Since January 2009 General Ntaganda has progressively consolidated his position by centralizing under his control many of the weapons stocks that CNDP had accumulated over the years and which were previously under the custody of various CNDP commanders. |
С января 2009 года генерал Нтаганда постепенно укреплял свои позиции путем централизации под своим контролем многих запасов оружия, которые НКЗН накопил на протяжении многих лет и которые ранее находились на хранении у различных командиров НКЗН. |
A number of civil society organizations, including the International Federation for Family Development, also offer parental education courses designed to suit the various stages of child development in many countries. |
Целый ряд организаций гражданского общества, включая Международную федерацию развития семьи, также предлагают учебные курсы для родителей, которые предназначены для освещения проблем развития ребенка на различных этапах во многих странах. |
Nevertheless, his Government recognized that the Governments of many States with indigenous populations had granted them various collective rights, which strengthened the political and economic position of and protection for the rights of indigenous peoples in those States. |
Тем не менее правительство страны оратора признает, что правительства многих государств с коренным населением предоставили ему различные коллективные права, что укрепило политическое и экономическое положение коренных народов в этих государствах и защиту их прав. |
In many States, alongside various devices and techniques that are intended to function as security rights (see sect. A. above), there exists a variety of other legal instruments that can be deployed to generate the equivalent of a security right. |
Во многих государствах наряду с различными механизмами и методами, которые должны функционировать в качестве обеспечительных прав (см. раздел А., выше), существует множество других правовых инструментов, которые могут применяться с целью создания эквивалента обеспечительного права. |
Training provided by various organizations (this is the main avenue for capacity-building for many countries, especially in the area of NC and NAPA preparation) |
Профессиональная подготовка, предлагаемая различными организациями (это является одним из основных средств укрепления потенциала для многих стран, особенно в области подготовки НС и НПДА) |
That includes both direct training of staff and institution building in the various areas of disaster mitigation and recovery that United Nations Volunteers are involved in and have been involved in over the years. |
Сюда входит как непосредственная подготовка персонала, так и институциональное строительство в различных областях смягчения последствий стихийных бедствий и восстановления, в которых Добровольцы Организации Объединенных Наций участвовали и продолжают участвовать в течение многих лет. |
Beyond these scientific, technical and economic activities, PIARC has for many years been making a sustained effort to standardize road terminology and road and engineering terms, and thus its Committee on Terminology has produced various glossaries, lexicons and dictionaries available online to PIARC members. |
Наконец, помимо своей деятельности научного, технического и экономического характера ПМАДК на протяжении многих лет предпринимает настойчивые усилия по упорядочению названий дорожных профессий и разработала в этой связи в рамках своего Комитета по терминологии различные глоссарии, справочники и словари, доступные членам ПМАДК через веб-сайт. |
Considering that many of these persons are protected against refoulement by various human rights instruments that Norway is party to, such as the European Convention on Human Rights, these persons have been given temporary leave to stay. |
Ввиду того, что на многих из этих лиц распространяются гарантии невыдворения, предусмотренные рядом договорно-правовых документов по правам человека, участником которых является Норвегия, например таких, как Европейская конвенция о правах человека, этим лицам была предоставлена возможность временно остаться в стране. |
The content of the paragraph in question had been carefully discussed during that process, and was consistent with many resolutions previously adopted by the General Assembly and the Special Committee, as well as with the final documents of various regional seminars on decolonization. |
Содержание рассматриваемого пункта было тщательно обсуждено в ходе этого процесса и вполне соответствует положениям многих резолюций, ранее принятых Генеральной Ассамблеей и Специальным комитетом, а также положениям заключительных документов различных региональных семинаров по деколонизации. |
The project involves constructing 17 new court buildings, making major repairs and technical renovations to many others, providing the Constitutional Court and Supreme Court with the latest equipment and funding various other activities. |
В соответствии с Проектом предусмотрено строительство 17 новых зданий судов, а также капитальный ремонт многих других, их техническое усовершенствование, обеспечение Конституционного и Верховного Судов самым современным оборудованием и финансирование других мероприятий. |
The numerous conferences, seminars and symposiums conducted in various parts of the world as contributions to the Decade's agenda have spread and deepened knowledge of international law among students, scholars and practitioners in the field. |
Многочисленные конференции, семинары и симпозиумы, проведенные во многих частях мира в качестве вклада в повестку дня Десятилетия, распространили и углубили знание международного права среди студентов, ученых и практиков в этой области. |
A lack of registration supplies, such as registration books, paper for standardized forms, and pens for signing the register, have all been noted as reasons for non-registration in various countries. |
Во многих странах отсутствие регистрационных материалов, таких как реестры, бумага стандартного формата и ручки для подписания регистрационных документов, было названо одной из причин отсутствия регистрации. |
There are multiple criticisms of the use of the term in both its original context, as an attempt to define and explain the living, and its various expanded usages, such as applying it to self-organizing systems in general or social systems in particular. |
Теория подвергается различной критике по поводу использования термина в его изначальном понимании - как попытка определения и объяснения живого, и многих его расширенных трактовок, таких как применение его к самоорганизующимся системам в общем, или социальным системам в частности. |
(c) The media, including various newspapers that have columns on legal issues, and recent television and radio plays, which have been used to educate the public on legal rights. |
с) что касается средств массовой информации, то во многих газетах имеются колонки по юридическим вопросам, а с недавнего времени для просвещения населения по правовым вопросам также используются развлекательные передачи по телевидению и радио. |
It was further stressed that this report, which was disseminated through various means and in a timely manner, was finalized through a process involving numerous ministries and government institutions as well as a high number of NGOs and other relevant entities in the country. |
Кроме того подчеркивалось, что этот доклад, который был распространен различными средствами и своевременно, был завершен в результате работы с участием многих министерств и правительственных учреждений, а также большого числа НПО и других соответствующих национальных организаций. |
Regarding recommendations on the further promotion of religious tolerance, Azerbaijan was ready to share its experience and the existing practice, given its notably high level of tolerance and respect for various ethnic groups and religions over the centuries. |
В отношении рекомендаций о дальнейшем поощрении религиозной терпимости Азербайджан заявил, что он готов поделиться накопленным опытом и существующей практикой, учитывая высокий уровень терпимости и уважения к различным этническим группам и религиям на протяжении многих столетий. |
We acknowledge the calls by many States for further study of the feasibility and advisability of a more efficient reserve system, including the possible function of SDRs in any such system and the complementary roles that could be played by various regional arrangements. |
Мы принимаем к сведению призывы многих государств к дальнейшему изучению практической возможности и целесообразности создания более эффективной резервной системы, включая возможную роль СПЗ в рамках любой такой системы и дополнительные роли, которые могли бы играть различные региональные механизмы. |
The U.S. and its followers toppled the regimes of various countries and severely infringed upon the rights of their peoples. Accordingly, the sovereignty and human rights of many countries and nations came under serious threat. |
США и силами их сателлитов были свергнуты правительства разных стран и попраны права народов, стали подвергаться серьезной угрозе суверенитет многих стран и наций и права человека в них. |
The lack of coordination at the national level and the requests from international organizations requiring input from multiple institutions and various national entities responsible for reporting similar data to different organizations may lead to inconsistency in the national data reported. |
Отсутствие координации на национальном уровне и запросов от международных организаций, которым необходим вклад многих учреждений и разных национальных органов, отвечающих за направление аналогичных данных разным организациям, может привести к несоответствию сообщаемых национальных данных. |
The Supreme Court of India and various High Courts have upheld the equality principles and 'substantive equality' principles that have been used to interpret the term 'equality' in many cases. |
Верховный суд Индии и различные высшие суды придерживались принципов равноправия и принципов "материально-правового равенства", которые использовались для толкования термина "равноправие" во многих случаях судебной практики. |
The BSEC continues to extend its efforts to strengthen regional cooperation in various fields, including energy, transport, trade and economic development, banking and finance, communications, environmental protection, among many others. |
Организация Черноморского экономического сотрудничества продолжает наращивать усилия по укреплению регионального сотрудничества по ряду направлений, в частности, в области энергетики, транспорта, торговли и экономического развития, банковского дела и финансов, связи, защиты окружающей среды, и во многих других. |
The museum's founders recognized the rapid expansion and development of the sport of skiing over the years; this inspired them to collect not only the material and artifacts related to skiing, but also the various stories associated with the early years. |
Основатели музея признали быстрое расширение и развитие этого вида спорта на протяжении многих лет, это вдохновило их собирать не только материалы и экспонаты, связанные с лыжами, но и разные истории, связанные с этим видом спорта. |
Most of the Venetian and Italian fencing masters in their treaties refer to the famous fencing master Francesco Alfieri as an unsurpassed master of fencing, in many other sources, treatises and other documents outside of Italy and Venice, you can also find various references. |
Большинство венецианских и итальянских мастеров фехтования в своих трактатах ссылаются на известного в кругах мастеров фехтования Франческо Альфиери, как на непревзойденного мастера фехтования, в многих других источниках, трактатах и других документах за пределами Италии и Венеции также можно найти различные упоминания. |
The ILO reported that it has various tools in the fight against racism: recognition of the right to non-discrimination in many ILO standards; supervision of the implementation of the obligations undertaken in these standards; and technical advice and assistance in the implementation of standards. |
МОТ сообщила, что она использует различные средства в борьбе против расизма: признание права на недискриминацию во многих стандартах МОТ; надзор за осуществлением обязательств, принимаемых в соответствии с этими стандартами, и оказание технической консультативной помощи и содействия в связи с осуществлением этих стандартов. |
Although there is inadequate information on the current state of development and on the immediate economic impact of biotechnology in many other developing countries, mainly because in most of the developing countries biotechnology is integrated into the various traditional sectors, the general trend appears to be positive. |
Несмотря на то что во многих развивающихся странах отсутствует достаточно полная информация о современном уровне развития биотехнологии и непосредственных экономических последствиях ее применения, главным образом в результате того, что в большинстве развивающихся стран развитие биотехнологии обеспечивается в рамках ряда традиционных секторов, общая тенденция представляется позитивной. |