It is also important that the ongoing transition remain Afghan-led and Afghan-owned, be multi-faceted and ensure the protection and promotion of the human rights of all Afghans and lead to the strengthening of the Afghan State and its institutions. |
Также очень важно, чтобы текущий переходный период и впредь возглавлялся и самостоятельно осуществлялся Афганистаном, чтобы он был многогранным и обеспечивал защиту и поощрение прав человека всех афганцев и вел к укреплению афганского государства и его институтов. |
The Transitional Government maintained public order during periods of heightened tension at the end of June and early in July and the first weeks of the six-month extension of the transition have been generally peaceful. |
Переходное правительство поддерживало общественный порядок в период обострения напряженности в конце июня и начале июля, а первые недели шести месяцев, на которые был продлен переходный период, были в целом мирными. |
The UNITAR Executive Director commented that if the transition plan was not accepted by the POCI Director, UNITAR would sever its ties with POCI as a service provider. |
Директор-исполнитель ЮНИТАР отметил в этой связи, что ЮНИТАР разорвет свои связи с UNITAR POCI как с одним из поставщиков услуг, если директор этой организации не согласится с планом на переходный период. |
In Burundi, the Arusha Agreement of August 2000 provided for a three-year transition which began on 1 November 2001 and is scheduled to end on 31 October 2004 after the adoption of a new constitution and the holding of elections for a post-transition government. |
В Бурунди, согласно заключенному в августе 2000 года Арушскому соглашению, предусматривался трехлетний переходный период, который начался 1 ноября 2001 года и должен был завершиться 31 октября 2004 года после принятия новой конституции и выборов правительства на постпереходный период. |
There are important lessons to be learned from women in countries that have gone through or are currently going through transition, and there is a need for resources to facilitate such dialogue and exchange of information among women through south/south cooperation. |
Можно извлечь важные уроки из результатов деятельности женских организаций в странах, которые прошли или проходят через переходный период, и для содействия налаживанию такого диалога и обмена информацией среди женских организаций по линии сотрудничества Юг-Юг нужны финансовые ресурсы. |
The coordination of transition efforts also requires that the various facets - political, peacekeeping, humanitarian, human rights, developmental - of the United Nations strategic and operational response at Headquarters and at the country level, must come together around a unified strategy and purpose. |
Координация усилий в переходный период требует также того, чтобы различные виды стратегической и оперативной деятельности Организации Объединенных Наций - политическая, миротворческая, гуманитарная и правозащитная деятельность и деятельность в области развития - в Центральных учреждениях и в отдельных странах осуществлялись на основе единой стратегии и цели. |
Our view is that greater attention from our developed partners must therefore be paid to that region in transition, looking towards investment, particularly in education, support for the delivery of health care and continued support for democratic governance. |
На наш взгляд, в этой связи нашим развитым партнерам следует уделять большее внимание этому региону, переживающему переходный период и рассчитывающему на капиталовложения, в частности в сферу образования, поддержку в обеспечении услуг здравоохранения и дальнейшую поддержку демократического правления. |
Stronger leadership, quicker funding and better cooperation in post-conflict and post-disaster transition, with a clear lead role for UNDP once humanitarian coordination winds down. |
усиления руководства, обеспечения более оперативного финансирования и более эффективного сотрудничества в постконфликтный переходный период и период после стихийных бедствий с признанием ведущей роли ПРООН в осуществлении деятельности по окончании периода координации оказания гуманитарной помощи; |
Organization of 12 coordination meetings with United Nations agencies, donors and the Government of Sierra Leone on development assistance and mobilization of resources for the transition plan |
Организация 12 координационных совещаний с участием учреждений Организации Объединенных Наций, доноров и правительства Сьерра-Леоне по вопросам оказания помощи в целях развития и мобилизации ресурсов на цели осуществления плана на переходный период |
The effect of the death of the UNITA leader Jonas Savimbi on 22 February has been analysed in this section, since it has a direct bearing on UNITA diamond trading and on how this may change during a period of transition to ceasefire and eventual peace. |
В настоящем разделе анализируются также возможные последствия кончины 22 февраля лидера УНИТА Жонаса Савимби, поскольку она окажет прямое влияние на торговлю алмазами УНИТА и перспективы в этой области в переходный период - до прекращения огня и достижения в конечном итоге мирного урегулирования. |
She encourages the international community to increase its support for the proper implementation of the transition timetable, especially as regards the reform of the army, the quartering of troops and the demobilization and reintegration of combatants, including members of militias and child soldiers. |
Она призывает международное сообщество при оказании помощи уделить особое внимание эффективному осуществлению графика действий в переходный период, в частности реформе армии, выводу войск в районы сбора, демобилизации и реинтеграции комбатантов, в том числе «стражей мира» и детей-солдат. |
The liaison and field offices would be established in Pretoria, Kigali, Kampala, provincial capitals of the Democratic Republic of the Congo and cities key to the transition, areas of local conflict resolution in the Kivus, as well as in the Ituri District. |
Отделения связи и местные отделения будут созданы в Претории, Кигали, Кампале, областных центрах Демократической Республики Конго и городах, играющих решающую роль в переходный период, в районах, где существует необходимость урегулирования локальных конфликтов в обеих Киву, а также в районе Итури. |
Urbanization, the report concludes, is an essential part of the development of most countries, but the rates of urbanization tend to exceed the capacity of Governments at national and local levels to plan and organize their transition and to provide for infrastructure, services and employment. |
В докладе делается вывод о том, что урбанизация является неотъемлемой частью процесса развития большинства стран, однако темпы урбанизации опережают способности правительств на национальном и местном уровне планировать и организовать переходный период и обеспечивать инфраструктуру, услуги и занятость. |
The memoranda of understanding recently agreed between agencies such as UNHCR and UNICEF should be of help in establishing clearer directives for transition planning between agencies, but such planning needs to involve a variety of agencies and NGOs. |
Меморандумы о взаимопонимании, в отношении которых недавно была достигнута договоренность между такими учреждениями, как УВКБ и ЮНИСЕФ, должны способствовать выработке более четких директив, касающихся планирования деятельности учреждений в переходный период, однако необходимо, чтобы такое планирование осуществлялось с участием различных учреждений и НПО. |
In the case of Zimbabwe, even though the transition lasted for a year or two, long-term awards for medical and engineering studies were granted so that the last Zimbabwean graduated in 1987/88. |
Что касается Зимбабве, то, хотя переходный период длился один-два года, были выделены долгосрочные стипендии для обучения в медицинских и инженерно-технических заведениях, поэтому последний гражданин Зимбабве закончил обучение в 1987/88 году. |
Mr. MELESCANU (Romania) (interpretation from French): There can be no doubt that today "transition" is the key word that defines the process that my country, along with others, is undergoing. |
Г-н МЕЛЕШКАНУ (Румыния) (говорит по-французски): Нет сомнений в том, что сегодня слова "переходный период" являются ключевыми, определяющими процесс, который моя страна, подобно другим, осуществляет в настоящее время. |
We have also learned that the transition will last longer than expected, that the challenges it presents are greater than we imagined and that its social costs are heavier than we first estimated. |
Мы также поняли, что переходный период продлится дольше, чем ожидалось, что проблемы, которые он вызывает, более серьезные, чем можно было представить, и что социальные издержки тяжелее, чем мы вначале оценивали. |
However, the magnitude and urgency of the training and educational needs facing the country during the transition and beyond are enormous, as South Africa strives to overcome the legacy of decades of apartheid. |
Однако в момент, когда Южная Африка пытается преодолеть наследие десятилетий апартеида, неотложный характер потребностей в области образования и профессиональной подготовки, которые стоят перед страной в переходный период и после него, имеют огромные измерения. |
The period under review can be characterized as one of transition, in which most economies continued structural reforms to liberalize trade and investments by local and international investors, and also to reduce budget deficits. |
Отчетный период может быть охарактеризован как переходный период, в течение которого в экономике большинства стран продолжались реформы структуры с целью либерализации торговли и условий инвестирования для местных и международных инвесторов, а также с целью сокращения дефицита бюджета. |
Once this transition is complete, the Division and the Department of Administration and Management should ensure that the Division's personnel management needs are incorporated in the Integrated Management Information System exercise. |
Как только завершится этот переходный период, Отделу и Департаменту по вопросам администрации и управления следует позаботиться о том, чтобы потребности Отдела в управлении кадрами были учтены в ходе мероприятия Комплексной системы управленческой информации. |
While the Government intended to comply fully with the Convention, the transition was imposing a heavy economic and social burden; as a result, the Convention's provisions were being implemented gradually. |
Хотя правительство намерено в полной мере соблюдать положения Конвенции, переходный период порождает серьезные экономические и социальные трудности; в результате этого положения Конвенции выполняются постепенно. |
Participants reviewed the current conditions that constituted fertile grounds for virulent ethno-nationalism, xenophobia and racism - for example, the process of transition, dislocation, unemployment and ideological vacuums - and the factors at different levels which interacted with each other to create those conditions. |
Участники рассмотрели те условия, которые создают сегодня благотворную почву для ярого этно-национализма, ксенофобии и расизма, например, переходный период, перемещение лиц, безработица и идеологический вакуум, а также наблюдающиеся на разных уровнях факторы, которые, взаимодействуя друг с другом, формируют эти условия. |
The period of transition poses particular challenges in ensuring that the successes of past experience are retained and strengthened, and that the failings of the past do not weaken the new and upgraded architecture of protection and promotion of human rights. |
Переходный период выдвигает особенно трудные задачи, связанные с сохранением и развитием накопленного в прошлом успешного опыта, для того чтобы ошибки и неудачи прошлого не подорвали новую, более совершенную структуру, созданную для поощрения и защиты прав человека. |
Members of the Council noted with satisfaction that the United Nations had made a historic contribution to the transition of East Timor from a non-self-governing territory through a United Nations Transitional Administration to an independent State. |
Члены Совета с удовлетворением отметили, что Организация Объединенных Наций внесла исторический вклад в изменение статуса Восточного Тимора, который из несамоуправляющейся территории превратился в независимое государство, пройдя переходный период под руководством Временной администрации Организации Объединенных Наций. |
Once the transitional legislative package has been completed with the adoption of the interim constitution and the constitutional principles and fundamental rights at present under negotiation, the transition will officially begin with the installation of the Transitional Executive Council. |
По завершении законодательного пакета на переходный период и принятия временной конституции и конституционных принципов и основополагающих прав, обсуждаемых в настоящее время на переговорах, официально начнется осуществление перехода, когда будет создан Временный исполнительный совет. |