His delegation did not, however, believe that the current draft resolution reflected a genuine consensus on how best to achieve those goals and would vote against it. |
Вместе с тем его делегация считает, что нынешний проект резолюции не отражает реального консенсуса в отношении оптимальных путей достижения этих целей, и будет голосовать против него. |
Voters living outside of Kosovo will be able to vote by mail and, as of early September, the Central Election Commission had received 240 applications for mail-in absentee ballots. |
Избиратели, проживающие за пределами Косово, будут иметь возможность голосовать по почте, и на начало сентября Центральная избирательная комиссия получила 240 заявок на голосование по почте. |
While the non-binding referendum called by the colonial government allowed foreigners with at least one year's residence in Puerto Rico to vote, it excluded the large Puerto Rican diaspora. |
Хотя не имеющий обязательной силы референдум, объявленный колониальным правительством, разрешил иностранцам, которые минимум год постоянно проживали в Пуэрто-Рико, голосовать, он лишил такого права значительную часть пуэрто-риканской диаспоры. |
Mr. Sheck (Canada) said that his delegation's decision to vote against the draft resolution should not be construed as an expression of a lack of confidence in the work of UNIFIL. |
Г-н Шек (Канада) говорит, что решение его делегации голосовать против принятия этого проекта резолюции не должно восприниматься как выражение недоверия к деятельности ВСООНЛ. |
Mr. Amit Kumar (India) said that experience had shown that country-specific resolutions were counterproductive and his delegation would therefore vote against the draft resolution. |
Г-н Амит Кумар (Индия) говорит, что, как показывает опыт, резолюции по конкретным странам контрпродуктивны и его делегация будет голосовать против этого проекта резолюции. |
Ms. Arias (Peru) said that her delegation would vote against any amendment from the floor, hoping to maintain the integrity of the text as it stood. |
Г-жа Ариас (Перу) говорит, что делегация Перу будет голосовать против любой поправки с места, надеясь сохранить целостность текста в его нынешнем виде. |
Participatory democracy cannot be reduced to simply fulfilling one's duty to vote, however important that might be; it should be manifested by a permanent commitment by citizens in all areas of reforms and modernization. |
Демократия, основанная на участии, не может быть сведена лишь к простому выполнению своей обязанности голосовать, какой бы важной она не была; она должна воплощаться в неизменной приверженности граждан всем областям реформы и модернизации. |
Since the draft resolution, regrettably, was not in line with the fundamental principles guiding the European Union's approach to the issue, the countries concerned would vote against it. |
Поскольку проект резолюции, к сожалению, не соответствует основополагающим принципам, которыми руководствуется Европейский союз в своем подходе к этой проблеме, упомянутые страны будут голосовать против него. |
His delegation had had to vote against the Declaration on the Rights of Indigenous Persons, however, because many of its core provisions were either unclear or not capable of implementation. |
Однако его делегация была вынуждена голосовать против Декларации о коренных народах, поскольку многие из ее основных положений носят либо неясный характер, либо не могут быть осуществлены. |
His delegation therefore objected to the proposed change in the first preambular paragraph, would vote against the proposed amendment, and invited all Member States to do likewise. |
Поэтому его делегация возражает против предлагаемого изменения первого пункта преамбулы, будет голосовать против предлагаемой поправки и призывает все государства-члены поступить аналогичным образом. |
Mr. Saeed (Sudan) said that his delegation had voted in favour of the proposed amendments, and would vote against the draft resolution, which was counter to the objectives of the United Nations Charter and was not directly related to the issue of human rights. |
Г-н Саид (Судан) говорит, что делегация Судана голосовала за предлагаемые поправки и будет голосовать против проекта резолюции, противоречащего целям Устава Организации Объединенных Наций и не имеющего прямого отношения к вопросу о правах человека. |
elections - to vote and to stand for election - on the |
в выборах - голосовать и быть избранным - на основе |
It is both the right and duty of voters to vote only once, and no one may seek from a voter that he/she make public his/her voting preference. |
Право и обязанность избирателей состоят в том, чтобы голосовать только один раз, и никто не может добиваться от избирателя того, чтобы он/она публично заявили о своем предпочтении. |
With regard to the right of Syrians to vote abroad, he said that participation in elections was high, and that polling booths were provided in most host countries. |
Что касается права сирийцев голосовать за рубежом, он говорит, что среди них отмечается высокая избирательная активность, и в большинстве принимающих стран действуют избирательные участки. |
The written replies appeared not to emphasize sufficiently the right of migrant workers and members of their families to participate in public affairs, vote and be elected to office in their countries of origin. |
Как представляется, письменные ответы не уделяют достаточного внимания праву трудящихся-мигрантов и членов их семей на участие в управление государством, голосовать и быть избранными в странах своего происхождения. |
Regrettably, that point was not set forth clearly in the draft text. His delegation would therefore vote against the draft resolution. |
Оратор выражает сожаление в связи с тем, что это не получило четкого отражения в тексте проекта, и сообщает, что делегация его страны будет голосовать против проекта. |
The first sentence in rule 61 of the provisional rules of procedure was a traditional formulation and simply meant that the representatives in question would be able to participate in the discussions but would not be allowed to vote. |
Первое предложение в правиле 61 временных правил процедуры представляет собой традиционную формулировку и просто означает, что данные представители смогут участвовать в дискуссиях, но не будут голосовать. |
The solution can only come from the G-192, as represented by the General Assembly of the United Nations, where every country has an equal voice and an equal vote. |
Решение может быть достигнуто только в рамках Группы 192, представленной в лице Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, где все страны имеют возможность высказать свое мнение и могут голосовать в условиях равенства. |
Constitutional guarantee, including right to establish and participate in political parties, right and duty to vote and be elected, non-discrimination in political participation is emphasised. |
Подчеркиваются конституционные гарантии, в том числе право создавать политические партии и участвовать в их работе, право и обязанность голосовать и быть избранным и недискриминация в вопросах участия в политической деятельности. |
To safeguard the unity of the country and national accord among the various Lebanese factions, ministers to be chosen by him will not vote automatically in support of this or that faction. |
Для сохранения единства страны и национального согласия между различными ливанскими фракциями министры, которых он выберет, не будут автоматически голосовать в поддержку той или другой фракции. |
We cannot simply tell our citizens that they are free to vote, while failing to help them transform freedoms into practical systems that support and advance personal dreams. |
Мы не можем просто сказать нашим гражданам, что они имеют право голосовать, не помогая им при этом осуществлять свободы на практике, что поддерживало бы их личные чаяния и способствовало бы их реализации. |
However, in addition to the budgetary implications that such an approach would entail, the draft convention was very long; at least three weeks would be needed if the participants were to vote separately on each article, and the result would be unpredictable. |
Однако в дополнение к бюджетным последствиям, которые повлечет за собой такой подход, следует отметить, что текст проекта конвенции очень длинный; потребуется, по крайней мере, три недели, если участники должны будут голосовать отдельно по каждой статье, а результат этого будет непредсказуем. |
His delegation would vote against the proposed amendment because it would be left to the discretion of the Member States to provide information, which was unacceptable. |
Делегация страны, которую представляет оратор, будет голосовать против предложенной поправки, поскольку предоставление информации будет оставлено на усмотрение государств-членов, что является недопустимым. |
The amendments were not relevant to the focus of the draft resolution and her delegation would vote against them. |
Эти поправки не имеют отношения к основной проблематике проекта резолюции, и делегация страны, которую она представляет, будет голосовать против этих |
Ms. Morgan-Moss (Panama) said that her delegation would vote against the proposed amendments, which were not relevant to the main focus of the draft resolution. |
Г-жа Морган-Мосс (Панама) говорит, что делегация страны, которую она представляет, будет голосовать против предложенных поправок, поскольку они не имеют отношения к основной проблематике проекта резолюции. |