13.03.2010 The largest travel operator of Russia and CIS states, TEZ Tour company, announced the charter flights to Turkey formed for the travel season of 2010. |
13.03.2010 Крупнейший туроператор России и стран СНГ компания TEZ Tour объявила о сформированных на туристический сезон-2010 г. чартерных рейсах на Турцию. |
In 2008, Usmonova emigrated to Turkey citing dissatisfaction with political involvement and the incident that happened on May 13, 2005 in Fergana (also known as the "Bloody Friday in the Fergana Valley"). |
В 2008 году Юлдуз Усманова эмигрировала в Турцию со ссылкой на политические притеснения и волнения, произошедшие 13 мая 2005 года в Андижане (также известные, как Кровавая пятница в Ферганской долине). |
They called upon Henry Kissinger, who would be a perennial obstacle to the AHI's goals, to condemn Turkey and to deny it further sales and aid until all Turkish troops were withdrawn from the soil of Cyprus. |
AHI призвал госсекретаря США Генри Киссинджера, в течение многих лет препятствовавшего достижению целей организации, осудить Турцию и отказать ей в дальнейшей продаже оружия и оказании помощи до того момента, пока все турецкие войска не будут выведены с территории Кипра. |
Jesuit Father Heinrich Roth, a Sanskrit scholar, substituted for Dorville and with Grueber carried on the overland journey through Persia and Turkey, reaching Rome on the 2 February 1664. |
Иезуитский миссионер, знаток санскрита, Генрих Рот заменил д'Орвиля, и вместе с ним Грюбер отправился в новое путешествие через Персию и Турцию в Европу, достигнув Рима 2 февраля 1664 года. |
A new agreement on the supply of Iranian gas to Turkey and further to Europe is within the framework of the arm-twisting policy implemented by official Baku, which is torpedoing the Nagorno-Karabakh peace process by holding a non-constructive position. |
Подписание же нового газового контракта на поставки иранского газа в Турцию и через него в Европу укладывается в рамки вынужденной политики по выкручиванию рук официальному Баку, упорно торпедирующему своей неконструктивной политикой процесс карабахского урегулирования. |
It is really interesting to observe that they are so critical of the moves Turkey has taken to address thorny issues including Nagorno-Karabakh, the recognition of borders and the Genocide allegations while remaining silent towards Iran's eagerness to keep its borders with Armenia open. |
Интересно наблюдать за тем, как они критикуют Турцию в связи с вопросами открытия границ, Геноцида и нагорно-карабахского конфликта. В тоже самое время они хранят молчание относительно желания Ирана иметь с Арменией открытые границы. |
Administrations of the two Chambers are willing to mutually organize visits of business circles to Ukraine, Kazakhstan, Turkey, Uzbekistan... In this connection, at business meeting there were discussed problems of interaction with State Authorities bodies applicable to external economical relations. |
Руководство обеих палат готово совместно организовывать поездки бизнес-кругов на Украину, в Казахстан, Турцию, Узбекистан... В связи с этим на деловой встрече обсуждались вопросы взаимодействия в сфере внешнеэкономической деятельности с органами государственной власти. |
After being convicted by a court in Qom to death, he fled to Turkey, but soon returned and joined forces with Sheikh Mohammad Khiabani in Tabriz. |
После вынесения ему смертного приговора судом в Куме, Лахути убегает в Турцию, но вскоре возвращается и вступает в повстанческую армию шейха Мухаммеда Хиябани в Тебризе. |
A staunch nationalist, Pangalos objected to the terms of the treaty, and declared that his troops would attack Turkey nonetheless in order to block the deal. |
Убеждённый националист, Пангалос выступил против условий договора, и объявил, что его войска нападут на Турцию, чтобы не допустить вступления договора в действие. |
However, the number of Turkish migrants who returned to Turkey ultimately remained relatively small compared to the number of Turkish immigrants arriving in Germany. |
Но в итоге число иммигрантов, которые вернулись в Турцию, оставалось относительно небольшим, и их отъёзд не остановил быстрый рост турецкого населения Германии. |
In the end of 2010 Stiliyan Ivanov headed to Konya (Turkey) for the celebration of the dervishes and Rumi's disciples from all over the world (17 December). |
В конце 2010 года режиссёр Стилиян Иванов уезжает в Кония - Турцию на праздник дервишей и последователей Мевлияна со всего света (17декабря), где снимает фильм о суфизме и Руми. |
1864 - After the end of the Caucasian War, most Temirgoys resettled in other Circassian villages (in Bzhedugii, Kabarda, village Urupskiy (Schhaschefyzh) current Assumption district of Krasnodar region), as well as in Turkey and the Middle East. |
1864 год - После окончания Кавказской войны большая часть темиргоевцев выселились в другие черкесские аулы (в Бжедугии, Кабарде, аул Урупский (Шхашефиж) нынешнего Успенского района Краснодарского края), а также в Турцию и на Ближний Восток. |
The next wave of Azerbaijani immigration to eastern Turkey took place in 1918-1925, when many Muslim residents of then newly independent Armenia fled their homes, escaping massacres by armed bands of Armenian nationalists. |
Следующая волна эмиграции азербайджанцев в восточную Турцию имела место в 1918-1925 годах, когда многие азербайджанцы были вынуждены покинуть территорию, провозгласившей независимость Армении, спасаясь от армянских националистов (дашнаков). |
The Azeri parliamentarians that proposed the discussions paid a visit to Turkey and held a meeting with Premier Recep Tayyip Erdogan, who comforted them by saying that there would be a long period between the signing of the Protocols and reopening of the Armenian-Turkish border. |
Напомним, депутаты выступившие с инициативой по парламентским обсуждениям, в ходе визита в Турцию провели встречу с премьер-министром Реджепом Таипом Эрдоганом, который обнадежил депутатов словами, что от подписания протоколов до открытия границы предстоит пройти долгий путь. |
After Georgia became aware of Sergei Bagapsh's possible visit to Turkey the parliamentary opposition demanded to declare the leaders of Abkhazia and South Ossetia internationally wanted as war criminals, wrote the "Independent newspaper". |
Парламентская оппозиция Грузии потребовала объявить в международный розыск лидеров Абхазии и Южной Осетии как военных преступников, после того как стало известно о возможном визите Сергея Багапша в Турцию, пишет «Независимая газета». |
Sidedevelopment are so sure of the properties that we offer, we would like to invite you to come to Turkey with your partner to get to know them. |
Компания Сидедевелопмент настолько уверена в том, что недвижимость, которую мы предлагаем, несомненно Вам понравится, и поэтому мы приглашаем Вас и Вашего партнера в Турцию ознакомиться с нашими предложениями. |
Roughly 400 million Muslims currently live in non-Arab Muslim majority states - including Turkey, Indonesia, Bangladesh, Senegal, Mali, and Albania - that have held relatively free elections for their highest political offices. |
Около 400 миллионов мусульман проживают в настоящее время в неарабских мусульманских странах, включая Турцию, Индонезию, Бангладеш, Сенегал, Мали и Албанию, в которых состоялись относительно свободные выборы в высшие органы власти. |
Walking off the stage at Davos during a round-table debate with Israel's President Shimon Peres might have gained Erdogan points in the Arab world, which has historically viewed Turkey with the suspicion owed to the old imperial ruler. |
Уход со сцены в Давосе во время дискуссии с Израилем за круглым столом с президентом Шимоном Пересом, возможно, добавил очков Эрдогану в арабском мире, который сторически с подозрением смотрит на Турцию, учитывая старое имперское правление. |
These reforms transformed Turkey into a vibrant democracy and a more stable society, at peace with itself and able to view its external environment in a different light. |
Данные реформы превратили Турцию в высокоразвитую демократическую страну с более стабильным обществом, живущую в мире с самой собою и способную воспринимать свое внешнее окружение в ином свете. |
And, with the Kurdish problem as alive as ever, the Turks also know only too well that upheavals in neighboring countries can spill over into Turkey itself. |
И с курдской проблемой, такой же актуальной, как и всегда, турки также слишком хорошо знают, что перевороты в соседних странах могут перетечь непосредственно в Турцию. |
Republican People's Party (CHP) parliamentarians criticized the block, with Eren Erdem stating that the ban puts "Turkey in line with North Korea" and Barış Yarkadaş calling it "censorship and a violation of the right to access information". |
В частности, депутат от РНП Эрен Эрдем заявил, что эти события «ставят Турцию в один ряд с Северной Кореей», а Барыш Яркадаш назвал блокировку «цензурой и нарушением права на доступ к информации». |
During Theresa May's visit to Turkey in January 2017, BAE and TAI officials signed an agreement, worth about £100 million, for BAE to provide assistance in developing the TAI TFX aircraft. |
Во время визита Терезы Мэй в Турцию в январе 2017 года представители британской оборонной компании BAE Systems и турецкой аэрокосмической индустрии (TAI) подписали соглашение на сумму около 100 миллионов фунтов стерлингов в целях помощи в разработке турецкого истребителя пятого поколения TF-X. |
Ever since the change in government from Jacques Chirac to Nicolas Sarkozy in France and from Gerhard Schröder to Angela Merkel in Germany, Turkey has been strung along and put off by the European Union. |
С тех пор, после того как во Франции на смену Жаку Шираку пришел Николя Саркози, а в Германии Герхарда Шредера сменила Ангела Меркель, в ЕС Турцию постоянно обманывали и отодвигали на второй план. |
Of course, to want Turkey "in" is an act of will, if not an act of faith that is in many ways counterintuitive. |
Конечно, желание принять Турцию - это акт доброй воли, если не акт веры, во многих отношениях противоречащий здравому смыслу. |
The Greek Cypriot representative, in a manner that has become characteristic of his administration's "blame game" against Turkey and the Turkish Cypriot side, refers to the "continuing Turkish military occupation" in Cyprus. |
Представитель киприотов-греков, используя прием, ставший характерной чертой проводимой кипрско-греческой администрацией политики, состоящей в том, чтобы обвинять во всех грехах Турцию и кипрско-турецкую сторону, заявляет о "продолжающейся турецкой военной оккупации" Кипра. |