Numerous thematic papers and modules were prepared, presented during various national and international workshops, and piloted and applied in many countries in order to support country Parties in identifying, assessing and mobilizing innovative sources of finance. |
Для представления на различных национальных и международных рабочих совещаниях были подготовлены многочисленные тематические документы и модули, которые были в экспериментальном порядке применены во многих странах в целях оказания странам-Сторонам поддержки в определении, оценке и мобилизации инновационных источников финансирования. |
These include persistent delays in the payment of salaries, insufficient supplies and a very low level of training of many troops, especially those who have been integrated from the various armed groups. |
К их числу относятся постоянные задержки с выплатой жалования, недостаточные поставки и весьма слабый уровень подготовки многих военнослужащих, особенно тех, кто интегрировался из различных вооруженных групп. |
Her Government had been faced with various political, economic and social challenges over the years, but its commitment to the rule of law had never wavered. |
Правительство страны в течение многих лет сталкивалось с различными политическими, экономическими и социальными проблемами, но оно всегда было привержено принципу верховенства права. |
Over the years, Cuba has demonstrated internationalism by playing host to thousands of students from Africa, who upon completion of their courses of study in various professions are contributing to the development of their respective countries. |
На протяжении многих лет Куба демонстрирует интернационализм, принимая у себя тысячи студентов из Африки, которые по завершении курса по различным специальностям вносят вклад в развитие своих стран. |
The outlook, however, indicates that growth in many of these economies is moderating owing to various constraints, including continued weaknesses in developed economies, in addition to surging and volatile capital flows and global commodity prices, which are posing macroeconomic policy challenges. |
Однако в перспективе рост во многих из этих стран будет снижаться ввиду различных ограничений, включая сохранение слабости экономики развитых стран, возникновение волатильных потоков капитала и угрозу макроэкономической политике со стороны мировых цен на сырьевые товары. |
This development, however, is far from being complete, the various national laws having failed in many respects to provide the person under the threat of expulsion with the same level of protection and procedural guarantees. |
Между тем до завершения этого процесса еще далеко, поскольку различные национальные законодательства не предоставляют подлежащим высылке иностранцам одинаковый уровень защиты и процессуальных гарантий во многих областях. |
Union representatives participated in numerous events, forums, meetings and conferences, and contributed to discussions and analysis on various topics of financing housing and urban development during the reporting period. |
В течение рассматриваемого периода представители Союза участвовали во многих мероприятиях, форумах, совещаниях и конференциях и внесли вклад в проведение дискуссий и анализ различных вопросов, связанных с финансированием жилищного строительства и развитием городских районов. |
Data on fuel input to, and electricity and heat output from conventional thermal power plants are available from national energy balances of many countries and various international information sources on energy. |
Данные о расходе топлива и производстве электрической и тепловой энергии на тепловых электростанциях обычного типа содержатся в национальных энергетических балансах многих стран, а также могут быть получены из различных международных информационных источников по энергетике. |
In the Netherlands, as in many other countries, the government develops spatial zoning plans in which the use of land to various purposes (agriculture, dwelling, office locations, nature, etc.) is predetermined. |
В Нидерландах, как и во многих других странах, правительство разрабатывает планы пространственного развития, которые предопределяют использование земли в различных целях (сельское хозяйство, жилищное строительство, офисная застройка, природные зоны и т.д.). |
The beliefs and old-fashioned stereotypes that still exist in many local areas remain obstacles for people to access to and gain benefits from public services such as health-care, education and information in various areas. |
Поверья и устаревшие стереотипы, все еще распространенные во многих районах, по-прежнему препятствуют доступу населения к таким общественным услугам, как здравоохранение, образование и информация в различных сферах. |
Although the Bulgarian authorities had taken steps in numerous areas to improve the position of Roma, the fact that various problems persisted showed that the Government should take more specific and proactive measures to assist them. |
Хотя болгарские власти предприняли многочисленные шаги во многих областях, чтобы улучшить положение рома, сохранение различных проблем показывает, что правительство должно принять более конкретные и более активные меры в их интересах. |
In many concluding observations, treaty bodies have noted with approval the efforts made by States to introduce constitutional and legal measures that promote the right of participation of indigenous peoples in various forms. |
Во многих заключительных замечаниях договорные органы с одобрением отмечали усилия государств по принятию конституционных и правовых мер, способствующих осуществлению права на участие коренных народов в различных формах. |
Some families and groups develop complex, embedded relations in multiple locations, with the result that they move between often quite distant, and distinctly different, communities with various social and cultural milieux. |
Некоторые семьи и группы развивают сложные и укоренившиеся отношения во многих местах, что нередко приводит к их перемещению между довольно удаленными и существенно отличающимися общинами с разнообразной социальной и культурной средой. |
The rapid response unit had responded immediately in many crisis situations and had allowed for the emergency application of various Human Rights Council resolutions and decisions, at the request of countries and peacekeeping missions with which cooperation had been strengthened. |
Группа быстрого реагирования немедленно вступала в действие во многих кризисных ситуациях и помогла оперативно осуществить ряд резолюций и решений Совета по правам человека по просьбе стран и миссий по поддержанию мира, с которыми было налажено тесное сотрудничество. |
The legacy of slavery has been a racist culture whose various manifestations, of similar aspects and dimensions, we can still see manifested in numerous parts of the world. |
Ведь наследием рабства является культура расизма, различные проявления которой, при аналогичных аспектах и масштабах, мы все еще наблюдаем во многих частях мира. |
In particular, in the Sixth Committee, that question was dealt with in different ways by various States - that either demanded joint treatment of those legal concepts or called for their consideration as separate topics. |
В частности, в Шестом комитете этот вопрос получил разную трактовку со стороны многих государств, которые требовали рассматривать эти правовые понятия либо совместно, либо в качестве отдельных тем. |
Nevertheless, halfway towards the deadline set for achievement of the Goals, it seems clear that many of us - including my country - will not meet the 2015 targets, despite the considerable progress made in various areas. |
Однако сегодня, по истечении половины срока, установленного для достижения этих целей, становится совершенно очевидным, что многие из нас - включая мою страну - не смогут выполнить целевые показатели к 2015 году, несмотря на значительный прогресс, достигнутый во многих областях. |
To stimulate strong and sustainable demand in the world economy so as to compensate for the impending adjustment of the household sector in various developed economies |
стимулирование высокого и устойчивого спроса в мировой экономике в целях компенсации неизбежной коррекции в жилищном секторе многих развитых стран; |
While it has been encouraged by the evolution of the situation on various fronts, it is also concerned by the persistent instability and vulnerability observed in the country. |
Она с удовлетворением отмечает изменение ситуации во многих областях, однако ее озабоченность вызывают постоянная нестабильность и уязвимость, наблюдаемые в стране. |
A group of experts specifically concerned with indigenous languages within the Russian Academy of Education was currently preparing draft federal standards in education and various schools taught indigenous culture, history and languages. |
В настоящее время группой экспертов, занимающихся конкретно языками коренных народностей, при Российской академии образовании разрабатывается проект федеральных законодательных норм по вопросам образования; во многих школах ведется преподавание таких предметов, как культура, история и языки коренных народов. |
UN-Women has supported various capacity-building projects for judges, magistrates, prosecutors, lawyers, paralegals and other legal actors in the formal and informal justice sectors in many States in Africa, Asia, Central and South-eastern Europe, Latin America and the Caribbean. |
Структура "ООН-женщины" поддерживает различные проекты по наращиванию потенциала судей, магистратов, прокуроров, адвокатов, помощников юристов и других сотрудников юридических служб в формальном и неформальном секторах правосудия во многих государствах Африки, Азии, Центральной и Юго-Восточной Европы, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Since many countries in the developing world still lacked the resources and technical means to access information regarding the United Nations, the Department had the challenging task of reaching out to the widest possible audiences in various local languages. |
Поскольку у многих стран в развивающемся мире все еще не хватает ресурсов и технических средств для доступа к информации об Организации Объединенных Наций, перед Департаментом стоит ответственная задача выхода, по возможности, на самую широкую аудиторию на различных местных языках. |
Mr. Boukhari (Frente POLISARIO) said that Morocco's obstruction and/or rejection of the various peace plans proposed over the years, together with its policy of violating human rights in the occupied Territory, was undermining negotiations and the credibility of the United Nations. |
Г-н Бухари (Фронт ПОЛИСАРИО) говорит, что обструкция и/или отказ Марокко от различных мирных планов, предлагаемых в течение многих лет, наряду с политикой нарушения прав человека на оккупированной территории подрывает переговоры и доверие к Организации Объединенных Наций. |
These set out the alternatives to detention which are available at the various stages of the criminal process and provide guidance and information on best practices with regard to many of the related recommendations of the Special Rapporteur contained in his country visit reports. |
В них излагаются альтернативы тюремному заключению, которые имеются на различных этапах уголовного процесса, и указываются ориентиры и информация о передовых методах в отношении многих смежных рекомендаций Специального докладчика, содержащихся в его докладах по итогам страновых визитов. |
Public authorities of the kind referred to in paragraph 17 above often have at their disposal various means to enforce standards and requirements of law, of which initiation of legal action against the alleged violator is but one. |
Упомянутые выше в пункте 17 государственные органы, зачастую имеют в своем распоряжении различные средства соблюдения норм и требований закона, из которых представление судебного иска против предполагаемого нарушителя является лишь одним из многих. |