| There are four types of prizes given out each contest: the Grand Prix Prize (one-million yen), the Semi-Grand Prix Prize (five-hundred-thousand yen), the Excellence Prize (two-hundred-thousand yen), and the Honorable Mention (one-hundred-thousand yen). | Победителям вручается четыре типа призов: «Гран-при» (1 млн иен), «Полугран-при» (500 тыс. иен), «Отличие» (200 тыс. иен) и «Особо отмечена жюри» (100 тыс. иен). |
| Schopenhauer claims in this book to set forth a purely descriptive account of human ethical behavior, in which he identifies two types of behavior: the affirmation and denial of the will. | Второе размышление: утверждение и отрицание воли к жизни при достигнутом самопознании Шопенгауэр предполагал в этой книге установить чисто описательную часть о человеческом этическом поведении, в котором он выделил два типа: утверждение и отрицание воли. |
| Babies can't yet see in color because the retina, the screen in the back of the eye, is also immature the retina has two types of special cells: rods and cones | Младенцы не могут видеть цвет, поскольку их сетчатка также находится на стадии развития. Сетчатка имеет 2 типа специальных клеток: палочки и колбочки. |
| The EC standard for headed cabbage had been revised in line with the UNECE standard and the amendment to the EC standard for melons had introduced a labeling requirement for the commercial type based on the commercial types recently adopted in the OECD brochure. | Что касается стандарта ЕС на дыни, то в него было включено требование о маркировке коммерческого типа, на основе коммерческих типов, недавно принятых в брошюре ОЭСР. |
| In a single package stated to contain a given variety, a defined mixture of varieties or commercial type, a maximum of 10% of inshell walnuts may belong to other varieties or commercial types. | В упаковке, содержащей грецкие орехи указанной разновидности, определенной смеси разновидностей или коммерческого типа, допускается наличие не более 10% грецких орехов в скорлупе других разновидностей или коммерческих типов. |
| Alternative types of placement of children deprived of parental care are provided to a total of 2,604 children in 25 Mekhribonlik children's homes, 2 children's communities and 4 family-type children's homes. | В целях развития альтернативных форм устройства детей, оставшихся без опеки, в Узбекистане организованы 25 Домов "Мехрибонлик", 2 Детских городка, 4 Детских дома семейного типа, в которых воспитывается всего 2604 ребенка. |
| The LIRGs and ULIRGs targeted in GOALS span the full range of nuclear spectral types (type-1 and type 2 Active Galactic Nuclei, LINERS's, and starbursts) and interaction stages (major mergers, minor mergers, and isolated galaxies). | Исследуемые галактики включают в себя примеры всех типов ядер галактик (два типа активных ядер галактик, LINER, области со вспышками звездообразования) и различных стадий взаимодействия (крупные и малые слияния, изолированные галактики). |
| Members of this Type 1 transmembrane protein family share structural characteristics including an extracellular domain consisting of multiple epidermal growth factor-like (EGF) repeats, and an intracellular domain consisting of multiple, different domain types. | Члены этого семейства, представляющие собой трансмембранные белки 1 типа, имеют схожие структурные характеристики, в том числе внеклеточный домен, состоящий из множественных EGF-подобных повторов, и внеклеточный домен, состоящий из множественных разнообразных последовательностей разных типов. |
| In the biosynthesis of other alkaloids, 4,21-dehydrogeissoschizine first converts into preakuammicine (an alkaloid of subtype strychnos, type Corynanthe) which gives rise to other alkaloids of subtype strychnos and of the types Iboga and Aspidosperma. | При биосинтезе других алкалоидов 4,21-дегидрогейсошизин сначала преобразуется в преакуамицин, алкалоид подтипа Strychnos типа Corynanthe, из которого в свою очередь образуются другие алкалоиды подтипа Strychnos, а также алкалоиды типов Iboga и Aspidosperma. |
| The Antlia Dwarf is classified alternatively as a dwarf elliptical galaxy of type dE3.5, or either as a dwarf spheroidal galaxy (dSph) or as a transitional galaxy from spheroidal to irregular types (dSph/Irr). | Карликовую галактику в Насосе также относят к карликовым эллиптическим галактикам типа dE3.5 или же к карликовым сфероидальным галактикам (dSph), а иногда к переходному типу между сфероидальными и неправильными галактиками (dSph/Irr). |
| This statute describes two types of institution: accredited institutions with permits that receive asubsidy equivalent to 60 per cent of the public education cost per student for each student, and non-accredited institutions with permits, which do not receive subsidies. | Закон предусматривает два типа таких заведений: аккредитованные заведения, с разрешением на преподавательскую практику, которые получают на каждого учащегося субсидию, равную 60% расходов на учащегося в системе государственного образования, и неаккредитованные заведения, без разрешения на преподавательскую практику, которые таких субсидий не получают. |
| The emergency-relief devices may be of the spring-loaded or frangible types designed to vent all the decomposition products and vapours evolved during a period of not less than one hour of complete fire-engulfment as calculated by the following formula: | Устройства для сброса давления в цистернах могут быть пружинного или разрывного типа, предназначенного для удаления всех продуктов разложения и паров, выделяющихся в течение не менее одного часа полного охвата корпуса огнем, в соответствии с условиями, определяемыми по следующим формулам: |
| Female migrants 76. After primary school, the Liechtenstein education system provides for tracking into three types of secondary schools: the Oberschule is the lowest track, the Realschule is the middle track and the Gymnasium is the highest track. | После начальной школы система образования в Лихтенштейне предусматривает направление в три типа средних школ: "Обершуле" (школа самого низкого уровня), "Реальшуле" (школа среднего уровня) и гимназия (школа самого высокого уровня). |
| The survey showed up two types of discrimination: one which marginalizes groups and restricts them to particular spheres on the basis of physical characteristics, and another which affects individuals on the basis of non-physical features (invisible discrimination). | По итогам обследования были определены два типа дискриминации: дискриминация, разделяющая группы людей по принадлежности к отдельным сферам на основе их характерных физических особенностей, и дискриминация не по физическим особенностям, а по другому признаку (скрытая дискриминация). |
| Determining the types of recommendations that could best address cross-cutting systemic issues and vulnerabilities, as well as deciding on the most appropriate entity to whom to address these recommendations, were significant challenges. | Возникают сложные задачи в связи с определением типа рекомендаций, которые могут наилучшим образом обеспечить решение межотраслевых системных вопросов и устранение слабых мест, а также определением наиболее подходящего подразделения для адресования этих рекомендаций. |
| The review team had considered four types of uncertainties: those in basic scientific understanding; those due to assumptions and simplifications in the model design; those due to statistical variance in input data; and those related to socio-economic and technological developments. | Группа по обзору рассмотрела четыре типа факторов неопределенности: факторы, связанные с пониманием базовых научных аспектов; связанные с допущениями и упрощениями в структуре модели; обусловленные статистической вариацией исходных данных; и связанные с социально-экономическим и технологическим развитием. |
| To ensure that everyone has access to a choice of housing types and tenures at a reasonable cost within inclusive and well-served neighbourhoods; To ensure that everyone has access to well-equipped, good quality, safe and healthy housing; | обеспечить всем и каждому возможность выбора подходящего типа жилья и формы владения им по разумным расценкам в районах, всем жителям которых доступны коммунальные блага и современные услуги; |
| Study the conditions under which minors are maintained and educated in residential institutions, vocational schools, children's homes, special re-education and training institutions of the open and closed types, ordinary re-education and training and medical/education facilities, and reception/distribution centres; | З) ознакомление с условиями содержания и воспитания несовершеннолетних в интернатах, профессиональных училищах, детских домах, специальных учебно-воспитательных учреждениях открытого и закрытого типа, учебно-воспитательных и медико-воспитательных учреждениях, приемно-распределительных пунктах; |
| The conveyor may be operated as a part of the powered mining complexes such as 2 MKD90, 3MKD90, 2MKDD, 2KMT and KMK700/800 and with the Types PKY13, TSh500, PKY10, 2GSh685 and 1GSh68 cutter-headers. | Конвейер может работать в составе комплексов типа 2МКД90, ЗМКД90, 2МКДД, 2КМТ, КМК700/800 с комбайнами типа РКУ13, ГШ500, РКУ10, 2ГШ68Б, 1ГШ68. |
| The introduction of a system for antenatal clients to bypass the Casualty Department and be seen directly on the labour ward in the Types A and B hospitals after 24 weeks of pregnancy if there are problems. | Введение системы направления беременных женщин не в отделение первой помощи, а прямо в родильное отделение в госпиталях типа А и В после 24 недель беременности в случае наличия проблемы. |
| (including type approval for vehicles of types EX II | (включая официальное утверждение типа |
| (a) Modification of the penitentiary system structure. Three types of prison are introduced: open, half-closed, closed, each of them having its own detention regime with its specific restrictions and rewards; | а) модификацию структуры пенитенциарной системы, в соответствии с которой вводятся три вида тюрем - открытого, полуоткрытого и закрытого типа, каждая из которых имеет собственный режим содержания с соответствующими ограничениями и поощрениями; |
| The production of the inventive spinners is easily adaptable and fitable to the geometry of currently producible types of spinners | Производство этого типа блесен легко перестроить и привязать к уже выпускаемым на данный момент геометриям любых типов блесен. |
| 10.1.1.12. The numbers of the type-approvals applicable to the engine types within the in-service family, including, where applicable, the numbers of all extensions and field fixes/recalls (re-works) | 10.1.1.12 номера официальных утверждений типа применительно к этим типам двигателей в составе эксплуатационного семейства, включая, в соответствующих случаях, номера всех распространений и эксплуатационных доводок/отзывов для устранения дефектов (доработок); |
| Types: evacuated tube, flat-plate | Типы: вакуумированная труба, плоского типа |