Regrettably, this deviant behaviour, which has become more pronounced, has a tendency to perpetuate itself since, mistakenly fearing reprisals by the army, many young people are continuing to join the armed rebellion, thus giving the various rebellions their characteristic mono-ethnic composition. |
К сожалению, это наметившееся противостояние рискует сохраниться надолго, так как, напрасно опасаясь репрессий со стороны армии, многие молодые люди продолжают вступать в ряды вооруженных повстанцев, обеспечивая, таким образом, моноэтнический состав участников многих восстаний. |
Explosive epidemics are occurring within this vulnerable, often marginalized, group in various locations worldwide, with unsafe drug-injecting practices such as use of non-sterile injecting equipment being efficient modes of HIV transmission. |
Во многих регионах мира внутри этой уязвимой, часто маргинальной группы населения наблюдается взрыв эпидемии ВИЧ, распространению которой способствует несоблюдение правил безопасности при употреблении наркотиков путем инъекций и, в частности, использование нестерильных инъекционных инструментов. |
Among the various sport facilities the island offers also a bowling green, close to the Centro Sportivo and a special track where you can jog freely... |
Из многих видов спорта внутри острова можете выбрать игру в «бочче», специальное поле для которой находится вблизи Спортивного Центра. На карте острова, также, можете увидеть специально созданный маршрут для любителей спортивной ходьбы и бега. |
In one hand Okan Construction expands as a contractor firm in various countries in the other hand it carries on successful projects and investments. |
С одной стороны продолжая создавать успешные проекты и инвестиции, с другой стороны Окан Холдинг стал предоставлять услуги подрядчика во многих странах, тем самым внося новшества в свою работу. |
The way towards the establishment of a system of comprehensive security is through learning the skills of equal partnership between the various "poles", rather than through the revival of reflexes of rivalry and of balance of power. |
Не возрождение рефлексов соперничества и баланса сил, а формирование равноправного партнерства многих "полюсов" - вот путь к созданию системы всеобъемлющей безопасности. |
In many (but not all) cases, the development of commodity exchanges of various kinds (trading physical commodities and/or forward or futures contracts, using a physical auction site or electronic means) can provide strong support for the creation of an efficient physical market place. |
Во многих (но не во всех) случаях важным подспорьем в деле создания эффективного реального рынка может стать появление различных разновидностей товарных бирж (физическая торговля сырьем и/или форвардными и фьючурсными контрактами, ведущаяся в биржевом зале или при помощи электронных средств). |
The delegates listed various factors which hampered democratic development, for example tribalism and regionalism, low levels of education, poverty, and tension between tradition and modernity in many areas of life. |
Делегаты подчеркнули факторы, которые препятствуют соблюдению принципов демократии: влияние фактора принадлежности к какому-либо племени или региону, низкий уровень образования, нищета, раздвоенность между традиционными канонами и современными принципами во многих сферах жизни. |
We have meandered and faltered along that path, whilst among our neighbours in Asia and in many other countries, peoples of various racial, religious and linguistic communities live in harmony. |
Мы спотыкались и падали на протяжении всего пути, в то время как наши соседи в Азии и во многих других странах, народы различных расовых, религиозных и языковых общин живут в гармонии. |
There had been recent achievements in various countries, thanks to the work of WHO, Rotary International, donors and the many other partners that supported the Global Polio Eradication Initiative. |
В последнее время в различных странах отмечались успехи благодаря работе ВОЗ, Международной ассоциации клубов «Ротари», доноров и многих других партнеров, которые оказали поддержку Глобальной инициативе по искоренению полиомиелита. |
In the lead-up to the reviews, the Department of Economic and Social Affairs has organized, together with the regional commissions, multi-stakeholder regional meetings to highlight issues of particular concern in the various regions. |
В ходе подготовки к проведению ежегодных обзоров на уровне министров Департамент по экономическим и социальным вопросам вместе с региональными комиссиями проводит региональные совещания с участием многих заинтересованных сторон для целевого рассмотрения вопросов, наиболее актуальных для соответствующих регионов. |
Modern gold mines can be more profitable by extracting miniscule amounts of the precious metal from vast tonnages of low-grade ore, which is ground and processed using various chemicals. |
Более высокая рентабельность современных золотодобывающих предприятий достигается за счет извлечения крайне малых количеств драгоценных металлов путем переработки многих тонн низкосортной руды, которая подвергается размельчению и обогащению с использованием различных химических веществ. |
A great number of committed individuals, especially skilled health personnel, are working in primary health centres and through various faith-based organizations in many of the most affected areas to care for and properly treat those who have been infected. |
Большое число энтузиастов, прежде всего квалифицированных медицинских работников, работают в первичных пунктах медицинской помощи и в составе различных религиозных организаций во многих районах мира, где малярия получила особенно широкое распространение, обеспечивая уход и надлежащее лечение больных малярией. |
On the topics chosen for the multi-stakeholder round tables, I wish to briefly share our delegation's observations on the various issues discussed or to be discussed. |
Что касается вопросов, выбранных для «круглых столов» с участием многих заинтересованных сторон, то я хотел бы коротко поделиться соображениями нашей делегации относительно различных обсуждаемых вопросов или вопросов, которые еще будут обсуждаться. |
Many smaller towns didn't have a proper hand stamp before the 1890s, the towns that did used different hand stamps and various ink colors. |
Во многих небольших городах не было соответствующего ручного штампа до 1890-х годов, а в тех городах, где таковой имелся, использовались различные ручные штампы и разные цвета краски. |
In the early 1900s, with Italian criminal organizations such as the Morello crime family encroaching on the waterfront, various Irish gangs united to form the White Hand Gang. |
Однако, с появлением итальянских преступных группировок, таких как семья Морелло и банда Чёрная Рука, вторгшихся в занимаемые ирландцами портовые районы Нью-Йорка, различные ирландские бригады, которые враждовали в течение многих десятилетий, объединились, чтобы сформировать банду Белая Рука в течение ранних 1900-х. |
The particular needs and problems of land-locked and transit developing countries have been a subject of discussions in various international fora for many years now. |
В течение вот уже многих лет особые потребности и проблемы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита являются предметом обсуждения на различных международных форумах. |
Author of many studies published in various specialized reviews and dealing with labour law, emigration, social policy, Europe-Maghreb relationship and human rights |
Автор многих исследований, опубликованных в различных специализированных журналах, на темы трудового права, эмиграции, социальной политики, взаимоотношений между Европой и Магрибом и прав человека. |
The various activities of the organization advance in a practical manner many of the objectives and purposes of the United Nations, in particular as regards current challenges in international development and the post-2015 development agenda. |
Различные мероприятия организации практически способствуют выполнению многих задач и достижению многих целей Организации Объединенных Наций, в частности в отношении стоящих вызовов в международном развитии и повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
Since 1992, a large number of companies have, either unilaterally or through various business or "multi-stakeholder" organizations, adopted codes and guidelines concerning corporate social responsibility and have participated in various corporate social responsibility initiatives. |
С 1992 года большое число компаний либо в одностороннем порядке, либо через посредство различных коммерческих организаций или организаций «с участием многих заинтересованных сторон» утвердили кодексы и руководящие принципы в отношении социальной ответственности корпораций и приняли участие в реализации различных инициатив по вопросам социальной ответственности корпораций. |
Dr. Vanhonacker has taken the leadership position at various schools, currently as the Dean of SKOLKOVO, the leading business school in Moscow and the only one in the world today with a focus on leadership and entrepreneurship in emerging markets. |
Вилфрид Ванхонакер занимал руководящие посты во многих ведущих высших учебных заведениях мира, в настоящее время является деканом Московской школы управления СКОЛКОВО. |
Reward: this is a more complex and especially integrative form of our brain with various different elements - the external states, our internal states, how do we feel, and so on are put together. |
Поощрение: более сложная и особо интегративная форма мозга, складывающаяся из многих составляющих - внешних состояний, наших внутренних состояний, как мы себя чувствуем, и так далее. |
Solid waste management equipment producers and suppliers need an appropriate forum to ensure production of equipment which is suited to the various differing needs of cities and local authorities around the world. |
Информация о правильных методах работы, поступающая из неформального сектора удаления отходов во многих странах, должна учитываться в общей стратегии переработки твердых отходов для конкретных городов. |
In order to meet the increasing quality demands of the Czech window construction companies, in-company inspectors are employed in the various production companies in order to inspect the quality and to ensure the delivery dates. |
Потребители клееного продукта требуют постоянного роста качества и строгой стандартизации готовой продукции, и поэтому фирма НАРёх s.r.o. имеет на многих заводах, производящих клееную и другую продукцию, своих представителей. |
Elba Island too, like all of Tuscany, is also full of testimonies of a glorious past, which saw the island contested among various populations, all interested in its enviable position and the exclusivity of its resources. |
Остров Эльба также как и вся Тоскана богата свидетельствами славного прошлого, которое помнит остров предметом спора многих народов, привлекаемых его завидным расположением и уникальностью ресурсов. |
While the achievements of the National Indigenous Institute are commended, note is taken of the insufficient coordination between the various institutes and commissions which are charged with protecting the rights of the indigenous communities in Mexico, as well as their bureaucratic functioning. |
Наряду с заслугами Национального института коренных народов отмечаются недостаточная координация деятельности многих учреждений и комиссий, занимающихся вопросами охраны прав общин коренного населения Мексики, и их чрезмерная бюрократизация. |