This regulatory framework corresponds in various respects to international regulations, including in particular the objectives of General Assembly resolution 67/37, and comprises: |
Эта нормативно-правовая база во многих аспектах соответствует международным нормам, и в частности целям, установленным в резолюции 67/37 Генеральной Ассамблеи, и включает следующие законодательные акты: |
The near-universal ratification of the Convention on the Rights of the Child had contributed significantly to improving children's conditions across the various regions of the world. |
Почти всеобщая ратификация Конвенции о правах ребенка хорошо содействовала улучшению условий жизни детей во многих странах мира. |
The letters addressed by President Mbeki to the King of Morocco showed that the Saharan people had never ceased to trust in peace and a peaceful solution, notwithstanding the ever more violent and aggressive statements by various Moroccans in positions of authority. |
Сигнал, посланный Президентом Мбеки марокканскому монарху, показывает, что представители сахарского народа никогда не прекращали делать ставку на мир и на мирное урегулирование - и это в условиях, когда со стороны многих высокопоставленных марокканцев раздаются все более жесткие и агрессивные заявления. |
It was clear that that initiative - which is the product of various regions and represents differing views - was intended to find a pragmatic way forward so as to break the present impasse with regard to global non-proliferation and disarmament efforts. |
Очевидно, что указанная инициатива, ставшая итогом работы многих регионов и представляющая различные взгляды, была направлена на поиск прагматического пути вперед, с тем чтобы вывести из тупиковой ситуации усилия в области всеобщего нераспространения и разоружения. |
In many of the reports (Armenia, Belarus, Kyrgyzstan, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine and Uzbekistan) the trend in emissions over various periods of time is indicated. |
Во многих докладах (Армения, Бёларусь, Кыргызстан, Россия, Таджикистан, Туркменистан, Украина и Узбекистан) показана динамика выбросов за различные периоды времени. |
Thus, the overwhelming majority has come to Lachin from various parts of Azerbaijan, mostly after years of living in temporary shelters in Armenia. |
Так, подавляющее большинство поселенцев прибыло в Лачин из различных районов Азербайджана, в основном после многих лет проживания во временных жилищах на территории Армении. |
Women in many parts of the world have different and unequal access to and use of basic resources, including primary health services for the prevention and treatment of various diseases. |
Во многих частях мира женщины не имеют одинакового и равного доступа к базовым ресурсам и возможности на равных правах пользоваться ими, включая первичное медико-санитарное обслуживание для профилактики и лечения различных болезней. |
There now seems to be an emerging consensus that the HIPC Initiative and various actions in the context of the Paris Club have not provided the solution to the debt overhang of many African countries. |
Теперь же, как представляется, общее мнение склоняется в пользу того, что Инициатива БСВЗ и различные меры в контексте Парижского клуба не смогли привести к урегулированию проблемы "долгового навеса" многих африканских стран. |
The adoption of legislation and implementation of various policies and programmes to eliminate the practice have, in many cases, met resistance because the structures within which forced labour was embedded continued to exist. |
Принятие законодательств и осуществление различных стратегий и программ, направленных на ликвидацию этой практики, во многих случаях наталкиваются на серьезное сопротивление по причине укоренившихся в обществе структур принудительного труда. |
The day was commemorated by various types of celebratory activities in many countries, especially those affected by traditional practices affecting the health of women and girls. |
В связи с этим Днем были проведены самые разные мероприятия во многих странах, особенно в странах, где сохраняется традиционная практика, затрагивающая здоровье женщин и девочек. |
Affirmative action by many State Governments viz., Karnataka, Maharashtra, Orissa and Tamil Nadu, in reserving jobs for women in the Government sector has brought in large number of women to various jobs. |
Позитивные действия, предпринятые правительствами многих штатов, таких как Карнатака, Махараштра, Орисса и Тамилнад, по резервированию рабочих мест для женщин в государственном секторе, позволили многим женщинам занять различные должности. |
Migrant workers met the demand for various types of labour in countries of destination, contributed to social security funds and, in many cases, spent a considerable percentage of their income in the host country. |
Трудящиеся-мигранты удовлетворяют в странах назначения спрос на различные формы занятости, вносят свой вклад в фонды социального обеспечения и во многих случаях тратят значительную долю своего дохода в стране пребывания. |
In many cases, it was reported that people, mainly from the poorest parts of the population, have been induced to convert by various means, including material benefits. |
Во многих случаях сообщалось о том, что людей, главным образом представителей беднейших слоев населения, вынуждали менять религию с помощью различных средств, включая предоставление материальных благ. |
The sometimes Herculean effort required to implement critical counter-terrorism measures adopted by the Security Council, as well as to meet reporting obligations under various resolutions, continues to pose a challenge to many States, particularly small States. |
Эти подчас титанические усилия, необходимые для реализации мер борьбы с терроризмом, принятых Советом Безопасности, а также для выполнения обязательств, налагаемых различными резолюциями, продолжают вызывать трудности у многих государств, в особенности небольших. |
In many cases, improved results will depend in large measure on the availability of additional resources in various forms, such as sustaining the improvements in the provision of education and health services. |
Во многих случаях достижение более значительных результатов, таких, как закрепление успеха в деле оказания услуг в секторах образования и здравоохранения, в большой степени будет зависеть от наличия дополнительных ресурсов в различных формах. |
The various challenges we presently face have never been greater, more varied or, in many respects, more dangerous. |
Все те различные вызовы, которые стоят перед нами сегодня, никогда не были столь масштабными, более многообразными и во многих отношениях более опасными. |
Our role as a host country for migrants - after many decades of being a country of origin - has led us to engage in coordination efforts within various sectors of public policy that have an impact upon migration. |
Роль нашей страны в качестве страны назначения для мигрантов - по прошествии многих десятилетий, когда наша страна считалась страной происхождения, - заставила нас участвовать в координации усилий в рамках различных секторов государственной политики, которые влияют на миграцию. |
A representative of the European Commission updated the session on many developments in financial reporting, auditing, corporate governance and related subject areas that had various implications for listed and, to some extent, non-listed companies registered in financial markets regulated by the European Union. |
Представитель Европейской комиссии проинформировал участников сессии о многих изменениях в требованиях к финансовой отчетности, аудиту, корпоративному управлению и в смежных областях, которые имеют различные последствия для публично котируемых и, в какой-то мере, некотируемых компаний, зарегистрированных на финансовых рынках, регулируемых Европейским союзом. |
Mr. RESHETOV pointed out that reparation could take various forms, including political or moral reparation, whereas the notion of compensation was purely material, a fact that might make it unacceptable to many countries. |
Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что компенсации могут обретать различные формы, в частности, политические или моральные, тогда как компенсация с возмещением является чисто материальной, что может оказаться неприемлемым для многих стран. |
His dedication to freedom of religion or belief has been demonstrated through his various reports and his imprint on the mandate will remain in a number of areas. |
В своих докладах он продемонстрировал свою приверженность принципам свободы религии или убеждений, а его вклад в дело осуществления мандата будет сохранять свое значение во многих областях. |
The character first appeared in San Diego Comic-Con Comics #2 (August 1993), and has since appeared in various eponymous miniseries, one-shots and intercompany crossovers. |
Персонаж впервые появился в комиксе San Diego Comic-Con Comics #2 (август 1993 года) и с тех пор появлялся во многих мини-сериях, одиночных выпусках и кроссоверах. |
Having highly skilled specialists (about 70 persons), own logistics centers, 9 representatives throughout Ukraine and exclusive rights to sale various types of equipment, there is a possibility to take appropriate place between official distributors of climatic machinery in Ukraine. |
Наличие высококвалифицированных менеджеров (около 70 человек), собственных логистических центров, 9 представительств по всей территории Украины и эксклюзивные права на продажу многих видов оборудования позволяют занять надлежащее место среди официальных дистрибьюторов климатической техники Украины. |
We are pleased to see that in many areas, the first steps have already been taken by the specialized agencies and various actors to meet these challenges. |
Мы с радостью отмечаем, что во многих областях специализированные учреждения и различные действующие лица уже предприняли первые шаги для решения этих задач. |
It should be noted that a large number of countries have also taken various measures, including specific regulations, and have issued directives and instructions, designed to implement financial sanctions. |
Следует также отметить, что во многих странах были также предприняты различные меры по обеспечению соблюдения финансовых санкций, включая принятие конкретных положений, и изданы директивные указания и инструкции. |
While the government of Antigua and Barbuda enjoys within its borders a peaceful and harmonious relationship between the various ethnicities of its populace, it is still very much aware that there are many regions in the world where racial tensions and prejudices continue to fester. |
Правительство Антигуа и Барбуды поддерживает в границах государства мирные и гармоничные взаимоотношения между различными этническими группами своего населения, однако оно отдает себе отчет в том, что во многих районах мира все еще существуют трения на расовой основе и сохраняются предрассудки. |