For this purpose, governments can take advantage of various regional cooperation frameworks, such as the ESCAP/World Meteorological Organization (WMO) Typhoon Committee, the Regional Integrated Multi-hazard Early Warning System (RIMES) and the WMO/ESCAP Panel on Tropical Cyclones. |
С этой целью правительства могут воспользоваться различными региональными структурами по сотрудничеству, такими, как Комитет по тайфунам ЭСКАТО/Всемирной метеорологической организации (ВМО), Региональная комплексная система раннего предупреждения о многих видах бедствий (РИМЕС) и ВМО/ЭСКАТО по тропическим циклонам. |
Even if the frameworks include various disaster risk reduction-related expenditures, they are often non-transparent and not well coordinated and their implementation tends to be scattered across ministries and not controlled by an effective central coordinating agency. |
Даже если такие рамки включают различные ассигнования, предназначенные для уменьшения опасности бедствий, во многих случаях они не являются транспарентными и должным образом не координируются, при этом эти средства распыляются между министерствами и не контролируются каким-либо центральным координирующим органом. |
Historically, the limited national capacity of many countries has been further sapped by the multiplicity of the funding requirements of the various donors, which also have often failed to ensure that their individual programmes support national strategic AIDS goals. |
Исторически проблема ограниченности национального потенциала многих стран усугублялась многочисленными условиями, которыми обставляли предоставление финансовых средств различные доноры, причем последние также зачастую не могли обеспечить, чтобы отдельные их программы оказывали поддержку национальным мерам по реализации стратегических целей в деле борьбы со СПИДом. |
Attracting various artists over the years, this hotel overlooks Corfu's old harbour and welcomes guests looking for beautifully restored accommodation on the island of Corfu. |
Отель Konstantinoupolis в течение многих лет привлекает различных художников. Он выходит на старую гавань Корфу, здесь, на острове Корфу гостей ожидают великолепно отремонтированные номера. |
I think it would make little sense for this High-level Plenary Meeting to be just one more of the many meetings where we politely exchange friendly words, adopt a general declaration and go our various ways, leaving nothing substantially changed. |
Думаю, было бы бессмысленно, если бы нынешнее пленарное заседание высокого уровня стало одной из многих встреч, на которой мы вежливо обменялись бы дружескими словами, приняли общую декларацию и разошлись, так ничего существенно и не изменив. |
Activities with regard to promotion of multilingualism are carried out by all relevant UNESCO Sectors (Education, Communication, Culture and Social and Human Sciences) and in various intersectoral projects. |
Деятельность по распространению многоязычия ведется всеми секторами ЮНЕСКО (Коммуникации, Культуры, Образования, Социальных и гуманитарных наук), к компетенции которых она относится, и осуществляется во многих межсекторальных проектах. |
It then began taking part in various NATO missions, including the 1999 NATO bombing of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Участвовал во многих операциях НАТО, в том числе в военной операции НАТО против Югославии в 1999 году. |
Savings in energy use can be achieved through planning and building in harmony with the climate and WMO is providing guidance to Governments in this area using methods and techniques developed within the framework of various projects, such as the tropical urban climate experiment. |
За счет планирования и ведения строительства с учетом климата можно добиться значительной экономии энергии, и ВМО дает правительствам рекомендации в этой области, используя опыт, накопленный в результате осуществления многих проектов, таких, как эксперимент для городских условий в тропическом климате. |
WMO provides guidance to Governments using methods and techniques developed within the framework of various projects, such as the tropical urban climate experiment, on how to achieve savings in energy use through planning and building in harmony with the climate. |
Используя опыт, накопленный в результате осуществления многих проектов, таких, как эксперимент для городских условий в тропическом климате, ВМО дает правительствам рекомендации о том, как добиться экономии энергии за счет планирования и ведения строительства с учетом климата. |
However, parallel with and contradicting this positive trend, we see a proliferation of high- and low-intensity conflicts in various corners of the world triggered by different causes. |
Однако одновременно с этой позитивной тенденцией и в противовес ей растет число конфликтов с высокой и низкой интенсивностью событий, возникающих во многих районах мира и порождаемых различными причинами. |
He has been invited to present papers at various international congresses and symposia, most recently at the Congress held in Doha (Qatar) for the United Nations Decade of International Law (1994). |
Приглашался для выступления с докладами на многих международных конгрессах и коллоквиумах, последним из которых был конгресс в Дохе (Катар), посвященный Десятилетию международного права Организации Объединенных Наций (1994 год). |
The inspiration for this new album came from their 1993 "Judgement Night" track with Brooklyn's hardcore punk/heavy metal fusion band Biohazard which was the lead single on the influential Judgment Night movie soundtrack, where hip-hop meet rock in many of its various forms. |
Вдохновение для этого нового альбома пришло из записанного совместно с группой Biohazard трека «Judgment Night» 1993 года, который был ведущим синглом на влиятельном саундтреке к фильму Ночь страшного суда, где хип-хоп встречает рок во многих его различных формах. |
In many cases, the rights to any or all of these parts of a musical or play are distributed by various companies that monitor and represent the rights of the artists. |
Во многих случаях, права на отдельную или на все сразу составляющие мюзикла/пьесы распределяются между различными компаниями, которые представляют права и интересы деятелей искусства. |
Over the years, various suggestions have been made with a view to making the alliance more symmetrical, including that Japan become a "normal" country with a full panoply of military capabilities, even nuclear weapons. |
На протяжении многих лет выдвигались различные предложения с целью достижения большей симметричности альянса, в том числе о трансформации Японии в "нормальную" страну с полным арсеналом военных возможностей, включая ядерное оружие. |
He took special care concerning the education and combat training of troops and was the frequent head of various committees and sessions which developed many special instructions and regulations. |
Служба Альбединского отмечена особенной заботливостью о воспитании и боевой подготовке войск, причём он неоднократно являлся ближайшим руководителем занятий различных комитетов по выработке многих специальных инструкций и положений. |
Mr. STITT (United Kingdom) said that the Committee's inability to conduct its consideration of the various aspects of the revisions to the medium-term plan proposed by the Secretary-General, despite the readiness to proceed of many delegations, was most regrettable. |
Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) высказывает сожаление по поводу того, что Комитет не смог завершить рассмотрение различных аспектов поправок к среднесрочному плану, которые были предложены Генеральным секретарем, несмотря на готовность многих делегаций. |
Despite this assurance of a humanitarian policy for family reunification, a group of more than 100 elderly Serb refugees were stranded in Barc, Hungary, for many weeks because of various bureaucratic impediments blocking their return to Croatia. |
Несмотря на это заверение властей проводить гуманную политику воссоединения семей, группа, насчитывавшая более 100 престарелых сербских беженцев, в течение многих недель находилась в бедственном положении в городе Барч, Венгрия, не имея возможности въехать в Хорватию из-за различных препятствий бюрократического характера. |
Both the written press and the audio-visual media brought out articles and broadcasts on minority religions, old and new refugees and the various immigrant communities. |
Во многих статьях, теле- и радиопередачах говорилось о вероисповеданиях национальных меньшинств, о вновь прибывших и уже обосновавшихся беженцах, о различных иммигрантских общинах. |
The inadequacy of accommodations to encamp the ex-combatants in various districts within the country in order for them to be appropriately demobilized is but one of the many difficulties confronting the pace of the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Одна из многих проблем, замедляющих темпы процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, это неудовлетворительные жилищные условия, которые не позволяют разместить бывших комбатантов в лагерях в различных районах страны, с тем чтобы надлежащим образом провести их демобилизацию. |
The Council's active intervention in establishing the International Security Assistance Force in Afghanistan and coordinating the role of peacekeepers in various conflict situations in Africa and elsewhere have proved valuable in dousing the fires raging in many of those areas. |
Активное участие Совета в создании Международных сил содействия безопасности для Афганистана и координировании усилий миротворцев в различных конфликтных ситуациях в Африке и в других районах, содействовало прекращению пожаров конфликтов, бушующих во многих из этих районов. |
In many States that have adopted this approach, these various acquisition security rights are all characterized as "purchase-money" security rights. |
Во многих странах, которые приняли такой подход, эти различные приобретательские обеспечительные права именуются обеспечительными правами, связанными с кредитованием покупной цены. |
Despite this, disappearances have generated their own "special procedure", various international instruments on this specific human rights issue, and the relentless attention of many civil society organizations. |
Несмотря на это, для решения проблемы исчезновений была создана "специальная процедура", приняты различные международные договоры по этой проблематике34 и ей постоянно уделяется внимание со стороны многих организаций гражданского общества. |
It was widely felt that that approach was an appropriate approach, since a secured creditor could refer to the law of one jurisdiction to make effective against third parties security rights in negotiable instruments issuesd in various countries. |
По мнению многих участников, такой подход является уместным, поскольку обеспеченный кредитор может обратиться к закону какой-то одной правовой системы, с тем чтобы его обеспечительным правам в оборотных инструментах, выданных в различных странах, была придана сила в отношении третьих сторон. |
I would like to tell you about my beloved flowers, with their perfumes and their different colours they bring joy to the various gardens of Casa Bistino, placed at the entrance of the drive they welcome our guests... |
Как же не рассказать вам о долине Вальдамбре, с ее тихими холмами, серебристыми оливковыми деревьями, лесами, зелеными весной и пестро расцвеченными осенью, вдохновившими многих творцов! Нельзя забыть и веселых ласточек, что возвращаются сюда каждый год гнездиться. |
During his professional MMA career, which began in 2004, Hardy fought in various promotions, such as Cage Force and Cage Warriors, before signing a contract with the Ultimate Fighting Championship (UFC) in 2008. |
Профессионально соревнуясь с 2004 года, Харди принимал участие в турнирах под эгидой многих промоушенов, таких, как Cage Force и Cage Warriors, прежде чем подписал контракт с Ultimate Fighting Championship (UFC) в 2008 году. |