Unfortunately, the opposition of industry to environmental taxes, particularly in the energy field, has led many Governments to introduce various exemptions or rebates which in the end erode the incentive effect of the tax and undermine the achievement of the environmental objectives. |
К сожалению, противостояние промышленных кругов введению налогов на природопользование, особенно в области энергетики, приводит к предоставлению правительствами многих стран различных исключений или скидок, которые в конечном счете сводят на нет стимулирующее воздействие налога и препятствуют достижению экологических целей. |
Mr. Mapuranga (Zimbabwe): The Government of Zimbabwe has over the years supported, in various forums, initiatives aimed at reducing and eventually resolving conflict situations as well as eradicating confrontations throughout the world. |
Г-н Мапуранга (Зимбабве) (говорит по-английски): Правительство Зимбабве на протяжении многих лет поддерживало в различных форумах инициативы, направленные на сокращение и в конечном счете урегулирование конфликтных ситуаций, а также искоренение конфронтаций по всему миру. |
The long crisis which the country has been undergoing for several months has generated a certain distrust among the various elements of the Burundi nation, some of which are evolving in an atmosphere in which reason often yields to passion. |
Затяжной кризис, в котором находится страна на протяжении многих месяцев, породил определенное недоверие среди различных групп бурундийского общества. некоторые слои которого выросли в атмосфере, когда чувства нередко заглушают голос разума. |
The International Forum at Tbilisi will bring together eminent personalities of cultural and public life from many countries who will seek to alert the international community and world public opinion to the urgency of the need to counteract and eliminate aggressive intolerance and its various manifestations. |
На международном форуме в Тбилиси встретятся видные представители культуры и общественные деятели из многих стран, с тем чтобы обратить внимание международного сообщества и мировой общественности на настоятельную необходимость противодействия воинствующей нетерпимости и ее различным проявлениям, а также на необходимость их искоренения. |
It would be important to cross-reference the various issues to experiences at the non-headquarters duty stations, while keeping in mind the fact that those experiences, in many instances, had been based on smaller duty stations, with very different economic conditions. |
Важно проверить, существуют ли аналогичные проблемы в периферийных местах службы, используя накопленный в них опыт, принимая во внимание тот факт, что этот опыт, во многих случаях, относится к небольшим местам службы с весьма отличными экономическими условиями. |
While interest was expressed in achieving a more balanced distribution of meetings among all duty stations, cost considerations and the level of representation of Member States at various duty stations needed to be taken into account. |
Хотя и был выражен интерес в отношении более сбалансированного распределения совещаний по всем местам службы, пришлось принять во внимание факторы расходов и уровень представленности многих государств-членов в различных местах службы. |
Also, owing to the extraordinary circumstances, teams from virtually all the major international and many foreign humanitarian and human rights organizations have been present in the country, whether permanently or in various fact-finding missions. |
Вследствие существования чрезвычайных обстоятельств в стране также осуществляли деятельность группы представителей от практически всех основных международных организаций и многих иностранных гуманитарных и правозащитных организаций, будь то на постоянной основе или в рамках различных миссий по сбору фактов. |
The positive trend emerging on the international level thanks to joint efforts by many parties to preserve this trend is nonetheless being thwarted by various hotbeds of tension and conflict in different regions of the world. |
Позитивной тенденции, наметившейся в международных делах благодаря совместным усилиям многих сторон по сохранению этой тенденции, противоречит существование разнообразных очагов напряженности и конфликтов в различных районах мира. |
Thus, in many instances, a choice had to be made as to where it seemed more informative to reflect the various activities that had been undertaken. |
многих случаях приходилось решать, в каком из пунктов более целесообразно отразить проведенные мероприятия. |
In addition to the publication of a Guide for a National Action Programme for the Year and the Inventory of National Action, the series of in-depth discussions on the various aspects of national and international level involvement with senior officials of numerous Governments have been continued. |
Наряду с публикацией руководства по вопросу осуществления национальных программ действий по проведению Года и перечня национальных мероприятий было продолжено проведение серии углубленных дискуссий со старшими должностными лицами правительств многих стран по различным аспектам деятельности на национальном и международном уровне. |
(c) The structuring, evaluation, negotiation and drafting of specific contractual arrangements with transnational corporations for particular projects in various sectors in numerous countries; |
с) разработка структуры, оценка и составление проектов конкретных договорных соглашений с транснациональными корпорациями по конкретным проектам в различных областях во многих странах и ведение переговоров в целях заключения таких соглашений; |
Mr. SY (Organization of African Unity) said that despite many United Nations activities to promote development in the developing countries and the various new reform and structural adjustment programmes adopted by the developing countries, the economic situation of many such countries had not improved. |
Г-н СИ (Организации африканского единства) говорит, что, несмотря на многочисленные мероприятия Организации Объединенных Наций по оказанию содействия развитию в развивающихся странах и принятие развивающимися странами целого ряда новых программ реформ и структурной перестройки, улучшения экономического положения во многих из этих стран не произошло. |
Through its various activities over the years, it has succeeded in mobilizing international opinion against the apartheid structures in South Africa and in generating strong international support for anti-apartheid movements with a view to achieving non-racial and democratic government in that country. |
С помощью своей различной деятельности в течение многих лет он добился успеха в мобилизации мнения международной общественности в отношении структур апартеида в Южной Африке и сильной международной поддержки движений против апартеида с целью установления нерасового и демократического правления в этой стране. |
Caritas (Malta) has for many years been at the forefront, carrying out its prevention work through seminars, lectures and training courses for parents, teachers and the community at large, and through its various publications. |
Каритас (Мальта) на протяжении многих лет идет в авангарде этой деятельности посредством организации профилактической деятельности в виде семинаров, лекций и учебных курсов для родителей, учителей и населения вообще, а также с помощью различных публикаций. |
It has taken part in many negotiations in the field of environment and development under the auspices of the United Nations and has studied carefully the relevant draft conventions, thus providing useful help to its members in various negotiations. |
Комитет принял участие во многих переговорах, проведенных в области окружающей среды и развития под эгидой Организации Объединенных Наций, и внимательно изучил соответствующие проекты конвенций, предоставив тем самым полезную помощь своим государствам-членам на различных переговорах. |
In the case of Angola, a campaign for free birth registration in Luanda, which was later expanded to various provinces, led to the registration of some 23,000 children in the area in just the first five weeks of the effort. |
Что касается Анголы, то результатом кампании по бесплатной регистрации при рождении в Луанде, которая позже была проведена во многих провинциях, стала регистрация приблизительно 23000 детей в регионе в течение первых пяти недель этой деятельности. |
Women's bureaux had also been set up in various ministries and in the Governor's Offices and Municipalities in the interior of the country with the aim of improving the situation of women, in particular through their participation in bodies of all kinds. |
В рамках многих министерств и администраций и муниципалитетов губернаторов внутри страны также были сформированы секретариата по делам женщин с целью улучшения положения женщин, в первую очередь путем расширения их участия в деятельности различных организаций. |
His delegation was deeply concerned that, despite the freeze in recruitment, staff were still being recruited at various levels and the beneficiaries of that practice were in many cases the overrepresented countries. |
Его делегация выражает глубокую озабоченность по поводу того, что, несмотря на введение моратория на набор персонала, такой набор по-прежнему осуществляется на различных уровнях, причем во многих случаях набор ведется из перепредставленных стран. |
Staff in various Transport Units have not yet participated in technical survey missions which, in light of their inevitable involvement in budget formulation and day-to-day support, would seem to serve a multitude of good - both for planning and for management purposes. |
Сотрудники различных транспортных групп пока не участвуют в работе миссий по техническому обзору, которые, учитывая их неизбежный вклад в разработку бюджета и оказание повседневной поддержки, как представляется, были бы полезными во многих отношениях - как в отношении планирования, так и в отношении управления. |
Projects to select suitable species for industrial forest plantations, studies on growth and yield to measure the impacts of various forest management regimes, and other undertakings, are but a few examples of activities that require many years of intensive study before useful results can be produced. |
Проекты по селекции соответствующих видов для использования их на промышленных лесопосадках, исследования по вопросам роста лесов и выхода лесной продукции с целью определения воздействия различных режимов лесопользования и прочие мероприятия являются всего лишь несколькими примерами деятельности, которая требует многих лет интенсивных исследований до получения полезных результатов. |
Miscegenation has created so many gradations of skin colour that it has become difficult to classify the Brazilian population according to race and to estimate precisely the size of the various ethnic and racial groups in the population. |
Смешение рас привело к появлению столь многих оттенков цвета кожи, что стало трудно классифицировать бразильское население по признаку расы и с точностью оценивать численность представителей тех или иных этнических и расовых групп. |
Drug abuse prevention activities directed at young people are common in many countries, but need strengthening with regard to both the participation of young people and the relevance of various responses to new trends in drug taking. |
Мероприятия по профилактике злоупотребления наркотиками среди молодежи осуществляются во многих странах, однако их необходимо совершенствовать для обеспечения как более широкого участия молодежи, так и соответствия принимаемых мер новым тенденциям в области употребления наркотиков. |
In addition, the plans of action developed in the framework of the various United Nations conferences over the past decade, particularly the World Summit for Social Development, clearly identified the measures required to address many of the issues relating to poverty. |
Кроме того, в планах действий, подготовленных в контексте различных конференций Организации Объединенных Наций за последнее десятилетие, в том числе в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, четко предусматриваются меры по решению многих вопросов, касающихся нищеты. |
The fundamental rights and freedoms set forth in the Universal Declaration and in many international conventions quite clearly emerged and were accepted by the international community as a result of the contribution of most countries of the world, and of various cultures and religions. |
Совершенно очевидно, что основные права и свободы, закрепленные во Всеобщей декларации и многих международных конвенций, возникли и были признаны международным сообществом в результате вклада большинства стран мира, различных культур и религий. |
In the majority of the reports, however, efforts are at various levels of reviewing and analysing the different, largely sectoral, laws and institutions in order to recommend mechanisms suitable for coordinating and harmonizing actions to combat land degradation. |
Вместе с тем во многих докладах отмечается, что на различных уровнях предпринимаются усилия по пересмотру и анализу различных, в основном ведомственных, нормативных актов и структуры учреждений в целях подготовки рекомендации о надлежащих механизмах для координации и согласования действий по борьбе против деградации почв. |