As a result, the Ministry of Labour and Vocational Training has requested UNDP support to produce a gender-responsive employment and vocational training policy to help ease the transition of displaced women garment workers. |
В результате министр труда и профессиональной подготовки обратился к ПРООН с просьбой оказать поддержку в разработке учебной программы профессионально-технической подготовки и трудоустройства с учетом гендерной специфики, чтобы облегчить переходный период для женщин, потерявших работу в швейной отрасли. |
The programme orientations for 1999 reflect a further shift from reconstruction to sustainable economic recovery, assistance in the transition to a functioning market economy and development of a viable social environment within the country. |
Цели программ в 1999 году отражают продолжение перехода от осуществления мероприятий по реконструкции к мероприятиям по устойчивому восстановлению экономики; от оказания помощи в переходный период - к обеспечению функционирования рыночной экономики и создания надлежащих социальных условий в соответствующих странах. |
A total of 650 officers of the Police Anti-Terrorist Brigade have completed human dignity and transition training, while 643 officers of the Brigade and 45 supervisors attended a crowd control course in September. |
В общей сложности 650 сотрудников полицейской бригады по борьбе с терроризмом прошли подготовку по темам "человеческое достоинство" и "переходный период", а в сентябре 643 сотрудника этой бригады и 45 сотрудников руководящего звена прошли курс обучения методам борьбы с массовыми беспорядками. |
This project is to assist central and eastern Europe and CIS countries to enhance their energy efficiency and security to ease the energy supply constraints of economic transition and to meet international environmental treaty obligations under the UN FCCC and the ECE. |
Упомянутый проект призван оказать помощь странам центральной и восточной Европы и СНГ в повышении эффективности использования энергии и надежности энергоснабжения в этих странах с целью устранения препятствий в области энергоснабжения в переходный период и выполнения обязательств, предусмотренных международными природоохранными договорами в рамках РКИК ООН и ЕЭК. |
At the thirty-first session of the Board during June and July 1998, members expressed satisfaction that the programme of work for 1997-1998 had been implemented in an exemplary fashion, especially considering the demands placed on the Institute during the period of transition. |
З. На тридцать первой сессии Совета в июне - июле 1998 года члены Совета выразили удовлетворение в связи с тем, что программа работы на 1997-1998 годы была успешно выполнена, особенно в отношении рассмотрения требований, предъявляемых к Институту в переходный период. |
OF WORKING AGE The process known as demographic transition is producing declining birth and death rates in Colombia: a marked downward trend in the younger and an upward trend in the older age groups. |
Процесс, известный как демографический переходный период, проявился в нашей стране через снижение показателей рождаемости и смертности среди населения, ясно выраженную тенденцию к сокращению доли более молодого поколения в работающем населении и рост численности групп населения старшего возраста. |
We meet at a time of pervasive change and transition, a time in which global problems appear less susceptible to easy solutions, earlier concepts and approaches less relevant and existing institutions less effective. |
Мы встретились в переходный период, время самых обширных перемен, когда глобальные проблемы кажутся еще менее поддающимися легким решениям, предыдущие концепции и подходы кажутся менее актуальными, а существующие институты - менее эффективными. |
The transition's extensive use of the electronic bulletin board system for staff consultations increased staff familiarity and confidence in using the system, but revealed the need to strengthen the culture of electronic communication. |
Активное использование систем электронных досок объявлений в переходный период для консультирования сотрудников позволило персоналу лучше познакомиться с этой системой и научиться смелее пользоваться ею, но в то же время выявило необходимость повышения культуры электронной связи. |
ECOWAS called for a transition that would be of reasonable duration, at the end of which credible, free and fair legislative and presidential elections would be conducted. |
ЭКОВАС призвало обеспечить переходный период, который имел бы разумную продолжительность и в конце которого будут проведены заслуживающие доверия свободные и справедливые выборы в органы законодательной власти и президентские выборы. |
We continue to encourage the United Nations Development Fund for Women in its role in the implementation of resolution 1325, especially in promoting the role of women in peacebuilding and post-conflict transition, in particular on the African continent. |
Мы продолжаем призывать Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин внести вклад в осуществление резолюции 1325, в особенности по такому вопросу, как роль женщин в миростроительстве и в постконфликтный переходный период, в первую очередь на африканском континенте. |
The delegation stated that its country was considering an increased contribution in 2002 and confirmation of that would depend on the impact of the UNFPA transition plan, particularly the impact on country level performance. |
Делегация заявила, что ее страна рассматривает вопрос об увеличении суммы взноса в 2002 году и что решение об этом будет зависеть от действенности плана на переходный период, особенно от его влияния на показатели деятельности на страновом уровне. |
As part of the strategic plan, UNDP is working with the Government to develop a detailed transition plan that will ensure an incremental transfer of responsibility for the coordination of mine action to appropriate government authorities. |
В рамках этого стратегического плана ПРООН сотрудничает с правительством в деле разработки подробного плана деятельности на переходный период, который обеспечит постепенную передачу остаточных функций по координации деятельности, связанной с разминированием, соответствующим органам правительства. |
37 The main objective of the Forum is to discuss the transition experience of Croatia and Slovenia in the field of SME development with a special focus on national policy, promoting SME support infrastructure, financial issues, business incubation and science parks, and others. |
Основная цель Форума заключается в обсуждении опыта Хорватии и Словении в области развития МСП в переходный период, с уделением особого внимания национальной политике, вопросу о содействии развитию инфраструктуры поддержки МСП, финансовым вопросам, бизнес-инкубаторам и научным паркам и т.д. |
The establishment of the new Comorian State, to be called the Union of the Comoros, was accepted by a referendum held in December 2001 and an interim Government of transition was established in January 2002. |
Создание нового коморского государства, которое будет называться Союз Коморских Островов, было одобрено по результатам референдума, проведенного в декабре 2001 года, а в январе 2002 года было создано временное правительство на переходный период. |
They commended the Special Representative of the Secretary-General, Sergio Vieira de Mello, and the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET) staff on the accomplishments of UNTAET, and it commends the people of East Timor in their historic transition. |
Они воздали должное Специальному представителю Генерального секретаря Серджиу Виейре ди Меллу и сотрудникам Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ) в связи с успехами ВАООНВТ и приветствуют народ Восточного Тимора, который переживает исторический переходный период. |
A comprehensive review of the Assessment in 2006 and resulting refinements being introduced in 2007 will further strengthen this tool's contribution to the integrated planning, financing and implementation of national policies in transition settings. |
Результаты проведенного в 2006 году всеобъемлющего обзора этой методологии и внесенные в нее в 2007 году изменения по итогам этого обзора еще более укрепят вклад этого инструмента в комплексное планирование, финансирование и осуществление национальных стратегий в переходный период. |
Many delegations took the floor to express their support for the successful work of UNDP in Mozambique and in particular for the strong coordinating role of the resident coordinator in what had been a particularly difficult period of transition in the country's history. |
Многие делегации взяли слово с целью заявить о своей поддержке успешной работы ПРООН в Мозамбике и, в частности, активной координирующей роли, которую сыграл координатор-резидент в особо тяжелый переходный период в истории страны. |
Burundi had been going through a period of transition when the Committee had considered the country's sixth periodic report in March 1991. The Committee had then observed positive signs of the gradual elimination of discrimination, particularly in education. |
Г-н Вольфрум напоминает, что в марте 1991€года, завершая рассмотрение шестого периодического доклада Бурунди, Комитет констатировал, что Бурунди переживает переходный период, и он тогда же отметил постепенное устранение дискриминации, в частности в сфере образования. |
Priorities during the transition phase included support for consolidation and stability, restoration of basic services and infrastructure, promotion of human rights and local capacity-building and support for refugees and internally displaced persons. |
Приоритетными задачами в переходный период являются оказание поддержки усилиям по консолидации общества и обеспечению стабильности, восстановление служб и объектов жизнеобеспечения, поощрение прав человека и создание потенциала на местах, а также оказание помощи беженцам и перемещенным лицам. |
The return and reintegration of refugees and internally displaced persons, the disarmament and demobilization of combatants and the issues of transitional justice, governance, reconciliation and development should be comprehensively integrated into the transition. |
Поэтому решение задач, связанных с возвращением и реинтеграцией беженцев и перемещенных внутри страны лиц, разоружением и демобилизацией комбатантов, отправлением правосудия в переходный период, управлением, достижением примирения и развития, должно быть надлежащим образом интегрировано в переходный процесс. |
India is currently undergoing demographic and life style transition resulting in increased prevalence of non-communicable disease and life style related problems for which there are no effective drugs in the modern system of medicine of medicine. |
В настоящий момент Индия переживает переходный период в демографической сфере и образе жизни, приводящий ко все большему распространению неинфекционных заболеваний и связанных с образом жизни проблем, для которых не существует эффективных лекарств в современной медицине. |
Finally, the Redesign Panel recommends that the proposed new justice system be established by a resolution of the General Assembly and, subject to such approval, to become operational on 1 January 2008, with a period of transition. |
И наконец, Группа по реорганизации рекомендует создать предлагаемую новую систему правосудия на основании резолюции Генеральной Ассамблеи и, если она будет одобрена Генеральной Ассамблеей, ввести ее в действие с 1 января 2008 года, предусмотрев переходный период. |
During 1996-1998, work was initiated to enhance understanding of the role of the agricultural sector during the transition, with comparative research conducted in Bulgaria, Poland and Slovakia; this is expected to be concluded in 1998. |
В 1996-1998 годах была начата работа по обеспечению более глубокого понимания роли сельского хозяйства в переходный период и проведены сопоставительные исследования в Болгарии, Польше и Словакии; ожидается, что эта работа будет завершена в 1998 году. |
The enormity of the changes experienced by the region was such that the regional programme had to be adjusted in terms of its relevance to the region's transition priorities and its linkages to new national programmes. |
Изменения, происшедшие в регионе, были столь велики по своим масштабам, что было необходимо скорректировать региональную программу с точки зрения ее соответствия первоочередным задачам в регионе на переходный период и ее увязки с новыми национальными программами. |
Among other priorities, the ICF has suggested that the transition strategy for the HNP should pursue the following goals: Strengthen the organization and administrative capacities of the HNP; |
Среди других приоритетов во Временных рамках сотрудничества для стратегии развития ГНП в переходный период предлагаются следующие цели: укрепить организацию ГНП и ее административный потенциал; |