Over the years, Venezuela has constantly supported the various United Nations mechanisms dealing with disarmament, because of our conviction that our Organization has a very important role to play in the quest for solutions to the many problems related to international peace and security. |
На протяжении многих лет Венесуэла неизменно поддерживала различные механизмы Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, исходя из убеждения, что наша Организация призвана сыграть очень важную роль в поисках решения многих проблем, связанных с международным миром и безопасностью. |
While the World Bank traditionally works in development aid by lending to its various Borrowers, the Bank does realize that funding is necessary for the many activities planned for the Decade. |
Хотя Всемирный банк традиционно работает в направлении оказания помощи развитию, предоставляя займы своим различным получателям займов, Банк сознает, что необходимо финансирование для многих видов деятельности, запланированных на Десятилетие. |
There was a general feeling that the Commission's work made it possible in many cases for the analysis of various items to mature and form a foundation for more specific negotiations in the Conference on Disarmament. |
Тогда сложилось общее мнение, что работа Комиссии во многих случаях создавала возможности для анализа различных вопросов с целью тщательной проработки и формирования основ для более конкретных переговоров на Конференции по разоружению. |
That achievement was overshadowed, however, by various problems and policy failures, particularly high unemployment, weakened savings performance and unsatisfactory growth in Africa and many developing countries in other parts of the world. |
Такие перспективы, несомненно, омрачаются различными проблемами и серьезными неудачами в области экономической политики, особенно высоким уровнем безработицы, недостаточным объемом накоплений и неудовлетворительно низкими темпами экономического роста стран Африки и многих других развивающихся стран. |
The populations in many countries, including those in Europe, were scourged by various expressions of terrorism, and the people of numerous States suffered under military or paramilitary regimes. |
Население многих стран, в том числе европейских, сталкивается с различными проявлениями терроризма, а народы многих государств страдают под пятой военных и полувоенных режимов. |
Programme countries have tended to view the negotiated target growth rate as a commitment the donor community makes in order to reach agreement on various other programming stipulations, including programme focus and the resource distribution methodology. |
Страны, охваченные программами, как правило, рассматривают согласованные целевые показатели темпов роста в качестве обязательства, которое сообщество доноров берет на себя в целях достижения договоренности относительно многих других аспектов программирования, включая ориентацию программы и методологию распределения ресурсов. |
The various bodies of the United Nations family possess rich stores of knowledge that can broadly be defined as "information" pertaining to virtually all aspects of development. |
Во многих органах системы Организации Объединенных Наций имеются богатые запасы знаний, которые в широком смысле можно определить, как "информацию", касающуюся фактически всех аспектов развития. |
In addition to the Convention on the Rights of the Child, which had been widely accepted, various other international instruments and mechanisms stressed promotion of the status of children. |
Вопросу улучшения положения детей уделяется большое внимание не только в Конвенции о правах ребенка, которая сегодня широко признается, то также и во многих других международных документах и механизмах. |
However, the Committee thought it to be premature, given the means at its disposal and as the structure of the follow-up in the various States was not yet completely in place. |
Однако Комитет счел создание такой группы преждевременным, учитывая те средства, которыми он располагает, а также в связи с тем, что структура для реализации последующей деятельности во многих государствах еще полностью не создана. |
It would also seem that no progress was made in the proceedings for illegal deprivation of liberty brought in 1998 against members of the armed forces who had previously been pardoned, which included cases of enforced disappearances of various women and children. |
Как представляется, также не было достигнуто никакого прогресса в ходе судебного разбирательства, возбужденного в 1998 году против ранее помилованных военнослужащих за совершение действий, связанных с незаконным лишением свободы, включая причастность к случаям насильственного исчезновения многих женщин и детей. |
In response to the urgent needs for international cooperation against crime, the priority areas adopted by the Commission at its first session were reaffirmed and elaborated further during various subsequent sessions. |
В ответ на неотложные потребности в области международного сотрудничества по борьбе с преступностью первоочередные направления деятельности, определенные Комиссией на ее первой сессии, были подтверждены и получили дальнейшее развитие на многих последующих сессиях Комиссии. |
The European Union also attached great importance to the conservation and sustainable use of forests, given the threats that they faced, as had been demonstrated by the recent forest fires in various parts of the world. |
Европейский союз также придает большое значение сохранению лесов и устойчивому лесопользованию с учетом различных угроз, примером которых стали недавно лесные пожары во многих странах мира. |
At a time of decreased ODA and uncertainty regarding voluntary contributions to various United Nations funds and programmes, there was a disturbing trend towards providing short-term funds to developing countries which imperilled many ongoing development projects. |
В условиях сокращения ОПР и неопределенности с добровольными взносами в различные фонды и программы Организации Объединенных Наций прослеживается тревожная тенденция предоставлять развивающимся странам средства на краткосрочной основе, что препятствует осуществлению многих текущих проектов в области развития. |
The Maldivian delegation remained confident of the positive role which the Committee could play among the littoral and hinterland States in a number of areas such as fishing, exploitation of the sea-bed, transfer of technology, education and various technical, economic and environmental matters. |
Делегация Мальдивских Островов по-прежнему верит в ту позитивную роль, которую Специальный комитет мог бы играть в деятельности прибрежных и материковых государств во многих областях, таких, как рыболовство, эксплуатация ресурсов морского дна, передача технологии, образование и различные технические, экономические и экологические вопросы. |
However, we believe that the efforts of so many years must not be squandered and that the principles of the various Security Council resolutions must be respected. |
Но при этом мы считаем, что нельзя понапрасну растрачивать усилия многих лет и что необходимо соблюдать принципы, закрепленные в различных резолюциях Совета Безопасности. |
As this work depends on suitable seismic events becoming available in the various regions of the Earth, it takes a long time and requires the participation of many countries around the globe. |
Поскольку эта работа зависит от наличия надлежащих сейсмических явлений в различных регионах Земного шара, она занимает немало времени и требует участия многих стран всей планеты. |
The various United Nations human rights mechanisms have expressed concern at the fact that, in many cases, those allegedly responsible for acts of intimidation and reprisal appear to enjoy virtual impunity, thus encouraging the perpetuation of similar acts. |
Различные органы Организации Объединенных Наций по правам человека выражают свою обеспокоенность в связи с тем фактом, что во многих случаях лица, виновные в совершении таких действий, пользуются практической безнаказанностью, что поощряет их к совершению аналогичных акций в будущем. |
Recommendations pertaining to violence against women in its various forms have been made, over the years, by the General Assembly, the Economic and Social Council and the specialized policy-making bodies in the field of crime prevention and criminal justice. |
З. На протяжении многих лет Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет и специализированные директивные органы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия дают рекомендации, касающиеся проблемы насилия в отношении женщин в его различных формах. |
During the reporting period OHCHR received correspondence from non-governmental organizations throughout the world, requesting publications, information and participation by the Office in various events (seminars, workshops, conferences and celebrations). |
За отчетный период УВКПЧ получило от неправительственных организаций многих стран мира письма, в которых они просили Управление предоставить им публикации и информацию, а также принять участие в различных мероприятиях (семинары, рабочие совещания, конференции и празднования). |
The Board reviewed the progress made by various divisions in implementing Project Delphi and noted that in many of the key areas, the action taken was not adequate in view of the time-frame envisaged. |
Комиссия рассмотрела вопрос о прогрессе, достигнутом различными отделами в осуществлении проекта "Дельфи", и отметила, что с учетом предусмотренных сроков принятые во многих ключевых областях меры не отвечают требованиям. |
Although countries of the grouping face various difficulties in their cooperation on these issues, nevertheless, it is still considered to be more successful than in many other areas of economic integration. |
Хотя страны Содружества и сталкиваются с различными трудностями в рамках сотрудничества в этих областях, тем не менее оно по-прежнему считается более успешным, чем во многих других областях экономической интеграции. |
In many cases urban governments are unable to maintain urban social cohesion, since cities are looking for new economic strategies and their hierarchical status is changing according to various regional and global flows. |
Во многих случаях городские власти не в состоянии обеспечить в городах социальную интеграцию, поскольку города стремятся осуществлять новые экономические стратегии и их иерархический статус изменяется в зависимости от различных региональных и глобальных потоков. |
The effective enforcement of the Set of Principles and Rules on Restrictive Business Practices had helped UNCTAD to eliminate various anti-competitive regulations and practices in a great number of countries. |
Эффективное обеспечение применения Комплекса принципов и правил для контроля за ограничительной деловой практикой помогло ЮНКТАД устранить различные виды антиконкурентных правил и практики во многих странах. |
In addition, the mission had occasion to meet a number of accredited representatives of many Governments, individually or as members of established regional groupings, as well as representatives of various sectional Afghan interests and individual personalities. |
Помимо этого миссии удалось встретиться с рядом аккредитованных представителей многих правительств, индивидуально либо в качестве членов существующих региональных групп, а также с представителями различных афганских фракций и отдельными лицами. |
Though many institutions have traditionally provided interested users with various kinds of satellite-derived data such as meteorological data free of charge, the growing trend towards the commercialization of remote sensing imagery has resulted in high costs which many developing countries cannot afford. |
Многие учреждения традиционно предоставляют заинтересованным пользователям различного рода спутниковые данные, например метеорологические данные, бесплатно, однако растущая тенденция к коммерциализации доступа к изображениям, получаемым с помощью дистанционного зондирования, привела к тому, что они стали недоступными по цене для многих развивающихся стран. |