As is evidenced by the statistics, all countries, including the United States, Turkey and the Philippines, the abuses must be documented to formulate statistics. |
Практика всех стран, включая Соединенные Штаты, Турцию и Филиппины, свидетельствует о том, что случаи притеснений должны документально подтверждаться с целью статистического учета. |
In addition, the Special Rapporteur referred to his letter to the Government of 16 February 1996 in which he expressed his wish to undertake a mission to Turkey. |
Кроме того, Специальный докладчик сослался на свое письмо правительству от 16 февраля 1996 года, в котором он выразил свое желание провести миссию в Турцию. |
It is, therefore, uncalled for to accuse Turkey of pursuing anything other than a bi-zonal, bi-communal solution based on political equality, the responsibility for the absence of which rests solely with the Greek Cypriot side. |
Поэтому не имеется оснований обвинять Турцию в том, что она стремится к иному урегулированию, помимо двухзонального, двухобщинного урегулирования на основе политической стабильности, ответственность за отсутствие которого лежит исключительно на кипрско-греческой стороне. |
According to the Statement of Claim, the majority of the Consortium's plant, machinery and equipment was imported temporarily into Iraq, pending use on other projects in Iraq or re-exportation to Turkey. |
Согласно изложению претензий, основная часть станков, техники и оборудования Консорциума была ввезена в Ирак временно для использования в рамках других проектов в Ираке или реэкспорта в Турцию. |
I have the honour to transmit herewith the observations of my Government on the report of Ms. Katarina Tomasevski, Special Rapporteur on the right to education, concerning her visit to Turkey from 3 to 10 February 2002. |
Имею честь настоящим препроводить Вам замечания правительства моей страны в отношении доклада Специального докладчика по вопросу о праве на образование г-жи Катарины Томашевски о ее визите в Турцию 3-10 февраля 2002 года. |
We would also like to thank Turkey, a country with which we have historic ties of friendship and fraternity and which is assuming the direction of ISAF. |
Мы хотели бы также поблагодарить Турцию, страну, с которой нас связывают исторические узы дружбы и братства и которая берет на себя обязанности по командованию МССБ. |
6.5 The Committee must also consider whether the complainant has engaged in any political or other activity within or outside his own country which would make him particularly vulnerable to any risk of torture upon return to Turkey. |
6.5 Комитет должен также рассмотреть вопрос о том, занимался ли заявитель на территории его страны или за ее пределами какой-либо политической или иной деятельностью, которая могла бы поставить его в особенно уязвимое положение с точки зрения опасности подвергнуться пыткам в случае возвращения в Турцию. |
Nor has it been established that, if the Turkish authorities were indeed aware of these actions, this would place the complainant at particular risk of torture upon his return to Turkey. |
Также не установлено, будет ли угрожать заявителю особая опасность подвергнуться пыткам после его возвращения в Турцию, если турецким властям станет известно об этих акциях. |
However, despite the Secretary-General's direct personal involvement and several meetings with leaders from both sides, and visits to Greece and Turkey, a breakthrough could not be attained. |
Вместе с тем, несмотря на прямое личное участие Генерального секретаря и проведение им ряда встреч с лидерами обеих сторон, а также его поездки в Грецию и Турцию, прорыва достичь не удалось. |
The Commission is continuing its investigation and sent a small team to Turkey late in July to visit a scrap yard also believed to be involved in the trade in materials originating in Iraq. |
Комиссия продолжает свое расследование и направила в конце июля небольшую группу в Турцию для посещения свалки металлолома, которая также предположительно связана с торговлей материалами из Ирака. |
2.6 The complainant's application for provisional court relief against his deportation to Turkey was rejected by the Frankfurt Administrative Court on 21 March 2002, essentially based on grounds identical to those of the Federal Agency. |
2.6 21 марта 2002 года Административный суд Франкфурта отклонил просьбу заявителя о предварительном судебном приостановлении действия распоряжения о его депортации в Турцию главным образом на основаниях, идентичных тем, на которые ссылалось Федеральное агентство. |
11.2 For the complainant, the State party has conceded that training for a PKK leadership role can place a member at danger upon return to Turkey. |
11.2 По мнению заявителя, государство-участник допускает, что члену РПК, прошедшему подготовку для выполнения руководящих функций в этой организации, может угрожать опасность после возвращения в Турцию. |
13.9 The Committee concludes that, in the specific circumstances of the case, the complainant has failed to establish a foreseeable, real and personal risk of being tortured if he were to be returned to Turkey. |
13.9 Комитет приходит к заключению, что в конкретных обстоятельствах данного дела заявитель не обосновал наличие прогнозируемой, реальной и личной угрозы подвергнуться пыткам в случае возвращения в Турцию. |
In this regard, we call upon Turkey to refrain from further violations and to adopt a new, positive and sincere approach, which will lead to a fair settlement of the Cyprus problem and an end to the present status quo. |
В этой связи мы призываем Турцию воздержаться от дальнейших нарушений и принять новый, позитивный и искренний подход, который приведет к справедливому урегулированию кипрской проблемы и положит конец нынешнему статус-кво. |
For more details on this case, see addendum 1 to the present report, containing the Special Rapporteur's observations and conclusions on her mission to Turkey. |
Более подробная информация по этому вопросу содержится в Добавлении 1 к настоящему докладу вместе с замечаниями Специального докладчика и ее выводами по итогам ее поездки в Турцию. |
The challenge was a real one, and thanks were due to a number of countries, including Spain, Cameroon, Senegal, the United States and Turkey, for their assistance in recruiting such specialists. |
Это - серьезная проблема, и заместитель Генерального секретаря благодарит ряд стран, в том числе Испанию, Камерун, Сенегал, Соединенные Штаты и Турцию, за помощь в подборе таких специалистов. |
It goes without saying that developments in Iraq are also affecting my country and causing suffering for my people, while, as we are a neighbouring country, most of Iraq's humanitarian needs are being supplied through Turkey. |
Само собой разумеется, что события в Ираке также оказывают воздействие и на мою страну и причиняют страдания нашему народу, поскольку Турция является соседней с Ираком страной и большая часть гуманитарной помощи этой стране доставляется через Турцию. |
Hence, in this new era, we call upon Turkey to join us in turning the page and in seeking ways to discover mutually beneficial solutions to the various aspects that compose the Cyprus problem. |
Поэтому в эту новую эпоху мы призываем Турцию присоединиться к нам и открыть новую страницу в истории наших отношений, добиваясь изыскания путей взаимовыгодного урегулирования различных аспектов, которые составляют кипрскую проблему. |
On the other hand, the Directorate General of Security of the Ministry of the Interior incorporates without any delay the names included in the consolidated list in its database for immigration, customs and consular use in order to deny those persons entry into Turkey. |
С другой стороны, главное управление безопасности министерства внутренних дел незамедлительно вносит включенные в сводный перечень имена в свою базу данных, которой пользуются иммиграционные, таможенные и консульские службы для отказа указанным лицам во въезде в Турцию. |
In addition, the representative of Cyprus, while citing a mine clearance programme in the buffer zone, on the Greek Cypriot side, accused Turkey of failing to comply with United Nations resolutions and its international obligations. |
Кроме того, представитель Кипра, спекулируя на программе разминирования буферной зоны, с кипрской стороны, обвиняет Турцию, будто она не сообразуется с резолюциями ООН и со своими международными обязательствами. |
Complaint No. 356/2008 (N.S. v. Switzerland) related to a Turkish national of Kurdish origins, who claimed that he would be exposed to torture in case of his forcible return to Turkey. |
Жалоба 356/2008 (Н.С. против Швейцарии) связана с гражданином Турции курдского происхождения, утверждавшим, что он подвергнется пыткам в случае принудительного возвращения в Турцию. |
Request the State of Turkey to consider initiating action under the Rome Statute of the International Criminal Court (ICC); |
просит Турцию рассмотреть вопрос о подаче иска в Международный уголовный суд в соответствии с Римским статутом; |
(b) To carry out the required investigation, the experts and the Secretariat are expected to travel to Turkey, Cyprus, Jordan and Israel. |
Ь) для проведения требуемого расследования ожидается, что эксперты и секретариат посетят Турцию, Кипр, Иорданию и Израиль. |
At the same time, with the cooperation of The Asia Foundation, educational trips have been arranged for heads of women related departments to countries such as Malaysia, Indonesia, Turkey and India. |
При содействии Фонда Азии были организованы поездки в ознакомительных целях для глав департаментов, занимающихся вопросами женщин, в Малайзию, Индонезию, Турцию и Индию. |
The Committee calls upon Turkey to reopen the Greek Orthodox theological seminary in the island of Heybeliada, to return confiscated properties and, in this respect, to promptly execute all relevant judgments with the European Court of Human Rights. |
Комитет призывает Турцию возобновить деятельность греческой православной теологической семинарии на острове Хейбелиада, возвратить конфискованную собственность и в этой связи незамедлительно выполнить все соответствующие решения Европейского суда по правам человека. |