Although efforts have been stepped up here and additional resources allocated there, and new initiatives taken in many places - at various levels and involving different actors - the overall situation with respect to the availability and quality of social services has changed little. |
Несмотря на активизацию усилий и направление в эту сферу дополнительных ресурсов, а также на предпринятые во многих странах новые инициативы - на различных уровнях и с вовлечением разных участников, - общее положение в плане доступности и качества социальных услуг существенно не изменилось. |
Again, this communal sense of experience that seems to be so important today. So, various ways to map and tag are also the work of many designers nowadays. |
И снова, это общинное восприятие опыта, которое кажется очень важным на сегодняшний день. Итак, разнообразие способов планирования и тегирования является работой многих дизайнеров в наши дни. |
Addressing the global development challenge requires building a common awareness of the many dimensions of development, and a better appreciation of the importance of the various actors in development. |
Решение задачи глобального развития предполагает необходимость обеспечить общее знание многих измерений развития и лучшее понимание важной роли различных субъектов развития. |
In this same vein, we must reiterate our concern at the growing presence of armed gangs which are the main perpetrators of various criminal activities in some rural areas of El Salvador. |
Аналогичным образом следует вновь заявить о нашей обеспокоенности по поводу увеличения числа вооруженных банд, которые совершают различные уголовные преступления во многих сельских районах страны. |
It has, over the years and through the experience it has accumulated in various areas, demonstrated an enormous capacity to adapt to the complex situations it must face. |
На протяжении многих лет, в результате накопления значительного опыта в различных областях деятельности, Организация демонстрирует великолепную способность адаптироваться к тем сложным ситуациям, с которыми ей приходится сталкиваться. |
In many cases, these bindings only cover a small proportion of the various visa categories for temporary entry. |
Во многих случаях эти обязательства охватывают лишь незначительную долю различных категорий лиц, нуждающихся в визе для |
The new international economic order has not emerged, and bilateral cooperation has been halted for various reasons, some political in many countries, such as Zaire, at the precise moment when those countries are faced with a sharp reduction in financial resources. |
Новый международный экономический порядок не был установлен, и двустороннее сотрудничество было приостановлено по различным причинам, включая политические, во многих странах, как, например, Заир, именно в тот момент, когда эти страны сталкивались с резким сокращением объема финансовых ресурсов. |
With regard to the participation of non-governmental organizations, it has been said repeatedly in many United Nations forums that the various actors in international relations include the non-governmental organizations. |
Что касается участия неправительственных организаций, то на многих форумах Организации Объединенных Наций неоднократно говорилось о том, что неправительственные организации являются одним из действующих лиц в международных отношениях. |
She appeared in numerous publications and media to promote various brands and products, including Vogue, Elle, Ok! |
Фигурировала во многих публикациях и многочисленном медиа-контенте с целью рекламы брендов и продуктов, включая Vogue, Elle, Ok! |
The need for the example set by this system is all the more urgent in our world today, given the many ethnic and religious conflicts currently raging in various regions. |
Необходимость в том примере, который был подан этой системой, носит в нашем сегодняшнем мире тем более насущный характер, что во многих регионах в настоящее время полыхают этнические и религиозные конфликты. |
His delegation appreciated the efforts of UNIFEM, UNESCO and other United Nations agencies to eliminate illiteracy among women in various parts of the world and ensure equality of opportunity between men and women in education and professional training. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики высоко оценивает усилия, предпринимаемые ЮНИФЕМ, ЮНЕСКО и другими организациями системы Организации Объединенных Наций с целью ликвидировать неграмотность среди женщин во многих районах мира и обеспечить женщинам равный с мужчинами доступ к образованию и профессиональной подготовке. |
Although there was some overlapping between the discussions in the Standing Committee on ECDC and other committees and ad hoc working groups, the ECDC orientation of various topics should not be ignored. |
Хотя некоторое дублирование при обсуждении вопросов в Постоянном комитете по ЭСРС и в других комитетах и специальных рабочих группах и имеет место, игнорировать присутствие компонента ЭСРС во многих темах не следует. |
On the question of enlarging the membership of COPUOS, the formula that had been agreed in the Committee took into account the very different points of view of the various regional groups and struck a balance between them. |
Что касается вопроса о расширении членского состава Комитета, то согласованная в Комитете формула учитывает весьма различные точки зрения многих региональных групп и обеспечивает баланс между ними. |
This problem discourages the return of refugees and is a source of much of the tension that confronts communities in various parts of Rwanda, especially in Kigali. |
Наличие этой проблемы не стимулирует возвращение беженцев и во многих случаях является источником напряженности, с которой сталкиваются общины в различных районах Руанды, особенно в Кигали. |
A selective review of the title of documents issued by various departments suggests that in many instances there was enough room and flexibility to recast the new issues within the existing programme through reformulation and/or refocusing the content of a related ongoing activity. |
Выборочный обзор названий документов, изданных различными департаментами, говорит о том, что во многих случаях существовало достаточно возможностей для отражения новых вопросов в рамках существующих программ путем переформулирования и/или изменения направленности смежной текущей деятельности. |
While ECDC was cross-sectoral in nature, he feared that the division of work on ECDC into various sectoral activities would make it the concern of many but the work of none. |
Несмотря на межсекторальный характер ЭСРС, оратор высказал опасения по поводу того, что дробление работы по вопросам ЭСРС на множество секторальных направлений приведет к тому, что эта тема станет предметом озабоченности для многих, но конкретно ею заниматься будет некому. |
With increasing global mobility and massive refugee movements, the integration of immigrants and refugees into recipient societies has again assumed the dimensions of a serious problem for many countries in various regions. |
С увеличением всемирной мобильности и с появлением крупных потоков беженцев вопрос об интеграции иммигрантов и беженцев в принимающее их общество вновь приобрел масштабы серьезной проблемы во многих странах разных регионов. |
The fear of disintegration has been ever-present for the authorities of many developing countries that gained independence with borders that were sometimes tenuous and the loyalty of various ethnic and other groups to the central State not totally assured. |
Страх перед дезинтеграцией всегда испытывали власти многих развивающихся стран, получивших независимость в условиях, когда их границы иногда были проведены произвольно и не было полной уверенности в лояльности различных этнических и прочих групп центральному государству. |
In many States it may be advisable to establish a disability development fund, which could support various pilot projects and self-help programmes at the grass-roots level. |
Во многих государствах было бы, очевидно, целесообразно создать фонд помощи инвалидам, который мог бы оказывать поддержку различным экспериментальным проектам и программам самопомощи на низовом уровне. |
Despite the various setbacks which I have already referred to, the United Nations still has a critical role to play in resolving many of the world's problems, especially in regard to the environment and sustainable development. |
Несмотря на различные уже упоминавшиеся мною неудачи, Организации Объединенных Наций по-прежнему отводится исключительно важная роль в урегулировании многих из стоящих перед человечеством проблем, в особенности в таких сферах, как окружающая среда и устойчивое развитие. |
The stockpile of staff support equipment was also found to be indispensable in the various locations where emergency operations were established, given the often poor facilities in those places. |
Как выяснилось, в различных районах, где проводились операции по оказанию чрезвычайной помощи, существовала также потребность в запасах вспомогательного оборудования для персонала, поскольку материальная база в этих местах во многих случаях была неудовлетворительной. |
In many of these HIV/AIDS prevention activities, UNFPA collaborated closely with various United Nations agencies and organizations such as the ILO, UNDP, UNICEF, UNESCO and WHO, and with several NGOs. |
При проведении многих мероприятий по предупреждению ВИЧ/СПИДа ЮНФПА тесно взаимодействовал с различными учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций, такими, как МОТ, ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО и ВОЗ, а также с рядом НПО. |
Reactions to the report were widely representative of world regions and of nations at various stages of development, and were uniformly supportive of the more integrated concepts proposed. |
В откликах на доклад, поступивших из многих регионов мира и от государств, находящихся на различных этапах развития, выражалась единогласная поддержка предложенных более комплексных концепций. |
The appearance of aggressive nationalism and separatism in various regions of the world, which lead to bloody conflicts and to untold suffering for millions of people, remain threats to the peace. |
Опасными для мира являются проявления агрессивного национализма и сепаратизма в различных регионах мира, вызывающие кровавые конфликты, неисчислимые бедствия для многих миллионов людей. |
This is of the utmost importance, since we are witnessing in many parts of the world various barbaric abuses and violations of human rights rooted in racial or ethnic hatred. |
Это имеет чрезвычайное значение, поскольку во многих районах мира мы являемся свидетелями различных варварских злоупотреблений и нарушений в области прав человека, коренящихся в расовой и этнической ненависти. |