Despite all the efforts of the United Nations - during which many have lost their lives in the service of peace - conflicts and factional wars continue in various parts of the world, causing death, massive displacements of populations and floods of refugees and loss of property. |
Но несмотря на все усилия Организации Объединенных Наций, в ходе которых многие пожертвовали своей жизнью во имя мира, во многих районах мира продолжаются конфликты и междоусобные войны, которые ведут к гибели людей, массовому перемещению населения, потокам беженцев и уничтожению материальных ценностей. |
Mr. Ozawa said that over the years the delegation of Myanmar had consistently engaged in dialogue and negotiations in the Committee, the General Assembly and the Commission on Human Rights regarding various resolutions related to the human rights situation in its country. |
Г-н Озава говорит, что в течение многих лет делегация Мьянмы постоянно поддерживала диалог и вела переговоры в рамках Комитета, Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека касательно различных резолюций, связанных с положением в области прав человека в ее стране. |
Today, as access to financial markets and various types of financing has been liberalized in many developing countries, FDI inflows are compared with other types of flows as regards their developmental role. |
Сегодня же, когда во многих развивающихся странах либерализован доступ к финансовым рынкам и различным видам финансирования, роль потоков ПИИ с точки зрения развития сравнялась с ролью других потоков капитала. |
In many cases, decision and policy makers in charge of implementation of the various conventions belong to the same government ministry, but not necessarily the same unit. |
Во многих случаях лица, которые принимают решения и определяют политику и которые отвечают за выполнение положений различных конвенций, относятся к одному и тому же правительственному министерству, но необязательно к одному и тому же подразделению. |
It also acknowledged that the issuance of guidelines for the designation of Goodwill Ambassadors and Messengers of Peace constituted an important step towards harmonizing the various programmes, serving as a baseline for many organizations to develop their own more detailed guidelines. |
Они также подтвердили, что опубликование руководящих принципов в отношении назначения послов доброй воли и посланников мира явилось важным шагом в направлении согласования различных программ и что эти принципы служат в качестве модели для многих организаций при разработке своих собственных более подробных руководящих принципов. |
For decades, we have pursued a policy of translating our commitment to the United Nations into substantial contributions to the various activities of the United Nations system. |
На протяжении многих десятилетий наша приверженность Организации Объединенных Наций находит выражение в политике активного участия Норвегии в деятельности различных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The proposal was made that the uniform rules should contain a definition of the term "relying party", which although used in various places in the uniform rules, was not frequently used in many jurisdictions. |
Было предложено включить в единообразные правила определение понятия "полагающаяся сторона", которое используется в различных положениях единообразных правил, однако довольно редко применяется во многих правовых системах. |
I would like to seize this opportunity to thank the many worthy members of this Assembly and the various United Nations and other multilateral agencies for their inspiration, cooperation and meaningful support in my country's endeavour to ensure progress and sustained gross national happiness. |
Я хочу воспользоваться настоящей возможностью, чтобы поблагодарить многих достойных членов этой Ассамблеи и различные учреждения Организации Объединенных Наций и многосторонние учреждения за вдохновляющую нас деятельность, содействие и реальную помощь в предпринимаемых моей страной усилиях добиться прогресса и поступательного роста показателя валового национального продукта. |
Its human rights Committee has been observing practices in various places around the world where there are flagging democracies, including practices against political adversaries, and it has been called on to help in many turbulent situations. |
Его комитет по правам человека осуществляет мониторинг за практикой осуществления прав человека в различных регионах мира, где отмечается нарушение демократических принципов и применяются меры подавления в отношении политических противников, и он призван оказывать содействие цели урегулирования многих неспокойных ситуаций. |
Although precursors and other chemicals used in the illicit manufacture of various substances are manufactured in many European countries, only certain precursors are being seized, and those in only a limited number of countries in Western Europe. |
Хотя прекурсоры и другие химические вещества, используемые при незаконном производстве различных веществ, производятся во многих европейских странах, конфискуются лишь некоторые прекурсоры, причем только в ограниченном числе стран в Западной Европе. |
The galloping pace of global integration in various fields and areas has substantially increased the vulnerability of many countries and regions and made uncertainty a part of their everyday life as well as of their future. |
В результате безудержных темпов глобальной интеграции в различных областях и районах население многих стран и регионов стало более уязвимым, и неуверенность стала частью их повседневной жизни сейчас и в будущем. |
The drawbacks of the present configuration are becoming more and more obvious: substantial disparities in the size of the various groups and an inadequate level of representation available to many subregions, including Australia's own geographical area of East Asia and the Pacific. |
Недостатки нынешней схемы становятся все более и более очевидными; это значительное несоответствие между размерами различных групп и неадекватный уровень представительства многих субрегионов, в том числе и географического региона Восточной Азии и бассейна Тихого океана, к которому принадлежит Австралия. |
The Commission notes the efforts made so far at all levels in addressing the key issues identified in the Programme of Action, and notes in particular the significant gaps that remain in many areas, including in the knowledge base and understanding of the various land-based resources potential. |
Комиссия отмечает приложенные до настоящего времени на всех уровнях усилия по рассмотрению ключевых вопросов, выявленных в Программе действий, и отмечает, в частности, значительные пробелы, сохраняющиеся во многих областях, включая базу знаний и понимание потенциала различных земельных ресурсов. |
However, in November 1995, after weeks of intensive debate during which members of the National Assembly proposed various amendments to the Government's bill, the Government withdrew the bill for reconsideration and possible resubmission at a later date. |
Однако в ноябре 1995 года после многих недель его активного обсуждения, в ходе которого члены Национального собрания выдвинули многочисленные поправки, правительство отозвало проект с целью его пересмотра и возможного повторного представления через определенное время. |
An issue in this field that demands urgent multilateral action is the phenomenon of illicit arms trade, which is driving so many conflicts in various parts of the world. |
Одной из проблем в этой области, требующей неотложных многосторонних действий, является такой феномен, как нелегальная торговля оружием, которая является движущей силой столь многих конфликтов в различных частях мира. |
One representative said that the inclusion of all forms of asbestos in the PIC procedure would make it easier for many developing countries to take decisions on asbestos, since they often lacked the capacity required to differentiate between the various forms of the substance. |
Один из представителей заявил, что включение всех форм асбеста в процедуру ПОС облегчит для многих развивающихся стран процесс принятия решений по асбесту, поскольку нередко эти страны не располагают потенциалом, необходимым для дифференциации различных форм этого вещества. |
With regard to the many consequences of the years of war, in all their various and complex dimensions, the Council must take the necessary steps with regard to those responsible for the plundering once their responsibility has been established. |
Что касается многих последствий этой годами длящейся войны во всех их различных и сложных измерениях, то Совет должен предпринять необходимые шаги в отношении лиц, ответственных за это разграбление ресурсов, как только их вина будет доказана. |
The author knows that these documents are being elaborated in close cooperation with the recipient country, ideally under the ownership principle, but has learned that this is not always the case, as many reports of various institutions admit. |
Сайты. Автору известно, что эти документы готовятся в тесном сотрудничестве со страной - получателем помощи, идеально на основе принципа местной инициативы, однако ему также стало известно, что это не всегда так, как признается во многих докладах различных учреждений. |
As has been repeatedly stated with concern in various specialized reports on small arms and light weapons - reports with recognized academic credibility - for many years now the world has been witness to the phenomenon of the excessive accumulation and illicit traffic in this type of arms. |
Как уже неоднократно с озабоченностью отмечалось в целом ряде докладов, посвященных стрелковому оружию и легким вооружениям - в докладах, подготовленных авторитетными учеными, - в течение уже многих лет в мире происходит чрезмерное накопление этих вооружений и осуществляется незаконная торговля такого рода оружием. |
The reference to those rules, which set out the personality of the organization, its mandate and its powers, would help to differentiate between the powers and responsibilities of the many and various organizations in existence. |
Ссылка на эти правила, в которых устанавливалась бы правосубъектность организации, ее мандат и полномочия, помогала бы проводить различие между полномочиями и обязанностями многих и разнообразных существующих организаций. |
This is probably due partly to the vicious circle resulting from the persistence of many serious conflicts in various regions of the planet that must be dealt with on an emergency basis. |
Это, вероятно, объясняется отчасти тем порочным кругом, который является результатом сохраняющихся многих серьезных конфликтов в различных регионах планеты, - конфликтов, которые должны быть урегулированы в срочном порядке. |
He has represented Venezuela for many years as a diplomat on various human rights bodies, such as the Commission on Human Rights and the Executive Committee of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Работая на дипломатических должностях, он в течение многих лет представлял Венесуэлу в различных органах, занимающихся вопросами прав человека, в частности в Комиссии по правам человека и Исполнительном комитете Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
This system has been in place for many years with respect to the various common services provided by the Secretariat at Headquarters to the United Nations funds and programmes at Headquarters. |
Эта система используется уже на протяжении многих лет в отношении различных общих услуг, предоставляемых Секретариатом в Центральных учреждениях фондам и программам Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях. |
Due to the flexible and makeshift manner in which national legislation concerning indigenous peoples has developed over the years, conflicts have often arisen between different laws, and this can have implications for the protection of rights accorded to indigenous peoples in various constitutions. |
Ввиду того, что на протяжении многих лет национальное законодательство, касающееся коренных народов, формировалось на гибкой основе и с учетом конкретных нужд, возникли многочисленные ситуации коллизии различных законов, что может иметь последствия для защиты прав человека, признаваемых за коренными народами в различных правоустанавливающих документах. |
The Monterrey Consensus and its various elements have been adopted and put into action in the programme of work of many national Governments, multilateral institutions, business entities and non-governmental organizations at the national, regional and international levels, thus contributing to implementation of the Consensus. |
Монтеррейский консенсус и его различные элементы стали частью программы работы правительств многих стран, многосторонних учреждений, деловых форумов и неправительственных организаций на национальном, региональном и международном уровнях и были воплощены в конкретные мероприятия, что способствует осуществлению Консенсуса. |