| The extent of poverty has increased sharply during the period of transition. | В переходный период масштабы бедности резко увеличились. |
| The study found that the rise in inequality during the transition is not being compensated by the social protection system. | В ходе исследования было установлено, что рост неравенства в переходный период не компенсируется системой социальной защиты. |
| Employment transition as a fundamental precondition to implementation for sustainable development | Переходный период в сфере трудоустройства как один из основных обязательных условий выполнения решений в интересах устойчивого развития |
| Children and adolescents, both male and female, generally enjoyed improvements in survival during the transition years. | Показатели выживаемости детей и подростков как мужского, так и женского пола в переходный период, как правило, улучшались. |
| The country was clearly in a state of transition. | Украина, безусловно, является государством, переживающим переходный период. |
| Latvia is among those countries whose economic, governmental and social structures are undergoing a period of transition. | Латвия принадлежит к тем странам, экономическая, правительственная и социальная структура которых переживает переходный период. |
| The transition periods agreed vary, the longest extending to around ten years. | Длительность согласованных переходных периодов может быть различной, при этом самый длительный переходный период может продолжаться около десяти лет. |
| Because it was still in transition, it continued to need international assistance. | Поскольку она все еще переживает переходный период, Сербия и Черногория по-прежнему нуждается в международной помощи. |
| However, the period of transition generated negative tendencies and processes that affect the situation of children in our country. | Однако переходный период породил негативные тенденции и процессы, которые оказывают влияние на положение детей в нашей стране. |
| The era of transition led to the adoption of new innovative legal regulations which include a variety of advanced principles on human rights. | Переходный период привел к принятию новых новаторских правовых положений, включающих разнообразные передовые принципы в отношении прав человека. |
| As a consequence of the transition, subnational authorities have faced a special need to build their institutional capacity. | В переходный период субнациональные органы власти столкнулись с особой необходимостью укреплять их организационный потенциал. |
| UNU/WIDER project on income distribution and social structure during the transition | На цели проекта УООН/МНИИЭР по распределению доходов и социальной структуре в переходный период |
| He also said, "We have no direct role to play in that transition. | И далее: «Мы не должны играть никакой прямой роли в переходный период. |
| Some countries in Central and Eastern Europe have traversed the transition more rapidly spurred by prospects of integration to the European Union. | Некоторые страны Центральной и Восточной Европы прошли этот переходный период быстрее, подгоняемые перспективами вступления в Европейский союз. |
| The Caribbean States are attempting to diversify but are in need of reasonable periods of transition and adequate financing. | Государства Карибского бассейна прилагают усилия в направлении диверсификации, однако им необходим переходный период соответствующей продолжительности и достаточный объем финансовых средств. |
| They were, however, concerned that a failure to meet urgent humanitarian needs might jeopardize a smooth transition. | В то же время они обратили внимание на необходимость срочного удовлетворения гуманитарных потребностей, поскольку в противном случае это может отрицательно сказаться на осуществлении деятельности в переходный период. |
| Further consideration should also be given to the complexity of transition planning. | Требуется также рассмотреть сложный вопрос о планировании действий в переходный период. |
| "to remain in the region to provide assistance during the transition to independence, but with a reduction in personnel". | «может оставаться в регионе для обеспечения содействия в переходный период к независимости - но с меньшим персоналом». |
| The transition support programme will provide a useful tool for further improvement on Timor-Leste's public expenditure management. | Программа поддержки в переходный период станет полезным инструментом в деле дальнейшего совершенствования управления государственными расходами в Тиморе-Лешти. |
| With reference to the earthquake disaster in Gujarat, India, the Associate Administrator reported that UNDP had quickly dispatched a transition recovery team. | В связи с землетрясением в штате Гуджард, Индия, помощник Администратора сообщил, что ПРООН оперативно направила на место группу по восстановлению в переходный период. |
| We congratulate its people on their freedom and independence, and the United Nations on helping them through the transition. | Мы поздравляем его народ с обретением свободы и независимости и благодарим Организацию Объединенных Наций за оказание ему помощи в переходный период. |
| A two-year transition programme was being prepared. | Готовится программа на двухгодичный переходный период. |
| With the national economy in transition, the status of women was currently in a process of adjustment. | Поскольку экономика страны переживает переходный период, положение женщин в настоящее время меняется. |
| The Secretary-General has called for an early decision on a follow-up police mission in the territory to ensure timely planning and a smooth transition. | Генеральный секретарь призвал как можно скорее принять решение о развертывании на территории последующей полицейской миссии, с тем чтобы обеспечить своевременное планирование и плавный переходный период. |
| UNMIK has worked to restructure the JIAS departments to resist politicization during the transition while providing administrative policy guidance and services for the population. | МООНК приложила усилия для реорганизации департаментов СВАС таким образом, чтобы они могли избежать политизации в переходный период, предоставляя в то же время населению административные рекомендации и услуги. |