Migrants' families in various countries have also informed the Special Rapporteur that migrants appear to have vanished in transit countries. |
Члены семей многих лиц, мигрировавших в различные страны, также уведомили Специального докладчика о предполагаемом исчезновении этих мигрантов в транзитных странах незаконной миграции. |
The Working Group once again expresses its concern over the existence in many countries of special, ideologically inspired courts, operating under various designations. |
Рабочая группа вновь выражает свою обеспокоенность по поводу функционирования во многих странах специальных судов, которые - вне зависимости от названия - создаются по идеологическим мотивам. |
The various initiatives undertaken with regard to external- debt payment had not yet eliminated the heavy debt, which continued to burden many countries and hindered investment and growth. |
Различные инициативы, предпринятые по отношению к выплате внешнего долга, пока не привели к списанию просроченных долгов, которые продолжают оставаться тяжелым бременем для многих стран, ограничивая инвестиции и рост. |
The seminar examined how discrimination* has posed obstacles to access to education and how education constitutes an important tool in combating various manifestations of exclusion which continue to plague many societies. |
На семинаре были рассмотрены вопросы о том, каким образом дискриминация препятствует доступу к образованию и почему образование является одним из важных инструментов в борьбе с различными проявлениями социального отчуждения, которые еще не преодолены во многих странах. |
Since we met in September last, we have witnessed several acts of terrorism in various parts of the world endangering the lives of numerous innocent people. |
В течение периода, прошедшего со времени нашей встречи в сентябре прошлого года, мы были свидетелями нескольких актов терроризма, которые произошли в различных частях мира и подвергли угрозе жизни многих ни в чем не повинных людей. |
In Asia, UNDP has organized round tables at the regional level to deal with various issues cutting across countries and affecting FDI. |
В Азии ПРООН провела региональные совещания "за круглым столом" по обсуждению различных проблем, встречающихся во многих странах и оказывающих воздействие на ПИИ. |
Realizing that Women Development requires moving towards multi-dimensional direction, this programme has been reframed incorporating various approaches such as gender empowerment, economic self-reliance and equality approach. |
Исходя из понимания того, что развитие женщин требует прогресса во многих областях, данная программа была переформулирована с целью включения таких различных подходов, как создание возможностей с учетом гендерных интересов, хозяйственная самостоятельность и равенство. |
Free riders tend to be a problem in many of the voluntary schemes that have been tried to curb emissions of various substances. |
Имеется тенденция, указывающая на то, что "зайцы" представляют проблему во многих из добровольных схем, в рамках которых пытаются ограничить выбросы различных веществ. |
With Government funding, many villagers are paid regularly for various village duties ranging from construction and boat-loading to assistance to the General Fono and other public entities. |
Из средств, выделяемых правительством управляющей державы, на регулярной основе оплачивается труд многих селян, занимающихся самыми разнообразными видами деятельности, начиная от строительства и погрузки лодок и заканчивая оказанием помощи Генеральному фоно и другим общественным структурам. |
Priorities are commonly identified but this often constitutes a simple list without an objective basis for policymakers to understand the relative significance of each problem and of the various sectoral causes. |
Как правило, хотя приоритеты и определяются, дело ограничивается во многих случаях лишь составлением их перечня, причем не ставится цели создания объективной основы для лиц, ответственных за принятие решений, чтобы они понимали относительное значение каждой проблемы и различных секторальных причин. |
There are, however, many instances in which non-nationals play an active role in various advisory commissions at the local and national levels. |
Тем не менее во многих случаях лица, не являющиеся гражданами страны, играют активную роль в деятельности различных консультативных комиссий на местном и национальном уровнях. |
This nNotwithstanding this, various assessments have indicated continuing constraints on the ability of many LDCs to enhance their supply-side response. |
Несмотря на это, данные различных оценок указывают на сохранение проблем, связанных с ограниченностью возможностей многих наименее развитых стран по принятию более эффективных мер по улучшению предложения. |
The GWD is bringing together many researchers and many large-scale research endeavours... helping researchers answer various questions and also disseminating knowledge in new ways. |
Проект БДГФ объединяет многих исследователей и участников многих крупномасштабных научно-исследовательских работ, помогая исследователям ответить на различные вопросы, а также по-новому распространяя знания. |
The company was founded in 1936 in Amsterdam and in time has become the main supplier of various branches springs for international buyers. |
Фирма была основана в 1936 г. в Амстердаме и постепенно стала главным поставщиком различного рода пружин для многих отраслей на рынках многих стран мира. |
Understanding the various impacts that torture may have on its victims is necessary in order to identify the specific needs of the victims and to provide assistance that would adequately meet these needs. |
Кроме того, хорошо известно, что на многих жертв грубых нарушений прав человека истечение времени не производит успокаивающего воздействия; напротив, усиливается посттравматическое стрессовое состояние, которое требует долговременной материальной, медицинской, психиатрической и социальной помощи и поддержки». |
In its general legal meaning, it refers to an inaccurate statement that is published through various means of communication and is intended to or actually causes harm to a person's reputation. |
Понятие диффамации, которое существует в правовых системах многих стран, введено для защиты авторитета и репутации отдельных лиц. |
In addition, a branch office has been set up at the municipal office in Linz. German courses for pupils of non-German mother tongue are offered at various schools. |
Во многих школах организуются курсы немецкого языка для учеников, для которых он не является родным. |
In the expansive "age of imperialism" of the nineteenth century, scholars have argued that European colonization in Africa has led to the elimination of many various cultures, worldviews, and epistemologies, particularly through neocolonization of public education. |
В экспансивной «эпохе империализма» девятнадцатого века ученые утверждали, что европейская колонизация в Африке привела к устранению многих различных культур, мировоззрений и эпистемологии. |
KIBABI: According to a second-hand account from a member of the Hutu ethnic group, as well as a PANADI report, many people have been killed in various AFDL attacks. |
КИБАБИ: по сообщению косвенного свидетеля из числа хуту и ПАНАДИ, во время различных нападений силы АДСО убили многих людей. |
The demobilized members of the various warring forces numbered in the hundreds of thousands. Most were people who did not know how to do anything but make war, and they represented a definite potential for destabilization. |
Сотни тысяч демобилизованных участников этих конфликтов, для многих из которых война является единственной профессией, служат потенциальным источником дестабилизации. |
In Canada and in many other countries, indigenous self-government is provided for, in the case of Canada by the Indian Act, including various degrees of control over natural resources. |
В Канаде и во многих других странах предусмотрено самоуправление коренных народов, предполагающее различные степени контроля над природными ресурсами. |
For UNICEF, these funds are, however, mostly directed to humanitarian responses and post-crisis recovery and include, among other sources, income from various pooled funding mechanisms. |
Фонды, сформированные с участием многих доноров, или совместные ресурсы являются еще одним растущим источником ресурсов для некоторых организаций. |
Yet the concerns addressed and the general approach adopted have remained consistent over time. Moreover, many of the incidents highlighted by the various Special Rapporteurs have involved actions by developed country Governments. |
Более того, во многих случаях, на которые обращают внимание различные специальные докладчики, требовалось принятие мер правительствами развитых стран. |
This trend is reinforced by initiatives at international and regional levels, in particular by the multilateral development banks and WTO. However, most countries have not yet introduced ERAs in their public procurement for various reasons. |
Вместе с тем для многих стран ЭРА еще не стали по тем или иным причинам привычным явлением в сфере публичных закупок. |
These alliances incorporate various degrees of collaboration - sharing of information on buying prices, acting as a single purchasing unit, and often collaborating on the sourcing of private-label products. |
Такие союзы предполагают различную степень сотрудничества: обмен информацией о закупочных ценах, осуществление централизованных закупок и во многих случаях сотрудничество в закупке продукции частных торговых марок. |