| There were various ways through which the existing arrangements could be strengthened but in many cases more clarity was needed on how they could be implemented in practice. | Имеются различные возможные пути укрепления уже существующих механизмов, но во многих случаях требуется больше ясности относительно возможных способов их практического осуществления. |
| In many ways, legislative and other measures elaborated under Article 2 above would, in effect, promote advancement of women in various areas. | Со многих точек зрения законодательные и иные меры, изложенные выше, в разделе, касающемся статьи 2 Конвенции, будут также способствовать улучшению положения женщин в различных областях. |
| From the few reliable statistics on the proportional representation of minorities in various areas of public life it was clear that they were underrepresented in many ways. | Редкие достойные доверия статистические данные о пропорциональном представительстве меньшинств в различных областях государственной жизни позволяют сделать вывод, что они недопредставлены во многих отношениях. |
| Also recognizing the power of spatial tools in integrating various data from many sources and multiple formats, | признавая также эффективность пространственных инструментов с точки зрения интеграции различных данных из многих источников и разнообразных форматов, |
| As a result, many States have particular rules dealing with enforcement against intangible property, receivables and various other rights to payment. | Поэтому во многих государствах действуют специальные правила, касающиеся принудительной реализации нематериального имущества, дебиторской задолженности и различных других прав на выплату средств. |
| Many AIJ projects are still operational in many countries in various sectors, such as the renewable energy, energy efficiency, forest preservation, reforestation and restoration sectors. | Во многих странах продолжается осуществление многочисленных проектов МОС в различных секторах, таких, как возобновляемые источники энергии, энергоэффективность, сохранение лесов, лесовозобновление и лесовосстановление. |
| This is particularly true for many of the world's poorest economies, for which various minerals are the prime source of export and government income. | Это в особой степени касается многих беднейших стран мира, для которых различные полезные ископаемые выступают основным источником экспорта и государственных доходов. |
| At central level the work of harmonising the business practices of the UN System has been ongoing for many years in various fora. | На центральном уровне деятельность по согласованию методов работы системы Организации Объединенных Наций продолжается на различных форумах уже на протяжении многих лет. |
| But it was heartening to hear from so many about the various forms of cooperation that they were engaged in with the Office. | В то же время было отрадно услышать от многих о разнообразных формах их сотрудничества с Управлением. |
| The contributions received indicate that States are addressing the upsurge in incitement, intolerance and hatred in many parts of the world in various ways. | Полученные материалы свидетельствуют о том, что государства по-разному противодействуют росту подстрекательства, нетерпимости и ненависти во многих частях мира. |
| In various prisons, solitary confinement was used as a disciplinary measure to punish minor breaches of the prison regulations, which was excessive. | Вместе с тем во многих тюрьмах заключение в одиночные камеры применяется в качестве дисциплинарной меры, как часть наказаний за незначительные нарушения тюремных правил поведения, что является чрезмерной мерой. |
| In presenting the report, the secretariat drew attention to various practical challenges presented by the late submission of many reports and the poor linguistic standard of some of them. | При представлении этого доклада секретариат привлек внимание к различным практическим проблемам, возникающим в результате несвоевременного направления многих докладов и некачественного лингвистического оформления некоторых из них. |
| The Advisory Committee notes that the Secretary-General often provides administrative and budgetary background information to the Security Council in his reports on the various missions. | Консультативный комитет отмечает, что во многих случаях Генеральный секретарь включает для Совета Безопасности в свои доклады по различным миссиям справочную информацию административного и бюджетного характера. |
| While various multilateral and bilateral debt reduction initiatives have lowered the debt-servicing costs of many African countries, the current crisis could jeopardize their debt sustainability or reduce their resource mobilization capacity. | В то время как различные многосторонние и двусторонние инициативы в целях сокращения объема задолженности способствуют снижению издержек многих африканских стран по обслуживанию долга, текущий кризис может поставить под угрозу обеспечение приемлемого уровня задолженности или привести к сокращению их возможностей в плане мобилизации ресурсов. |
| At times, it involves the need to coordinate benefits in respect of multiple spouses with various child benefits, often with such beneficiaries residing in different countries. | Иногда требуется скоординировать выплаты пособий нескольким супругам, получающим различные детские пособия, причем во многих случаях бенефициары проживают в разных странах. |
| Finally, many of the countries which successfully developed strategies to tackle various aspects of the HIV/AIDS crisis during 2002-2005 (see table 4) lack operational plans and budgets for their implementation. | И наконец, во многих странах, где в период 2002 - 2005 годов были успешно разработаны стратегии для решения различных проблем, обусловленных эпидемией ВИЧ/СПИДа (см. таблицу 4), отсутствуют планы оперативной деятельности и бюджетные средства, необходимые для их осуществления. |
| While the Office has over the years developed policy positions, a clear framework updating and consolidating the various positions is yet to be established. | Хотя Управление в течение многих лет работало над принципиальными вопросами своей стратегии, ему еще предстоит сформировать четкую платформу, позволяющую обновить и свести воедино различные составляющие. |
| Nevertheless, the Government has been attempting for years to reduce and ultimately eliminate the differences between the various categories of minimum wage. | Несмотря на это, правительство в течение многих лет стремилось уменьшить и в конечном счете устранить различия между разными категориями минимальной заработной платы. |
| There is, in fact, a general scarcity of measurements of various quality dimensions despite the ambitious efforts to develop and define quality indicators made by many organizations. | На деле ощущается недостаточность измерений различных аспектов качества, несмотря на всяческое стремление многих организаций разработать и сформулировать конкретные показатели качества. |
| Despite various commitments and efforts made at the international and national levels, poverty, inequality and social exclusion remain persistent in many countries. | Несмотря на различные обязательства и усилия на международном и национальном уровнях, нищета, неравенство и социальная изоляция по-прежнему сохраняются во многих странах. |
| Most of this dialogue has resulted in the creation of various training and educational programmes for Indonesian law enforcement, including security officers. | Во многих случаях результатом таких диалогов стало создание различных учебных и образовательных программ для сотрудников правоприменительных органов Индонезии, включая служащих сил безопасности. |
| In recent years, the specialized services of public administrations, as well as various non-governmental organizations, have been examining trends regarding equality in numerous domains. | В прошедшие годы государственные органы власти, а также различные неправительственные организации занимались изучением динамики обеспечения равноправия во многих областях. |
| The Czech Republic acknowledges all the efforts that are being undertaken to bring peaceful solutions to various conflicts in many regions of our world today. | Чешская Республика с удовлетворением отмечает все усилия, которые предпринимаются для того, чтобы обеспечить мирное урегулирование различных современных конфликтов во многих регионах нашей планеты. |
| The Committee should also know that all cases did not necessarily result in sentencing and, often, proceedings were simply terminated for various legal reasons. | Кроме того, Комитет должен также знать, что не все дела обязательно приводят к осуждению и что во многих случаях производство просто прекращается по различным причинам, предусмотренным законом. |
| For many years, we have heard in various forums that developing and least developed countries must ensure good governance at home as the main prerequisite for success. | В течение многих лет мы слышали на различных форумах, что в качестве главного условия успеха развивающиеся и наименее развитые страны должны добиться эффективного управления внутри страны. |