Some experts observed that the rigidity of many WTO Agreements and delays in the implementation of various special and differential measures in favour of developing countries and LDCs had compounded the difficulty facing these countries in making full use of trade preferences, including the GSP. |
Некоторые эксперты заявили, что строгий характер многих соглашений ВТО и задержки в осуществлении различных специальных и дифференцированных мер, направленных в пользу развивающихся стран и НРС, усугубляют трудности, с которыми сталкиваются эти страны в обеспечении всестороннего использования торговых преференций, включая ВСП. |
Subsequent actions at various levels have addressed many of the issues dealt with in Assembly resolution 53/172 and analysed in the previous section and have involved improvements in existing arrangements and a rethinking of the policies required to prevent crises and to respond to crises. |
Принятые впоследствии меры на различных уровнях касались многих вопросов, затронутых в резолюции 53/172 Ассамблеи и проанализированных в предыдущем разделе, и предусматривали совершенствование существующих механизмов и переосмысление политики, необходимой для предотвращения кризисов и реагирования на них. |
Satellite images of many regions of the world dating back to 1972 (or earlier, in the case of images gathered for military intelligence purposes) exist in the archives of the various satellite operators or related agencies. |
В архивах различных операторов спутников или соответствующих учреждений хранятся спутниковые снимки многих регионов мира, полученные еще в 1972 году (или даже ранее - в случае снимков, сделанных для военных разведывательных целей). |
Part of this process encompasses the rapidly expanding demand for indicators of many types - indicators to measure performance under international agreements, to improve management in various sectors, and to assist decision-making and public awareness at the local, national, regional and international levels. |
Часть этого процесса охватывает быстрое увеличение спроса на показатели многих видов: показатели оценки результатов деятельности в соответствии с международными соглашениями, совершенствования управления в различных секторах и оказания содействия в принятии решений и повышения уровня информированности общественности на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
∙ Despite the various international and regional agreements, marine pollution control and monitoring are still inadequate in many parts of the world, and thus oil spills and legal and illegal discharges of oil and wastes from vessels at sea continue. |
Несмотря на различные международные и региональные соглашения, во многих районах мира контроль за загрязнением морской среды и его мониторинг все еще недостаточно налажены, и поэтому разливы нефти и законные и незаконные сбросы топлива и отходов с судов в море продолжаются. |
The main challenge in many countries, both developing and developed, is to have a forest sector that is strongly oriented to sustainable development and that is able to participate and contribute effectively to the coordination and harmonization of policies between various sectors, interfacing with forest policy. |
Основная проблема во многих странах, как развитых, так и развивающихся, состоит в том, чтобы четко ориентировать лесной сектор на устойчивое развитие и эффективное участие в деле координации и гармонизации директивных направлений в работе различных отраслей, непосредственно соприкасающихся с лесным сектором. |
The parliaments and governments of many countries, after acquainting themselves with the text of the Convention prior to ratification, went on to adopt it. For various reasons, such as economic difficulties or inability to meet the high standards of the Convention, others abstained. |
Парламенты и правительства многих стран, ознакомившись с текстом Конвенции перед ее ратификацией, принимали ее или воздерживались по различным мотивам, включая трудное экономическое положение, невозможность исполнения обязательств по выполнению высоких требований Конвенции и т.д. |
Special attention should be paid to achieving an optimum distribution of labour among the various agencies, and the fact that a number of humanitarian agencies had their headquarters in Geneva must be taken into account. |
Особое внимание следует уделять обеспечению оптимального разделения труда между различными учреждениями; следует учитывать также то обстоятельство, что штаб-квартиры многих гуманитарных учреждений расположены в Женеве. |
The issue of child and dependant care, including sharing of responsibilities between men and women is found in many parts of the Platform for Action and was intended to be a theme that would cut across various sections of the Platform. |
Вопрос об уходе за детьми и иждивенцами, включая разделение обязанностей между мужчинами и женщинами, затрагивается во многих разделах Платформы и по замыслу в Платформе действий эта тема должна носить межсекторальный характер. |
For many delegations that would be a better way to participate credibly than to follow and take part in various subsidiary bodies, ad hoc groups, expert meetings and so on. |
Для многих делегаций было бы более удобно достойно участвовать в таких заседаниях, чем следить за ними и принимать участие в работе различных вспомогательных органов, специальных групп, заседаниях экспертов и так далее. |
While pictures of production from various countries either exist or can be obtained, the diamond industry currently has no digital pictures of typical diamond production from Côte d'Ivoire. |
Несмотря на то, что алмазная отрасль в настоящее время имеет или может получить фотографии алмазов, добываемых во многих странах, цифровых фотографий алмазов, добываемых в Кот-д'Ивуаре, у нее нет. |
The Committee regrets that the information provided in the report in many aspects was too general and lacked the necessary disaggregated data pertaining to, inter alia, the various ethnic groups so as to permit the Committee to evaluate the specific situation of women. |
Комитет сожалеет о том, что представленная в докладе информация во многих отношениях носит слишком общий характер и что в нем отсутствуют необходимые дезагрегированные данные, в частности по различным этническим группам, которые позволили бы Комитету конкретно оценить положение женщин. |
Even now, threats are identified in many documents - whether adopted by the United Nations or by original security structures - or are otherwise reflected in various national security doctrines. |
Даже сейчас угрозы определены во многих документах - будь то документы, принятые Организацией Объединенных Наций или первоначальными оригинальными структурами безопасности, - или так или иначе отражены в различных национальных доктринах безопасности. |
That has contributed progressively, over the decades, to the pauperization of many developing countries and the decline in their social and economic conditions, intensifying the causes of domestic social and political tensions that have erupted into conflicts in various parts of the world. |
Это постепенно ведет - вот уже в течение десятилетий - к обнищанию многих развивающихся стран и ухудшению их социально-экономического положения, обострению причин внутренней социальной и политической напряженности, результатом которой являются вспышки конфликтов в различных районах мира. |
The rules of international organizations were, of course, not identical, and that reference would help to differentiate between the powers and responsibilities of the many and various organizations in existence. |
Правила международных организаций не являются явно идентичными, и такая ссылка способствовала бы проведению различия между полномочиями и ответственностью многих и весьма разнообразных существующих в настоящее время организаций. |
However, progress in this regard remains limited, and many of the historical and cultural objects removed from many countries, in particular African countries, over a period of many years are still shelved in various museums and similar institutions throughout the world. |
Однако прогресс в этом отношении остается ограниченным, и многочисленные вывезенные из многих стран, особенно стран африканских, исторические и культурные памятники на протяжении многих лет по-прежнему хранятся на полках различных музеев и им подобных учреждений во всем мире. |
For instance, in many public services in developing countries, positions responsible for forecasting, planning, developing and managing the various resources in the public sector are occupied by individuals who are often insufficiently trained. |
Например, во многих государственных службах развивающихся стран должности сотрудников, отвечающих за прогнозирование, планирование, освоение различных ресурсов государственного сектора и управление ими, занимают зачастую недостаточно подготовленные лица. |
The United Nations is actively and successfully engaged in many such cooperation programmes in the field of conflict prevention, peacemaking, elections and electoral assistance, human rights monitoring and humanitarian work and other peace-building activities in various parts of the world. |
Организация Объединенных Наций активно и успешно участвует во многих таких программах сотрудничества в области предотвращения конфликтов, установления мира, выборов и оказания помощи в проведении выборов, наблюдения за правами человека и гуманитарной деятельности, а также в других миростроительных мероприятиях в различных частях мира. |
This should apply, for example, to the Financial Stability Forum, which was set up as a collaborative arrangement among various entities and has been actively involved in many aspects of the problem of international financial instability - in an essentially consultative role. |
Это должно относиться, например, к Форуму по финансовой стабильности, который был создан как механизм обеспечения сотрудничества различных организаций и активно участвует в рассмотрении многих аспектов проблемы международной финансовой нестабильности, выполняя при этом по сути консультативную роль. |
The Conference welcomed the continuing development of compliance procedures under many UNECE environmental instruments as well as the efforts of the various enforcement and compliance networks within the region to share experience and develop best practices. |
Конференция поддержала дальнейшее развитие процедур соблюдения в рамках многих экологических документов ЕЭК ООН, а также усилия различных сетей по практическому применению положений и обеспечению соблюдения соглашений в границах региона в плане обмена опытом и разработки наилучшей практики. |
It was recognized that curricula were in many instances already overloaded, and agreed that climate change issues should be integrated into education curricula through various disciplines, simultaneously, in order to maximize the impacts of the education. |
Говорилось, что во многих случаях учебная программа уже является перегруженной, и было достигнуто согласие в отношении того, что вопросы изменения климата должны включаться в учебную программу одновременно в рамках целого ряда дисциплин, с тем чтобы обеспечить максимальное воздействие просвещения. |
Mr. Wille said, with reference to question 5, that Parliament had recently adopted various new acts and amended existing ones to deal with discrimination in many areas, such as the labour market, education, public services and housing. |
Г-н Вилле, со ссылкой на пятый вопрос, говорит о том, что парламент недавно принял различные новые законы и внес поправки в действующие законы в целях борьбы с дискриминацией во многих областях, таких, как занятость, образование, государственная служба и жилье. |
Although noting that the existence of numerous national mechanisms at various levels is a positive step towards institutionalizing women's rights and gender mainstreaming, the Committee expresses concern at the apparent lack of coordination among them. |
Хотя и отмечая, что наличие многих национальных механизмов на разных уровнях является позитивным шагом на пути к институализации прав женщин и включению гендерных аспектов в основные виды деятельности, Комитет выражает обеспокоенность по поводу явно недостаточной координации их деятельности. |
Over the years, we have served the Organization in many ways, working in various governing bodies in intergovernmental processes and participating in development cooperation and in peacekeeping operations all over the world. |
На протяжении многих лет мы вносим многообразный вклад в деятельность организации посредством участия в работе различных руководящих органов в рамках межправительственных процессов, а также участия в сотрудничестве в целях развития и в операциях по поддержанию мира во всех регионах мира. |
Although this might be due to the resource constraints faced by individual African countries, in many cases it is also due to the absence of representative government or, even where this exists, because of a misunderstanding of the respective roles of the various arms of government. |
И хотя это, возможно, объясняется нехваткой ресурсов, с которой сталкиваются отдельные африканские страны, во многих случаях это также связано с отсутствием представительной власти или, даже если такая власть существует, с непониманием соответствующей роли различных ветвей власти. |