She also believes that if she is returned to Turkey she will be identified by the PKK as a defector and killed, and that the Turkish authorities will not protect her. |
Она также считает, что в случае ее возвращения в Турцию КРП сочтет ее предателем и убьет, и что турецкие власти защищать ее не будут. |
These efforts have been reinforced through the visits of the Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan to India, Iran (Islamic Republic of), Pakistan, Tajikistan, Turkey and Uzbekistan |
В поддержку этих усилий Специальный представитель Генерального секретаря посетил с визитами Индию, Исламскую Республику Иран, Пакистан, Таджикистан, Турцию и Узбекистан |
As part of the effort to build international unity and support, the Joint Special Representative travelled to the Syrian Arab Republic and to China, France, the Islamic Republic of Iran, Iraq, Jordan, Lebanon, the Russian Federation, Saudi Arabia and Turkey. |
В рамках усилий по созданию международного единства и мобилизации международной поддержки Совместный специальный представитель посетил Сирийскую Арабскую Республику, а также Китай, Францию, Исламскую Республику Иран, Ирак, Иорданию, Ливан, Российскую Федерацию, Саудовскую Аравию и Турцию. |
Syrian Government forces and innocent civilians have been attacked, infrastructure has been sabotaged, and dozens of people have been forcibly displaced to Turkey in order to fabricate a humanitarian crisis as a pretext for the establishment of secure zones and humanitarian corridors. |
Сирийские правительственные силы и ни в чем не повинные мирные жители подвергались нападениям, на объектах инфраструктуры совершались акты саботажа, и десятки людей были насильно перемещены в Турцию, чтобы сфабриковать гуманитарный кризис в качестве предлога для создания зон безопасности и гуманитарных коридоров. |
It further argues that the fact that the complainant had been granted refugee status in the past, in another country, is not in itself sufficient to conclude that his removal to Turkey would contravene article 3 of the Convention. |
Оно также утверждает, что сам факт того, что заявителю в прошлом предоставлялся статус беженца в другой стране, не является достаточным для того, чтобы прийти к заключению о том, что его высылка в Турцию будет представлять собой нарушение статьи З Конвенции. |
4.11 Should the Committee declare the communication admissible, the State party submits that the complainant has failed to establish that his removal to Turkey would contravene article 3 of the Convention. |
4.11 Если Комитет посчитает, что сообщение является приемлемым, государство-участник будет исходить из того, что заявитель не доказал, что его высылка в Турцию будет представлять собой нарушение статьи 3 Конвенции. |
8.6 The Committee has noted the claim that the complainant runs the risk of being subjected to torture upon return to Turkey, in particular on account of his affiliation with the PRK and his failure to complete military service. |
8.6 Комитет принял к сведению утверждение о том, что заявителю угрожает опасность подвергнуться пыткам по возвращении в Турцию, в частности в связи с его участием в деятельности ПОК и его отказом от прохождения военной службы. |
When they realized in 2006 fled Turkey, the surveillance intensified, since the complainant had become the only target and was suspected of having helped her sister to escape and of taking over her role in the political underground movement. |
Когда в 2006 году власти узнали, что Х. покинула Турцию, слежка усилилась, поскольку заявитель стала единственным объектом наблюдения и так как ее подозревали в содействии бегству ее сестры и в выполнении ее заданий в подпольном политическом движении. |
4.4 The State party submits that the Committee has already had the opportunity to examine communications in which complainants of Kurdish origin claimed that they would be exposed to torture should they be returned to Turkey. |
4.4 Государство-участник отмечает, что Комитет ранее уже имел возможность ознакомиться с сообщениями, в которых заявители курдского происхождения утверждали, что им будет угрожать опасность применения пыток при возвращении в Турцию. |
While it is accepted that she was tortured in the past, it does not necessarily follow that, 15 years after the events occurred, she would still be at risk of being subjected to torture if returned to Turkey in the near future. |
Признание того факта, что в прошлом она подвергалась пыткам, отнюдь не означает, что по прошествии 15 лет после этих событий она по-прежнему будет находиться в опасности применения пыток в случае ее возвращения в Турцию в ближайшее время. |
His delegation expressed its thanks to those who had endorsed the appointment of the Auditor General of Pakistan to the position of the UNIDO External Auditor and to Ghana, Spain, Turkey and Ukraine for withdrawing their candidatures. |
Пакистанская делегация выражает благодар-ность тем, кто поддержал назначение Генерального ревизора Пакистана на должность Внешнего ревизора ЮНИДО, а также Гану, Испанию, Турцию и Украину за то, что они сняли свои кандидатуры. |
From April to October 2013, the Head and members of the United Nations Mission travelled to and met with various Government officials and technical experts from France, Germany, the Russian Federation, Sweden, Turkey, the United Kingdom and the United States. |
В период с апреля по октябрь 2013 года глава и члены Миссии Организации Объединенных Наций посетили Германию, Российскую Федерацию, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Турцию, Францию и Швецию, где у них состоялись встречи с целым рядом представителей государственных учреждений и экспертов. |
Recalling that the Programme would not be able to continue without the financial support of the States, he thanked Australia, China, Spain and Turkey for their contributions in 2012 and urged all High Contracting Parties and regional organizations to support the Programme. |
Напоминая, что Программа не может существовать без финансовой поддержки государств, он благодарит Австралию, Испанию, Китай и Турцию за взносы, внесенные в 2012 году, и призывает все другие Высокие Договаривающиеся Стороны и региональные организации оказывать поддержку для Программы. |
CESCR urged Turkey to determine the minimum wage to enable a decent standard of living and to effectively enforce the minimum wage standard through its labour inspection system. |
КЭСКП настоятельно призвал Турцию определить минимальный уровень заработной платы с целью обеспечить достойный уровень жизни и с помощью своей системы трудовой инспекции обеспечить эффективное соблюдение минимального уровня заработной платы. |
Her delegation called on Turkey to heed the call of the international community to end the occupation of Cyprus, withdraw its troops and apply and respect the resolutions and recommendations of all relevant United Nations and other international bodies. |
Ее делегация призывает Турцию прислушаться к призыву международного сообщества прекратить оккупацию Кипра, вывести свои войска, а также выполнять и соблюдать резолюции и рекомендации всех соответствующих органов Организации Объединенных Наций и других международных органов. |
While it is not the mandate of the Panel to analyse the movements of combatants outside Libya, military materiel has also been sent out from Libya to the Syrian Arab Republic through networks and routes passing through either Turkey or northern Lebanon. |
Мандат Группы не включает отслеживание передвижения комбатантов за пределами Ливии, но из Ливии в Сирийскую Арабскую Республику через сети и маршруты, охватывающие либо Турцию, либо северную часть Ливана, направляются также материальные средства военного назначения. |
Growth in the European emerging economies is forecast to be 1.9 per cent in 2014, which is slower than in 2013 because of an expected decline in growth in several of its largest economies, including the Russian Federation, Turkey and Ukraine. |
Темпы прироста в европейских странах с формирующейся экономикой прогнозируются на уровне 1,9 процента в 2014 году, которые ниже, чем в 2013 году в результате ожидаемого снижения темпов роста крупнейших экономик этой группы стран, включая Российскую Федерацию, Турцию и Украину. |
Wyatt's away interviewing at law schools, and my family's taking the jet to Turkey for what they're called "an ironic Thanksgiving." |
Вайет уехал на собеседование в юридическую школу, а моя семья полетит в Турцию, чтобы отпраздновать то, что они называют "ироничный День благодарения". |
The Cargo 10 Alliance is expected to shorten travel time, reduce costs and increase traffic on rail lines running through the former Yugoslavia from Austria, Hungary and Italy to Bulgaria, Greece and Turkey. |
Присоединение к Альянсу «Карго 10», как ожидается, сократит сроки перевозок и издержки и повысит объем перевозок по железнодорожным линиям, ведущим из бывшей Югославии в Австрию, Венгрию и Италию и дальше в Болгарию, Турцию и Грецию. |
An in-situ Project Advisor and Mid-Term Advisor arrived in Turkey and they have started working with Project groups. |
В Турцию прибыли и приступили к работе с проектными группами Советник по вопросам осуществления проекта на местах и Советник по среднесрочному осуществлению проекта. |
Under the supervision of UNICRI the survey was also carried out in a large number of other countries, including Australia, Bulgaria, Canada, Iceland, Japan, New Zealand, Norway, Peru, the Republic of Korea, Turkey, Switzerland and the United States. |
Под руководством ЮНИКРИ это обследование было также проведено в большом числе других стран, включая Австралию, Болгарию, Исландию, Канаду, Новую Зеландию, Норвегию, Перу, Республику Корею, Соединенные Штаты Америки, Турцию, Швейцарию и Японию. |
He also wished to know whether it was still possible for a person accused of an honour killing under the new Penal Code to invoke the unjust provocation clause leading to a reduction in their sentence and, if so, urged Turkey to eliminate that possibility. |
Он также интересуется, сохранено ли в новом Уголовном кодексе положение, согласно которому лицо, обвиняемое в совершении преступления в защиту чести, может сослаться на оговорку о необоснованной провокации, предусматривающую смягчение наказания, и если это так, призывает Турцию отменить это положение. |
Based upon the foundation established by his predecessor, the Representative has continued to engage in dialogue with States, having conducted official missions to Nepal, Croatia, Bosnia and Herzegovina and Serbia and Montenegro, as well as working visits to Sri Lanka, Thailand and Turkey. |
Опираясь на фундамент, созданный его предшественником, Представитель продолжал вести диалог с государствами, совершив официальные поездки в Непал, Хорватию, Боснию и Герцеговину и Сербию и Черногорию, а также рабочие поездки в Шри-Ланку, Таиланд и Турцию. |
Like his predecessor, Francis Deng, the Representative undertook working visits, amongst others to Turkey, and official missions, namely to Nepal, Croatia, Bosnia and Herzegovina and Serbia and Montenegro, including Kosovo. |
Как и его предшественник Франсис Денг, Представитель осуществил серию рабочих визитов, в том числе в Турцию, и официальных миссий, в частности в Непал, Хорватию, Боснию и Герцеговину и Сербию и Черногорию, включая Косово. |
In light of Turkey's deep-rooted historical and friendly ties with Afghanistan, I would like to take the floor to further highlight a number of points with regard to my country's views and endeavours concerning Afghanistan. |
С учетом уходящих глубокими корнями в историю дружественных уз, связывающих Турцию и Афганистан, я хотел бы в своем выступлении вновь остановиться на ряде аспектов, относящихся к позиции и усилиям моей страны в вопросе об Афганистане. |