The result of the session is a programme of actions for 2011-2012 for the extension of EFFIS in South and East member countries of the Collaborative Partnership on Mediterranean Forests (Morocco, Algeria, Syrian Arab Republic, Tunisia, Lebanon and Turkey). |
Результатом этого заседания стала программа действий на 2011-2012 годы, которая предусматривает расширение ЕСИЛП с целью охвата стран - членов Совместного партнерства по средиземноморским лесам, представляющих южные и восточные районы Средиземноморья (Марокко, Алжир, Сирийскую Арабскую Республику, Тунис, Ливан и Турцию). |
In 2008, a study tour to Turkey was organized to introduce law enforcement authorities to operational drug interdiction practices, including risk profiling and database management with scanning and monitoring equipment applications, at airports and land borders. |
В 2008 году была организована ознакомительная поездка в Турцию, в ходе которой сотрудники правоохранительных органов ознакомились с практикой оперативного пресечения незаконного оборота наркотиков, включая составление профилей рисков и использование базы данных в сочетании со средствами сканирования и мониторинга в аэропортах и наземных пунктах пересечения границы. |
Before the island was covered by the waters of the Iron Gates dam, part of the population moved to Constanța in Romania and the rest to Turkey, invited by Prime Minister Demirel during his visit to the island. |
Перед затоплением Ада-Кале часть жителей переехала в румынский город Констанца, а другая - в Турцию по приглашению премьер-министра Демиреля. |
For easy online booking and acquisition of tickets to popular destinations in Spain, Greece, and Turkey, also served by Sky Express, you need only log on to: and complete the relevant quick and intuitive booking procedure offered there. |
А также в системе он-лайн бронирования на Вы можете приобрести авиабилеты на чартерные рейсы Скай Экспресс в Испанию, Грецию, Турцию. |
With the start of the First Chechen War in December 1994, Alimsultanov spoke to Chechen fighters, and at the request of Chechen President Dzhokar Dudayev, accompanied injured fighters to Turkey. |
С началом Первой чеченской войны Имам Алимсултанов выступал перед чеченскими боевиками, потом по просьбе Джохара Дудаева отправился сопровождать раненых в Турцию. |
Even those who remained in Bulgaria - about 18,000 people most of them in the areas with Turkish populations in northeastern Bulgaria found it hard to achieve a balance, and many of them eventually emigrated to Turkey. |
Даже те, кто остался на первом этапе в Болгарии (около 18000 человек), в конечном итоге эмигрировали в Турцию. |
The Federal Office for Migration deemed that, in the present case, there was no new evidence to justify a re-examination of the case, as the applicant had not returned to Turkey since leaving in 2004. |
ФУМ решило, что в данном случае никакие новые обстоятельства не могут служить основанием для рассмотрения этого дела, так как заявитель не возвращался в Турцию после своего отъезда в 2004 году. |
The Ministry of Internal Affairs human trafficking section and its counterpart structures in the State Committee on National Security carry out regular inspections of flights to Dubai and Turkey and of tourist agencies in the country, to detect trafficking. |
Отдел по борьбе с торговлей людьми МВД и соответствующие структуры ГКНБ регулярно контролируют авиарейсы в Дубай, Турцию, а также туристические фирмы страны, с целью выявления жертв торговли людьми. |
We call upon Turkey to desist forthwith from these hostile practices and to withdraw its invading forces from Iraqi territory without delay, and we urge it to refrain from any repetition of these hostile acts. |
Мы призываем Турцию немедленно положить конец таким враждебным действиям и вывести вторгнувшиеся силы с иракской территории без какого-либо отлагательства, и мы настоятельно призываем ее воздерживаться от повторного совершения таких враждебных действий. |
Mancone reported to Rome on the deteriorating conditions for Croatian Jews, made representations on behalf of the Jews to Croatian officials, and transported Jewish children to safety in neutral Turkey. |
Марконе сообщал в Рим об ужасных условиях обращения с евреями в Хорватии, вёл переговоры с хорватскими официальными лицами, а сам занимался вывозом еврейских детей в Турцию. |
He cabled Brigadeführer Edmund Veesenmayer of the SS on 20 July 1944 to ask about it, and was told on 22 July that Brand and Grosz had been sent to Turkey on the orders of Heinrich Himmler, head of the SS. |
20 июля 1944 года он послал запрос бригадефюреру СС Эдмунду Веезенмайеру (1904-1977) и получил ответ, что Бранд и Гросс отправлены в Турцию по приказу главы СС Генриха Гиммлера. |
Three brothers, Necati, Hassan and Omer, who have not seen for a long time, going in his native Istanbul to transport from Russia to Turkey remains of his father, who was buried in the USSR. |
Три брата: Неджати, Хасан и Омер, не видевшиеся долгое время, собираются в родном Стамбуле, чтобы перевезти из России в Турцию останки своего отца, похороненного в СССР. |
Then he left for Paris, to study in the Institut d'Études Politiques de Paris, but he had to return to Turkey without completing his education in the wake of World War II in 1940. |
Затем уехал в Париж, чтобы учиться в Институте политических исследований Парижа, но был вынужден вернуться в Турцию из-за начала Второй мировой войны в 1940 году. |
In 1955 after returning home, he married to Özden İnönü, the daughter of İsmet İnönü, the second president of Turkey (in office 1938-1950) and the leader of the Republican People's Party. |
После возвращения в Турцию в 1955 году женился на Озден Инёню - дочери Исмета Инёню, который в 1938-40 годах занимал должность президента Турции и являлся председателем Республиканской народной партии. |
Patients were first observed and treated at Shifa and Hassan hospitals, then observed and treated at the border hospital during transit to Turkey, and finally again examined and diagnosed at the receiving hospital in Reyhanli in Hatay Province, Turkey. |
Обследование и лечение пациентов сначала проводились в госпиталях «Шифа» и «Хассан», обследование и лечение затем проводились в приграничном госпитале в процессе их переправки в Турцию, и в заключение обследование и диагностирование вновь проводились в принимающем госпитале в Райханли в провинции Хатай, Турция. |
The United States Department of State on several occasions pressured Turkey to transfer sentencing to the United States, however Turkish foreign minister Melih Esenbel stated that the United States was not in a position to dispute a sentence issued by a Turkish court. |
Госдепартамент США неоднократно оказывал давление на Турцию, добиваясь перевода заключённого в США, однако министр иностранных дел Турции Мелих Эсенбель заявил, что США не вправе приводить в исполнение наказания, вынесенные турецкими судами. |
The General Assembly will need to fill the seats being vacated by the following States: Bangladesh, Bulgaria, Canada, China, Colombia, Gambia, Kenya, Lesotho, Mexico, Nepal, Turkey and United States of America. |
Генеральная Ассамблея должна будет заменить следующие государства: Бангладеш, Болгарию, Гамбию, Канаду, Кению, Китай, Колумбию, Лесото, Мексику, Непал, Соединенные Штаты Америки и Турцию. |
The Pan-Eurasian route itself will continue via Turkmenistan, Iran and Turkey, and it will connect with the rail network in Europe via a new 14 km cross-Bosphorus rail link which will be completed by 2009. |
Сам панъевразийский маршрут продолжится через Туркменистан, Иран и Турцию и соединится с железнодорожной сетью в Европе через новую 14-километровую железнодорожную ветку через Босфор, сооружение которой будет завершено к 2009 году. |
This kind of migration involves basically women from the countries of the Commonwealth of Independent States (CIS) (Russian Federation, Kyrgyzstan and Kazakhstan) and from more distant countries such as Turkey, Malaysia, Thailand, the United Arab Emirates and Israel. |
Этому виду миграции подвержены в основном женщины, выезжающие в страны СНГ (Россия, Кыргызстан, Казахстан) и дальнего зарубежья (Турцию, Малайзию, Таиланд, ОАЭ, Израиль). |
The complainants claim that they would be at risk of being subjected to torture if returned to Turkey, in particular the complainant, because of his past beatings by the police and because the Turkish authorities believe that he is a member of the PKK. |
З. Заявители утверждают, что в случае возвращения в Турцию им будут угрожать пытки, и особенно это касается заявителя, поскольку турецкие власти считают его членом КРП, и в прошлом его уже избивали в полиции. |
In two communications involving Switzerland, however, the Committee decided that the return of the complainants to Turkey would not expose them to any real risk of torture because the complainants' collaboration with the Kurdistan Workers' Party had not been established. |
Однако в отношении двух сообщений, касающихся Швейцарии, Комитет констатировал, что в случае возвращения заявителей в Турцию им не будет угрожать реальная опасность пыток, так как факт их пособничества РПК не был установленс. |
7.7 The Committee recalls that the ill-treatment or torture suffered in the past is only one element to be taken into account, the relevant question before the Committee being whether the complainant currently runs a risk of torture if returned to Turkey. |
7.7 Комитет напоминает, что применение в прошлом жестокого обращения и пыток является лишь одним из подлежащих учету элементов, и поэтому Комитету надлежит решить, угрожает ли в настоящее время заявителю опасность применения пыток в случае ее возвращения в Турцию. |
From 20 to 29 February, 11 high-ranking officials of the Ministry of the Interior undertook a 10-day study tour to Turkey to observe community policing initiatives, with the support of the UNDP-administered Law and Order Trust Fund for Afghanistan. |
В период с 20 по 29 февраля 11 высокопоставленных должностных лиц министерства внутренних дел совершили 10-дневную поездку в Турцию для ознакомления с инициативами в области охраны правопорядка на местах при поддержке из Целевого фонда для обеспечения правопорядка в Афганистане, находящегося под управлением ПРООН. |
CEDAW urged Turkey to amend existing discriminatory laws, whereby married women could only retain their maiden name if it was accompanied by their spouses' surname and a waiting period of 300 days was still required for women to remarry after divorce. |
КЛДЖ настоятельно призвал Турцию внести поправки в существующее законодательство, согласно которому состоящие в браке женщины могут сохранить свою девичью фамилию только в том случае, если она дополняется именем супруга, и в случае развода могут вступить в новый брак лишь по истечении 300 дней после развода. |
It brought together for the first time in the area of statistics very different regions; the Western Balkans, Turkey, Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA) including Mongolia as well as the Non-European Mediterranean countries. |
Он впервые в области статистики собрал вместе столь разные регионы; страны Западного Балкан, Турцию, Восточную Европу, Кавказ и страны Центральной Азии (ВЕКЦА) включая Монголию, и также страны Средиземноморья, не входящие в Европейский Союз. |