While the absence of United Nations observers makes it difficult to fully ascertain the situation on the ground, the rapid increase of refugee flows into Turkey gives a strong indication of a surge in violence. |
Хотя из-за отсутствия наблюдателей Организации Объединенных Наций трудно полностью оценить ситуацию на местах, ускорение потоков беженцев в Турцию наглядно свидетельствует об эскалации насилия. |
As a matter of fact, Turkey commands about 80 per cent of world dried apricot exports and 90 per cent of this amount is processed with sulphur dioxide as preservative. |
На Турцию приходится приблизительно 80% мирового экспорта сушеных абрикосов, 90% которых обрабатываются в целях сохранения двуокисью серы. |
They reveal the true objective of the policy of Turkey - to use the crisis in the former Bosnia and Herzegovina as an instrument for the realization of the goals and ambitions of Turkey in the Balkans, rendering Turkey a factor of instability in the region. |
Они обнажают истинную цель политики Турции - использовать кризис в бывшей Боснии и Герцеговине в качестве средства для реализации целей и амбиций Турции на Балканах, что превращает Турцию в фактор нестабильности в регионе. |
On 14 December 2005, the Special Rapporteur met with representatives of the Permanent Mission of Turkey to the United Nations Office at Geneva, on which occasion the Government of Turkey announced that they extended an invitation for the Special Rapporteur to visit Turkey in February 2005. |
14 декабря 2005 года Специальный докладчик встретился с сотрудниками Постоянного представительства Турции при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, и в ходе этой встречи ему было объявлено, что правительство Турции приглашает Специального докладчика посетить Турцию в феврале 2006 года. |
However, the free trade agreements (FTAs) signed by the EU do not extend to Turkey, so the EU's FTA partners can export to Turkey tariff-free, while maintaining tariffs on Turkish goods, unless they also conclude a separate FTA agreement with Turkey. |
Однако, соглашения о свободной торговле (FTA), подписанные самим ЕС, не распространяются на Турцию - поэтому партнеры ЕС по FTA могут экспортировать свои товары в Турцию без пошлины, сохраняя при этом тарифы на турецкие товары у себя. |
4.15 The State party concludes that, in the circumstances of the present case, the author's return to Turkey would not have the foreseeable and necessary consequence of exposing him to a real risk of torture. |
4.15 Государство-участник делает вывод, что обстоятельства настоящего дела не позволяют считать реальный риск подвергнуться пыткам предсказуемым и неизбежным следствием возвращения автора сообщения в Турцию. |
2.3 According to the complainant, on 15 February 1996, he obtained a passport and, a few days later, went to the border crossing of Sero with a view to entering Turkey. |
2.3 15 февраля 1996 года заявитель получил паспорт и через несколько дней прибыл в пограничный пункт Серо для того, чтобы отправиться в Турцию. |
She argues that if returned to Turkey she risks up to 15 years of imprisonment for her activities in the PKK, as well as torture in detention. |
Она утверждает, что в случае возвращения в Турцию ей угрожает 15-лет-нее тюремное заключение за деятельность в КРП, а также применение пыток во время содержания под стражей. |
Two judges out of four disagreed with the decision of the court and considered that the complainant had a well-founded fear of being exposed to torture if he were to be deported to Turkey. |
Двое судей из четырех не согласились с решением Суда и сочли, что заявитель испытывает обоснованные опасения быть подвергнутым пыткам в случае его высылки в Турцию. |
Thus, the State party does not dispute the first-named complainant's claim that he runs the risk of being arrested and tried on his return to Turkey. |
Таким образом, государство-участник не оспаривает утверждение первого из указанных заявителей о том, что после возвращения в Турцию ему угрожает арест и суд. |
Official High Peace Council visits were conducted throughout Afghanistan and to Germany, India, Indonesia, the Islamic Republic of Iran, Norway, Pakistan, Turkey, Turkmenistan and the United Arab Emirates. |
Высший совет мира провел поездки по всей территории Афганистана, а также в Туркменистан, Пакистан, Норвегию, Германию, Индию, Индонезию, Объединенные Арабские Эмираты, Исламскую Республику Иран и Турцию. |
For example, on 27 February 2013, the news agency Reuters quoted leaders of the groups as saying, A consignment of weapons reached Syria through Turkey last month. |
Например, 27 февраля 2013 года агентство новостей «Рейтер» привело следующие слова руководителей таких групп: «В прошлом месяце в Сирию была доставлена через Турцию партия оружия. |
A number of countries, including Argentina, Australia, China, Costa Rica, Portugal, Singapore, Turkey and Uruguay, issued commemorative stamps and coins. |
В ряде стран, включая Аргентину, Австралию, Китай, Коста-Рику, Португалию, Сингапур, Турцию и Уругвай, были выпущены памятные марки и монеты. |
An analysis of labour migration shows that the main destinations of Azerbaijani migrant workers are the Russian Federation, Ukraine, Turkey, the United Arab Emirates, Germany, Belarus and other neighbouring countries. |
Анализ трудовой миграции граждан Азербайджанской Республики выявляет несколько основных направлений потока рабочих из Азербайджана в иностранные государства, в основном в Российскую Федерацию, Украину, Турцию, Объединенные Арабские Эмираты, Германию, Беларусь и другие страны ближнего зарубежья. |
Presidency members also travelled to Turkey, Serbia, Romania and Austria. Baroness Ashton met the Presidency members again on 18 April. |
Кроме того, члены Президиума совершили поездки в Турцию, Сербию, Румынию и Австрию. 18 апреля баронесса Эштон вновь встретилась с членами Президиума. |
In the light of the above, Turkey should be called upon, once more, to respect international legality, cease all violations and refrain from the harassment of aircraft within the Nicosia FIR. |
Ввиду вышесказанного, Турцию следует еще раз призвать уважать международную законность, прекратить все нарушения и воздерживаться от провокационных действий в отношении воздушных судов в районе полетной информации Никосии. |
They must also hold accountable those countries that are implicated in these crimes, which were committed with toxic substances, in particular the United States of America, Qatar, Saudi Arabia, Turkey, France and Israel. |
Они также должны привлечь к ответственности те страны, которые причастны к этим преступлениям с использованием токсических веществ, в частности Соединенные Штаты Америки, Катар, Саудовскую Аравию, Турцию, Францию и Израиль. |
Such a position is contrary to official reports issued by many States affirming the presence of terrorists who are nationals of the reporting States and who came to fight in Syria via Turkey. |
Такая позиция противоречит опубликованным многими государствами официальным докладам, в которых сообщается о присутствии в Сирии террористов, являющихся гражданами этих государств и прибывших для участия в боевых действиях через Турцию. |
It has endangered peace and security throughout the region and the world, and Turkey will not be spared the consequences. |
Оно ставит под угрозу мир и безопасность в регионе и во всем мире, и последствия этой ситуации не обойдут стороной и саму Турцию. |
2.11 On 28 June 2006, the Appeals Board rejected the complainant's asylum request as lacking credibility and found that he had failed to substantiate that he would be at risk of persecution if forcibly returned to Turkey. |
2.11 28 июня 2006 года Апелляционный совет отклонил ходатайство заявителя о предоставлении убежища как лишенное достоверности и постановил, что ему не удалось обосновать свое утверждение о том, что он подвергнется риску преследования в случае принудительного возвращения в Турцию. |
He emphasizes that he has been politically active since the 1980s and will have to serve the remaining 12 years' imprisonment upon his return to Turkey. |
Он особо отмечает, что занимался активной политической деятельностью с 1980-х годов и что по возвращении в Турцию ему придется отбывать оставшийся 12-летний срок тюремного заключения. |
The complainant argues that his deportation to Turkey, together with the rejection of his medical examination request, constituted a violation of article 3, paragraphs 1 and 2, of the Convention. |
Заявитель утверждает, что его депортация в Турцию в совокупности с отклонением его ходатайства о проведении медицинского освидетельствования представляли собой нарушение пунктов 1 и 2 статьи 3 Конвенции. |
He disagrees with the State party's argument that his removal to Turkey, despite him having been recognized as a refugee in Romania, would not be sufficient grounds to find a violation of article 3 of the Convention. |
Он не согласен с утверждением государства-участника о том, что его возвращение в Турцию, несмотря на признание его в качестве беженца в Румынии, не будет являться достаточным основанием для установления нарушения статьи З Конвенции. |
By distorting the facts, the Greek Cypriot side has once again fabricated a false allegation in an attempt to mislead the international community so that it puts pressure on the Turkish Cypriot side and Turkey. |
Исказив факты, кипрско-греческая сторона вновь сфабриковала ложное заявление в попытке ввести международное сообщество в заблуждение, с тем чтобы оно оказало нажим на кипрско-турецкую сторону и Турцию. |
The Panel also travelled to Armenia, France, Israel, Malta, Turkey and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, where it met with the relevant authorities to obtain information in furtherance of its mandate, including through on-site inspections. |
Группа также посетила Армению, Израиль, Мальту, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Турцию и Францию, где она встретилась с соответствующими властями для получения информации в поддержку осуществления своего мандата, в том числе посредством инспекций на местах. |