Since there had not been a single example that would have affirmed the effectiveness of instruments such as the draft resolution before the Committee, her country would vote against it and would maintain that position in the future. |
Поскольку нет ни одного примера, который подтвердил бы эффективность таких инструментов, как рассматриваемый Комитетом проект резолюции, ее страна будет голосовать против него и будет придерживаться такой позиции и в будущем. |
While no country wished to be cast as voting against peace, her delegation would vote against the draft resolution, which would not contribute to the cause of peace or human rights. |
Хотя ни одна страна не желает быть в числе тех, кто голосует против укрепления мира, ее делегация будет голосовать против этого проекта резолюции, который не содействует продвижению дела мира и прав человека. |
The right of women to vote on equal terms with men in all elections and public referenda and to be eligible for election to all publicly elected bodies is enshrined in articles 24 and 113,114 of the Constitution of Seychelles. |
Право женщин голосовать на равных с мужчинами условиях в ходе любых выборов и всенародных референдумов и быть избранными во все публично выбираемые органы закреплено в статьях 24,113 и 114 Конституции Сейшельских Островов. |
Ms. Loew (Switzerland), speaking also on behalf of Australia, Iceland, Liechtenstein and Norway, said that the delegations of those States would vote against the amendment and encouraged other delegations to do likewise. |
Г-жа Лёв (Швейцария), выступая также от имени Австралии, Исландии, Лихтенштейна и Норвегии, говорит, что делегации этих государств будут голосовать против поправки, и призывает другие делегации поступить так же. |
Mr. Zhang Guixuan (China) said that his delegation would vote against the draft resolution because country-specific resolutions violated the purpose and principles of the Charter of the United Nations and were impractical in practice. |
Г-н Чжан Гуйсюань (Китай) говорит, что его делегация будет голосовать против проекта резолюции, потому что посвященные конкретным странам резолюции нарушают цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и являются неосуществимыми на практике. |
Mr. Poveda Brito (Venezuela) said that his delegation would vote against the draft resolution, as it rejected politically motivated selectivity on human rights issues and any country-specific resolution drawn up for the purposes of taking a political decision. |
Г-н Поведа Брито (Венесуэла) говорит, что его делегация будет голосовать против проекта резолюции, потому что она отвергает политически мотивированную избирательность в отношении вопросов прав человека и любые резолюции, подготовленные с целью принятия политических решений. |
The Electoral Law, for its part, guarantees that every Syrian citizen, male or female, who has reached the age of 18 years has the right to stand for election and to vote. |
В свою очередь, Закон о выборах гарантирует каждому гражданину Сирии - мужчине или женщине - право участвовать в выборах и голосовать по достижении 18-летнего возраста. |
There is no scientifically determinable cut-off point between persons who have and those who lack the capacity to vote. |
С научной точки зрения, нет четкой границы между теми, кто обладает, и теми, кто не обладает способностью голосовать. |
There is therefore a huge discrepancy between the number of people whose competence to vote could conceivably be questioned and the number who are currently disenfranchised. |
Вследствие этого возникает огромное противоречие между количеством лиц, способность которых голосовать можно было бы теоритически оспаривать, и количеством лиц, которые в настоящее время лишены права голосовать. |
She can get married at 12, but she can't vote? |
Она может выходить замуж в 12, а голосовать не может? |
The difference between the dinosaurs and us is that we have a space program and we can vote, and so we can change our future. |
В отличие от динозавров, у нас есть космическая программа, и мы можем голосовать, так что мы можем изменить свое будущее. |
So the Wikipedia governance model, the governance of the community, is a very confusing, but a workable mix of consensus - meaning we try not to vote on the content of articles, because the majority view is not necessarily neutral. |
Модель управления википедией и всем сообществом - довольно запутанная, но действенная смесь из консенсуса, в том смысле, что мы стараемся не голосовать за содержание статей, потому что мнение большинства не всегда нейтрально. |
about educating, about how to vote - but that democracy is not just about voting; |
Она рассказывает, как голосовать - но демократия это не только голосование. |
The 1954 United Nations Convention on the political rights of women afforded equal rights for women to vote, hold offices and access public services. |
Конвенция Организации Объединенных Наций 1954 года о политических правах женщин предусматривает право женщин голосовать, право занимать должности и право на доступ к общественным услугам. |
You've been on all day... about how important it is to vote. |
Вы целый день расписывали... как важно голосовать А теперь сдаётесь? |
But they don't go up against two armed gunmen to save someone unless they really - there's a reason that we don't let kids vote or drink or work in the salt mines. |
Но они не нападают на двух вооруженных людей, чтобы спасти кого-нибудь, только если... Существует причина того, почему мы не разрешаем детям голосовать, или пить, или работать в соляных шахтах. |
Used to leave to go vote, but since they put on the registration fee about a day's wage for these people they don't feel the democratic need anymore |
Раньше ездили голосовать, но после введения регистрационного взноса, который для этих людей равен зарплате за целый день, потребность в демократических процедурах также исчезла. |
Secondly, we would like to announce that we are not going to vote against the draft, because we do not wish to be part of the United States group on this. |
Во-вторых, мы хотели бы объявить, что мы не собираемся голосовать против проекта, поскольку мы не хотим входить в группировку Соединенных Штатов в этом вопросе. |
The essential tasks include the need to vet thousands of candidates, as required by the electoral law, and to update the voter register to ensure that all voters are registered in the province in which they intend to vote. |
В число основных задач входит необходимость проверки тысяч кандидатов, как того требует закон о выборах, и обновление списков избирателей для обеспечения того, чтобы все они были зарегистрированы в тех провинциях, в которых намерены голосовать. |
It would be very dangerous for the future of the United Nations if we were now obliged to vote on a draft resolution that has neither universal acceptance nor the support of all the permanent members. |
Будущее Организации Объединенных Наций оказалось бы под серьезной угрозой, если бы сейчас нам пришлось голосовать по проекту резолюции, который не пользуется ни всеобщей поддержкой, ни даже поддержкой всех постоянных членов. |
Likewise, there must be effective accountability on its part and on the part of its members, in particular to the General Assembly, in which all Member States have a voice and a vote. |
Аналогичным образом необходимо обеспечить эффективную подотчетность самого Совета и его членов, в частности, перед Генеральной Ассамблеей, в которой все государства-члены имеют голос и могут голосовать. |
But, on these elections the lists of candidates were open, which practically mean that the voters could vote both for the party and individual candidates on the lists. |
Однако в ходе этих выборов списки кандидатов были открытыми, что на практике предоставляло возможность избирателям голосовать как за партии, так и отдельных кандидатов, включенных в списки. |
The Council of Europe Advisory Committee on the Framework Convention on National Minorities in its opinion also noted that the right of persons belonging to national minorities to participate in public life is better guaranteed as non-citizens can vote at the elections of local government councils. |
Консультативный комитет Совета Европы по Рамочной конвенции о национальных меньшинствах также отмечает, что право лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, на участие в общественной жизни гарантировано в большей степени, поскольку неграждане могут голосовать на выборах в советы местного самоуправления. |
As the Convention on the Rights of the Child remained the most widely recognized mechanism for protecting children's rights, the European Union would vote against amendments intended to weaken previously agreed references to that Convention. |
Поскольку Конвенция о правах ребенка остается самым общепризнанным инструментом защиты прав детей, Европейский союз будет голосовать против поправок, цель которых - ослабить значение первоначально согласованных ссылок на эту Конвенцию. |
Despite weaknesses in the Plan, particularly the provision allowing some of the Moroccan settlers to vote on the referendum on an equal footing with the native inhabitants of the Territory, the Frente POLISARIO had officially declared its readiness to implement the Plan. |
Несмотря на недостатки этого плана, в частности на положение, позволяющее части марокканских поселенцев голосовать в ходе референдума на равной основе с коренными жителями территории, Фронт ПОЛИСАРИО официально заявил о своей готовности осуществить его. |