| The present paper is not concerned with various general questions relating to legal responsibility since they have been considered for a number of years by the International Law Commission. | Обсуждение ряда общих вопросов, касающихся правовой ответственности, не входит в задачу настоящего исследования, поскольку ими занимается в течение многих лет Комиссия международного права. |
| As a consequence of various economic reforms, including structural adjustment, government-provided social services have been cut back in many countries. | Одним из следствий различных экономических реформ, включая структурную перестройку, явилось сокращение во многих странах масштабов предоставляемых по государственной линии социальных услуг. |
| In many countries public participation rights are granted through environmental impact assessment procedures with broad public participation or in various sectoral laws adapted to the special circumstances of each sector. | Во многих странах право на участие общественности реализуется в рамках процедур оценки экологических последствий, осуществляемых при широком участии общественности, или же в рамках различных секторальных законов, приспособленных к конкретным условиям каждого сектора. |
| The various debt initiatives have not yet cleared the debt overhang which continues to bear on many countries and is a hindrance to investment and growth. | Различные инициативы в области задолженности так и не привели к ликвидации долгового бремени, которое по-прежнему лежит на плечах многих стран и препятствует развитию инвестиционного процесса и экономическому росту. |
| Several participants' representatives remained reluctant to support any easing of the confidentiality rule, given the many different legal regimes and procedures in the various Member States. | Некоторые представители участников по-прежнему сохраняли оговорки в отношении поддержки любого предложения о смягчении правила конфиденциальности информации с учетом многих различных правовых режимов и процедур, действующих в государствах-членах. |
| The Committee believes that the approach followed by UNDP to assess risks faced by the organization is rather theoretical and, in various instances, judgemental. | По мнению Комитета, используемый ПРООН подход к оценке рисков, с которыми она сталкивается, носит довольно абстрактный и, во многих случаях, субъективный характер. |
| At the end of May, the blockade was still in force in various areas. | По состоянию на конец мая во многих районах блокада продолжалась. |
| For the most part, such problems were related to economic and social development and to the environment deterioration that could be seen in various regions of the world. | Большинство упомянутых проблем связано с деятельностью в экономической и социальной областях, а также ухудшением экологической обстановки во многих регионах планеты. |
| The negotiations in the Working Group have shown that the age-limit of 18 creates difficulties for various States as regards voluntary recruitment in military colleges or academies. | Переговоры в Рабочей группе показали, что для многих государств возрастное ограничение в 18 лет создает затруднения в случае добровольного поступления в военные школы или училища. |
| The international situation continues to be characterized by violence and tension in various parts of the world; they constitute a serious threat to peace and stability. | Международная ситуация по-прежнему характеризуется насилием и напряженностью во многих частях мира; они представляют серьезную угрозу для мира и стабильности. |
| It was attended by representatives of Governments, business and industry, academia and professional institutions from various countries around the world. | В работе Форума принимали участие представители правительств, деловых, промышленных, академических кругов и специализированных учреждений из многих стран мира. |
| All other rights constituting elements of the vector whose improvement is regarded as development have been recognized as human rights in the various international treaties. | Все другие права являются элементами вектора прав, улучшение которого, понимаемое как развитие, было признано правом человека во многих международных договорах. |
| In many cases, the Department of Economic and Social Affairs served as the implementing agency and was involved in various components of projects requiring technical and backstopping expertise. | Во многих случаях функции исполняющего учреждения выполнял Департамент по экономическим и социальным вопросам, который занимался рядом компонентов проектов, связанных с использованием технического опыта и поддержки. |
| The Special Rapporteur was informed from various sources that in many cases, sitting judges lack sufficient legal training and decide cases within a matter of minutes. | Специальный докладчик была информирована из различных источников о том, что во многих случаях участвующие в судебном процессе судьи не имеют достаточной правовой подготовки и выносят решения по делам буквально в считанные минуты. |
| Many submissions envisaged various possible relationships between an Article 13 process and the SBI, SBSTA and AGBM, as elaborated below. | Во многих ответах отмечались различные возможные связи между процессом по статье 13 и ВОО, ВОКНТА и СГБМ, как об этом подробнее говорится ниже. |
| Accords were made for 129 activities between various countries, in a large number of which Uganda was the recipient of expert or advisory services and training opportunities. | Между различными странами были заключены соглашения о проведении 129 мероприятий, причем во многих случаях Уганда выступала в качестве получателя экспертных или консультационных услуг, а также услуг в области подготовки кадров. |
| In practice, many business entities have been given permission to own various forms of media or participate in many stages of press activities. | На практике многие предпринимательские структуры получили разрешение иметь различные средства массовой информации или участвовать во многих этапах печатной деятельности. |
| With regard to international investment and related issues, the secretariat has been implementing various projects including Investment Policy Reviews and training workshops in many LDCs. | Что касается международных инвестиций и смежных вопросов, секретариат осуществляет различные проекты, проводя в том числе обзоры инвестиционной политики и подготовительные семинары во многих НРС. |
| Examples include legislated monopolies for public utilities, statutory marketing arrangements for many agricultural products and licensing arrangements for various occupations and professions. | К числу примеров относятся законодательно предусмотренные коммунальные предприятия - монополисты, процедуры обязательной реализации многих сельскохозяйственных продуктов и механизмы лицензирования различных занятий и профессий. |
| For many targeted activities a holistic approach has been adopted, and they touch simultaneously on various critical areas of the Platform for Action. | Для осуществления многих целевых мероприятий был взят на вооружение комплексный подход, и они одновременно охватывают различные наиболее важные сферы Платформы действий. |
| The terminology used in classifying petroleum substances and the various categories of reserves have been the subject of much study and discussion for many years. | Терминология, используемая при классификации нефти и газа, и различные категории запасов в течение многих лет являются предметом интенсивных исследований и обсуждений. |
| In many countries, the legal rules affecting conciliation are set out in various pieces of legislation and take differing approaches on issues such as confidentiality and evidentiary privilege and exceptions thereto. | Во многих странах правовые нормы, затрагивающие согласительную процедуру, изложены в различных положениях законодательства и в них используются разные подходы к решению таких вопросов, как конфиденциальность и право на отказ от представления доказательств, а также исключения из этого принципа. |
| The various working groups established by the Conference, often as joint activities with other international/supranational agencies, generally work productively and well. | Различные группы, созданные Конференцией, во многих случаях в качестве совместных механизмов с другими/наднациональными организациями, как правило, работают продуктивно и эффективно. |
| The CSO examined the various statistical returns received from the most important enterprises and discussed their consistency directly with senior officials of many of the enterprises concerned. | ЦСУ анализировало различную статистическую отчетность крупнейших предприятий и обсуждало ее согласованность непосредственно с высшими должностными лицами многих предприятий. |
| Social exclusion of women is the most visible, as social and cultural factors in many societies inhibit full participation of women in various walks of life. | Социальная изоляция женщин является наиболее заметной, поскольку социальные и культурные факторы во многих обществах препятствуют полноправному участию женщин во всех сферах жизни. |