The Co-Chairs asked Turkey to provide an update on the status of the law to establish the NMAA and NMAC and, if it had been deemed necessary to establish the structure, if there is a reason why this structure was not established sooner. |
Сопредседатели просили Турцию предоставить обновленную информацию относительно состояния закона о создании НОПМД и НЦПМД и, поскольку создание таких структур было сочтено необходимым, указать, имеется ли причина, по которой эти структуры не были созданы ранее. |
The Greek Cypriot strategy of holding Turkey responsible on the issue of missing persons demonstrates the insincerity of the Greek Cypriot side and is indicative of why the Committee on Missing Persons has been rendered inactive for many years. |
Стратегия киприотов-греков, цель которой состоит в том, чтобы возложить ответственность за проблему пропавших без вести на Турцию, свидетельствует о неискренности кипрско-греческой стороны и позволяет понять, почему на протяжении многих лет бездействовал Комитет по пропавшим без вести лицам. |
The report which, together with the report on his mission to Turkey in February 2006, is awaiting consideration by the Human Rights Council, discusses elements of an international definition of terrorism with regard to the relevance of this issue for human-rights-conform responses to terrorism. |
В этом докладе, который вместе с докладом о его миссии в Турцию в феврале 2006 года будет рассмотрен Советом по правам человека, обсуждаются элементы международного определения терроризма применительно к контртеррористическим мерам с учетом прав человека. |
"A1+" asked NA Deputy, Serzh Sargsyan's brother Alexander Sargsyan if it was true that he was exporting beef to Turkey and if that was the reason for the sharp rise of prices. |
Сегодня в парламенте мы поинтересовались у Александра Саргсяна - депутата НС, брата президента Республики Армения Сержа Саргсяна, насколько соответствуют действительности те сведения, что он занимается экспортом говядины в Турцию, и что по этой причине мясо резко подорожало. |
He would go on foot through Austria, Turkey and Greece - an adventurous journey that forced him to cover 70 km per day in order to arrive in Athens on time. |
Он должен был пешком проследовать через Австро-Венгрию, Турцию и Грецию - целое авантюрное путешествие, в течение которого он должен был проходить 70 км в день для того, чтобы прибыть в Афины к установленному сроку. |
Aiming to knock Turkey out of the war the British then decided to stage an amphibious lodgement at Gallipoli and following a period of training and reorganisation the Australians were included amongst the British, Indian and French forces committed to the campaign. |
Стремясь выбить Турцию из войны, британцы решили провести высадку на Галлипольский полуостров, а после соответствующего периода реорганизации и обучения австралийцев, включить их в состав британских, индийских и французских сил, участвовавших в кампании. |
In May 2017, the UAE's Ambassador to the United States, Yousef Al Otaiba described Turkey under Erdoğan as a "long-term threat" to both the UAE and the United States. |
В мае 2017 года посол ОАЭ в Соединённых Штатах Америки Юсеф аль-Отайба назвал Турцию и её президента Реджепа Эрдогана долгосрочной угрозой для ОАЭ и Соединённых Штатов. |
Under the US-dictated treaty that will end World War III, military restrictions will be imposed on both Japan and Turkey, although in practice they will be unenforceable and "merely a gratuitous humiliation victors enjoy imposing on the vanquished". |
Согласно подписанному в конце войны соглашения, не в малой степени продиктованному США, на Турцию и Японию будут наложены новые военные ограничения, хотя на практике они будут невыполнимыми и просто будут «унижением побеждённых силой победителей». |
The first five machines were converted in France for Yugoslavia, then a number were built in Yugoslavia, and a further 50 built in France for export to Turkey. |
Первые пять машин были построены во Франции для Югославии, затем ряд самолётов был построен в Югославии, а ещё 50 самолётов построены во Франции для экспорта в Турцию. |
Some time earlier, the two tankers, which already had been sent to Turkey, had taken off from Istanbul International Airport, and then clandestinely diverted from international commercial corridors in total radio silence, while apparently being bound for Iran. |
Некоторое время назад два танкера, которые уже были отправлены в Турцию, вылетели из Стамбульского международного аэропорта, а затем тайно отвлекались от международных коммерческих коридоров в полном радио-тишине, но, по-видимому, были связаны с Ираном. |
In 2010, Iran exported 0.4, 0.25, and 7.77 billion cubic metres of gas to Armenia, Azerbaijan and Turkey respectively. |
В 2010 году Иран экспортировал 0,4 млрд м³ газа в Армению, 0,25 млрд м³ - в Азербайджан и 7,77 млрд м³ - в Турцию. |
Since the protests erupted last March, there have been an estimated 2,700 deaths, more than 10,000 people displaced to Turkey, and thousands more arrested. |
После того как в марте прошлого года вспыхнули протесты, по оценкам, были убиты 2700 человек, более 10amp#160;000 человек перебрались в Турцию и тысячи человек были арестованы. |
Also, Germany's Federal Foreign Office warned her against travelling to Turkey because her safety could not be guaranteed after statements by Turkish President Tayyip Erdogan suggesting that German lawmakers of Turkish origin had "tainted blood". |
Также министр иностранных дел Германии посоветовал Делигёз отказаться от поездок в Турцию, в связи с тем, что по мнению ей там угрожает опасность в связи с тем, что президент Турции Реджеп Эрдоган заявил, что турки голосовавшие за принятие резолюции, «запятнаны кровью». |
To understand this, I went back to Turkey about a year after the Gezi protests and I interviewed a range of people, from activists to politicians, from both the ruling party and the opposition party and movements. |
Чтобы найти ответ, я вернулась в Турцию через год после протестов в парке Гези и расспросила разных людей: от активистов до политиков, как из правящей партии, так и из оппозиции и общественных движений. |
The attempt to lay the responsibility for the incident on Turkey, while no Turkish soldier was involved in the incident, shows the intent behind this shameless propaganda and the extent to which the Greek Cypriot side will go in its vilification campaign. |
Попытка возложить ответственность за этот инцидент на Турцию, хотя турецкие военнослужащие и не имели к нему отношения, свидетельствует о том, какие цели скрываются за этой бесстыдной пропагандой, а также о масштабах развернутой кипрско-греческой стороной кампании дезинформации. |
The author contends that, with the help of a friend in Somalia who provided him with a passport and air fare, he managed to leave Somalia for Turkey, on an unspecified date. |
Автор утверждает, что при помощи одного из своих друзей в Сомали, который снабдил его паспортом и деньгами для приобретения авиабилета, ему удалось вылететь из Сомали в Турцию (дата этой поездки не указана). |
He has run in marathons for the Kurds in the Netherlands and Germany, and has been seen with his Kurdish music band, Zylan several times on MED-TV, a Kurdish television station in Europe which can also be seen in Turkey and which was recently forbidden. |
Кроме того, он выступал за курдские команды в марафонах в Нидерландах и Германии и его несколько раз показывали в составе курдского музыкального ансамбля по курдскому телевидению в программе МЕД-ТВ в Европе, передачи которой транслировались также на Турцию и недавно были запрещены. |
Now the 1,750-km pipeline runs west from the Caspian shore near Baku, across Azerbaijan and into Georgia before turning south and heading into Turkey, where it runs from the north-eastern part of the country down to the Mediterranean port of Ceyhan and on to world markets. |
Сегодня этот 1750-километровый нефтепровод тянется по западному побережью Каспия неподалеку от Баку через Азербайджан в Грузию, где он поворачивает на юг в Турцию, по территории которой он пролегает с северо-востока до средиземноморского порта Джейхан, откуда нефть поступает на мировые рынки. |
The most recent example is Turkey, where a courageous prime minister has confirmed the secular (rather than Islamist) rule of law, sought to modernize the economy, and has kept the military out of the Cabinet. |
В качестве примера здесь можно привести Турцию, где премьер-министр проявил смелость и решимость, утвердив светский, а не исламистский закон, предприняв попытки модернизации экономики, и не допустив военных в кабинет министров. |
By virtue of its geographical location, Turkey was situated on one of the main routes for illicit drug trafficking - the "Balkan route" - which gave the country a specific role in the fight against drugs. |
ЗЗ. В силу ее географического положения через Турцию проходит один из основных маршрутов транспортировки наркотиков (так называемый «Балканский маршрут»), что придает особое значение той роли, которую играет эта страна в борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
This unilateral initiative taken by the Greek Cypriots affects Turkey, a guarantor state under the 1960 Treaties of Guarantee and of Alliance, as well as the neighboring countries Syria, Lebanon and Egypt in terms of the principles of fairness and increases the political tension. |
Эта односторонняя инициатива, предпринятая киприотами-греками, с точки зрения принципов справедливости затрагивает Турцию, которая в соответствии с договорами 1960 года о гарантиях и союзе является государством-гарантом, и такие соседние страны, как Сирия, Ливан и Египет, и усиливает политическую напряженность. |
In October 1998, Yuldashev sent two IMU members to Turkey, where Madaminov was then living, who offered Salikh the post of President of a future Islamic State of Uzbekistan if he facilitated raising of funds for the purchase of arms and military equipment; Madaminov accepted. |
В октябре 1998 года Юлдашев послал двух членов ИДУ в Турцию, где тогда проживал Мадаминов, с предложением Салиху поста президента будущего исламского государства Узбекистан, если он поможет в сборе средств для приобретения оружия и военного снаряжения; Мадаминов согласился. |
We also align ourselves with the statement of the representative of Cuba on behalf of the Non-Aligned Movement and we extend our congratulations to the new non-permanent Council members, Japan, Turkey, Austria, Mexico and Uganda, on their election for the 2009-2010 period. |
Мы хотели бы также присоединиться к заявлению, с которым выступил представитель Кубы от имени Движения неприсоединения, и поздравить новых непостоянных членов Совета - Японию, Турцию, Австрию, Мексику и Уганду по случаю их избрания на период 2009 - 2010 годов. |
Thus, as listed in the return, all German transfers of weapons systems to other countries, with the exception of one frigate exported to Turkey, consisted of used material. |
Таким образом, как видно из отчета, все поставки систем оружия, осуществленные Германией в другие страны, за исключением поставки в Турцию одного фрегата, представляли собой поставки бывшей в эксплуатации техники. |
As a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, it was forced to commence a substantial logistical exercise which involved the evacuation and repatriation of 1,803 employees to China via Jordan and 2,064 employees to China via Turkey. |
В результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта компания была вынуждена провести сложную организационно-техническую операцию по эвакуации и репатриации 1803 служащих в Китай через Иорданию и 2064 служащих - через Турцию. |