Experience from many other development sectors shows that explicit attention is required in order to ensure that gender perspectives are addressed in the various stages of policy design, implementation and follow-up. |
Опыт многих других развивающихся секторов свидетельствует о том, что необходимо уделять повышенное внимание задаче обеспечения того, чтобы гендерные проблемы учитывались на различных этапах в рамках разработки, осуществления и последующей реализации политики. |
The long series of armed conflicts in Africa inevitably involving mercenaries organized in various ways offers harsh and brutal proof of the fact that the real and effective exercise of the right of many African peoples to self-determination has not been realized. |
Нескончаемая череда вооруженных конфликтов в Африке, к которым неизменно причастны различного рода формирования наемников, является ярким и наглядным свидетельством того, что о реальном и эффективном осуществлении права многих африканских народов на самоопределение говорить еще рано. |
On 30 November 2001, the Conference adopted the Tampere Declaration through which the participants acknowledged that there is still widespread social and cultural acceptance of various forms of violence against children in many countries and regions. |
30 ноября 2001 года Конференция приняла Декларацию Тампере, в которой участники Конференции признали факт существующего до сих пор одобрения на социальном и культурном уровне различных форм насилия в отношении детей во многих странах и регионах. |
Indeed, many people, both in the North and the South, might not be aware of the various forms volunteerism takes in their home countries. |
Действительно, как на Севере, так и на Юге, граждане многих стран не знают, какие виды добровольческой деятельности существуют в их странах. |
Impunity is an element common to many mercenary acts as there are no specific offences that would allow their prosecution for what they are: mercenaries hired to commit various crimes. |
Общей чертой многих деяний наемников является их безнаказанность, поскольку в правовых нормах отсутствуют специальные категории, позволяющие судить их за то, кем они в действительности являются - лицами, нанятыми для совершения различных преступлений. |
This will be further eroded, if the Council does not manage to reverse the trend and show the whole world that it is capable of assuming its responsibilities in managing and solving the various conflicts that have been on its agenda for a long time. |
Его авторитету будет нанесен еще больший ущерб, если Совет не сможет повернуть вспять эту тенденцию и продемонстрировать всему миру, что он в состоянии выполнять свои обязанности по урегулированию и разрешению различных конфликтов, которыми он занимается в течение многих лет. |
The structure, content and chapter ordering of the CPI manual were reviewed once again to accommodate the concerns expressed at various meetings that to many users the manual would appear as too theoretical for their needs. |
Структура, содержание и порядок глав руководства по ИПЦ были вновь рассмотрены для учета опасений, которые высказывались на различных совещаниях в отношении того, что для многих пользователей руководство покажется носящим слишком теоретический характер применительно к их нуждам. |
Under their mandates, the various agencies are involved in the reform of education, the health-care system, pilot land-registry programmes, strengthening the National Civilian Police, and support for the drafting of a large number of laws for the modernization of the State. |
В соответствии со своими мандатами различные учреждения участвуют в осуществлении реформы в секторах образования и здравоохранения, реализации экспериментальных программ, кадастровой регистрации, укреплении национальной гражданской полиции и содействии в разработке многих законов, направленных на модернизацию государства. |
This is because in many of the transition economies there are important factors that prevent the core principles from taking effect, and in various ways therefore constrain the restructuring process - sometimes for good reasons, usually for poor reasons. |
Это связано с тем, что во многих странах с переходной экономикой имеются мощные факторы, которые блокируют действия основных принципов и поэтому в ряде отношений сдерживают процесс реструктуризации иногда оправданно, но, как правило, неоправданно. |
Despite this, the Ministry of Justice and the Prisons Administration have rigorously implemented the various recommendations of the Council of Europe, which in many cases have been converted into Minister's or Director's General Orders and sent to the respective institutions for implementation, as appropriate. |
Вместе с тем министерство юстиции и управление тюрем неукоснительно следовали различным рекомендациям Совета Европы, которые во многих случаях нашли отражение в приказах министра или генерального директора и были разосланы в соответствующие ведомства для осуществления. |
That being said, asset recovery cases do tend to share some common features: for the most part, they are handled through legally complex procedures that require simultaneous cooperation in various jurisdictions, they are lengthy and cumbersome, and they often have significant political dimensions. |
Тем не менее, дела о возвращении активов все же имеют ряд общих черт: как правило, они рассматриваются в рамках сложных процессуальных действий, предполагающих осуществление синхронного сотрудничества многих правовых систем, носят продолжительный и трудоемкий характер и зачастую имеют значительную политическую составляющую. |
Mr. Khalid (Pakistan): For the past decade we have been discussing the consequences of the indiscriminate use of landmines, which continue to haunt the civilian population in various parts of the world. |
Г-н Халид (Пакистан) (говорит по-английски): На протяжении последнего десятилетия мы обсуждаем последствия неизбирательного использования противопехотных мин, которые во многих регионах мира представляют угрозу для гражданского населения. |
Delegations should not lose sight of the fact that the Committee offered an ideal forum for expressing the different conceptions of the rule of law in the various legal systems and traditions. |
Делегации не должны упускать из виду тот факт, что Комитет представляет собой идеальный форум для изложения различных концепций верховенства права, существующих во многих правовых системах и традициях. |
In the past several months, access restrictions have reached an unprecedented level, making the emergency humanitarian assistance operations of the various United Nations agencies extremely difficult and often dangerous. |
За последние несколько месяцев ограничения доступа достигли беспрецедентного уровня, в результате чего деятельность различных учреждений Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи приобрела исключительно сложный характер и стала во многих случаях опасной. |
As to this issue, many jurisdictions have adopted various "tracing" rules to determine when funds deposited in a bank account may properly be considered to be identifiable as proceeds of a security right. |
Что касается этого вопроса, то во многих правовых системах приняты различные правила "отслеживания" для определения того, какие средства, помещенные на банковский счет, могут надлежащим образом рассматриваться в качестве идентифицируемых поступлений, охватываемых обеспечительным правом. |
Author of numerous articles in various branches of private law, especially social law and law concerning children: on kafala, adoption, children from divorced families, relinquishment and mixed marriage. |
Автор многих статей по различным отраслям частного права, в частности по социальному праву и праву ребенка: "кафала", усыновление, положение детей после развода, развод, даваемый мужем жене, и смешанные браки. |
The identity of many minorities is defined by various aspects and several instances of discrimination, for example when based both on racial and on religious motives, are aggravated by the effects of multiple identities. |
Самобытность многих меньшинств определяется различными аспектами и в ряде случаев становится объектом дискриминации, например, когда дискриминация по расовым и религиозным мотивам отягощается влиянием многоплановой самобытности. |
An increase in "negrophobia", "Islamophobia", "Arabophobia" and various forms of extremism was observable in many parts of the world. |
Во многих точках мира наблюдается рост "негрофобии", "исламофобии", "арабофобии" и различных форм экстремизма. |
Secondly, there must be a multisectoral approach, since fighting HIV/AIDS is a task not only for the health branch, but also for many other ministries and branches of Government, various social organizations and communities themselves. |
Во-вторых, должен быть избран многосекторальный подход, поскольку борьба с ВИЧ/ СПИДом - это задача не только для системы здравоохранения, но и для многих других министерств и государственных учреждений, различных общественных объединений и самих общин. |
At the same time, the UN/ECE has accumulated, in its various divisions, considerable expertise in many areas that are or may become topics of WTO negotiations. |
В то же время различные подразделения ЕЭК ООН накопили богатый опыт во многих областях, которые уже являются или могут стать темами для переговоров в рамках ВТО. |
The Aid for Trade initiative is expected to assist African countries in implementing various trade arrangements, including the Doha Round and the economic partnership agreements, by addressing the many constraints that they face. |
Предполагается, что инициатива по оказанию помощи в торговле будет содействовать африканским странам в осуществлении различных торговых соглашений, включая Дохинский раунд переговоров и соглашения об экономическом партнерстве, благодаря устранению многих трудностей, с которыми они сталкиваются. |
Almost all Parties reported on their capacity-building needs and activities, although few devoted a specific chapter or section to capacity-building, since in a number of cases these concerns were expressed in the various chapters of the national communications. |
Почти все Стороны представили информацию о своих потребностях и деятельности в области укрепления потенциала, хотя лишь немногие посвятили этой теме отдельную главу или раздел, поскольку во многих случаях эта озабоченность была высказана в различных частях национальных сообщений. |
The Centre has participated in many United Nations country team meetings at which it presented the human rights perspective on various issues and increased human rights awareness and knowledge, including for programming. |
Центр принял участие во многих совещаниях страновых групп Организации Объединенных Наций, на которых он представил перспективы соблюдения прав человека в рамках различных вопросов и обеспечил повышение уровня информированности и увеличение объема знаний о правах человека, в том числе в интересах разработки программ. |
A striking feature of today's policy debates on global financial issues is often that various contributors tend to highlight selected aspects, or even, juxtapose national and international measures, industrial and developing country concerns, or private and public inputs. |
Во многих случаях отличительной чертой сегодняшних политических дискуссий по глобальным финансовым вопросам является то, что различные участники, как правило, стремятся к освещению отдельных аспектов или даже ставят рядом национальные и международные меры проблемы промышленно развитых и развивающихся стран или вклад частного и государственного секторов. |
A major lesson from past development experience was that successful economic development in many countries in the region had been based on various policy innovations, while other countries that had adhered more strictly to the orthodox structural reform agenda had mostly experienced disappointing performances. |
Один из важных уроков прошлого опыта в области развития заключается в том, что успешное экономическое развитие во многих странах региона основывалось на различных новых инструментах политики, тогда как другие страны, которые более скрупулезно следовали традиционной программе структурных реформ, получили в основном разочаровывающие результаты. |