The need for adequate, predictable, flexible and expedient financing modalities for transition remained an important concern for UNICEF, which provided ongoing guidance to its field offices on implementing the Fiduciary Principles Accord. |
ЮНИСЕФ по-прежнему ощущает острую потребность в адекватных, предсказуемых, гибких и оперативных механизмах финансирования деятельности в переходный период, и он постоянно консультировал свои полевые отделения по вопросам осуществления Соглашения о фидуциарных принципах. |
He highlighted the fact that "emergency" covers a large range of situations, not just the high-media phase, and that one also needed to look at long-term responses covering the transition and recovery phases and post-disaster reconstruction as well. |
Он указал на то, что "чрезвычайные ситуации" охватывают широкий круг ситуаций, а не только тот этап, к которому приковано внимание средств массовой информации, и что необходимо также планировать мероприятия на долгосрочную перспективу, включая переходный период и этапы восстановления и реконструкции после бедствия. |
A transition plan detailing the implementation of the 2008-2013 strategic and institutional plan and of new strategic themes through the new organizational structure was prepared, approved and shared within the organization. |
Был подготовлен, утвержден и распространен среди сотрудников организации план на переходный период с подробным описанием мер по реализации стратегического и организационного плана на 2008 - 2013 годы и новых стратегических тем на основе изменения организационной структуры. |
Serbia, a post-conflict society built on a series of compromises, is well placed to coordinate Europe's much-needed security dialogue during its chairmanship of the OSCE - an organization that helped us through our own transition. |
Сербия, чье общество построено на серии компромиссов, достигнутых после периода конфликта, хорошо подходит для роли координации столь необходимого Европе диалога о безопасности во время своего председательства в ОБСЕ. Эта организация помогала нам, когда мы сами переживали переходный период. |
We consider that democracy is fragile, especially in our countries, which are trying to extricate themselves from a period of transition in order to consolidate peace, whose strengthening requires greater efforts day by day. |
Мы считаем, что демократия сейчас пока еще хрупка, особенно в наших странах, которые стремятся завершить переходный период и укрепить мир, а это с каждым днем требует все больших усилий. |
In May 2002, Australia pledged up to $24 million Australian dollars over three years for the transition support programme to assist in meeting the Government of Timor-Leste's recurrent cost-financing gap. |
В мае 2002 года Австралия взяла обязательство выделить 24 млн. австралийских долларов в течение трехлетнего периода на осуществление программы оказания помощи в переходный период для того, чтобы оказать содействие правительству Тимора-Лешти в деле ликвидации хронического бюджетного дефицита. |
The authors of the 30-nation proposal had made an effort to respond to all the concerns expressed on certain parts of their draft, and would no doubt be ready to study with care any exceptions or transition periods which might be suggested. |
Авторы предложения 30 стран постарались ответить на все выраженные озабоченности по поводу определенных элементов их проекта и будут, бесспорно, готовы тщательно изучить всякого рода изъятие или переходный период, которые могли бы быть предложены. |
The Organization of African Unity is to be phased out within a period of one year, with the possibility of an extension of the period of transition. |
В настоящее время Учредительный акт Африканского союза ратифицировали 51 из 53 государств-членов ОАЕ. Свертывание деятельности ОАЕ будет осуществлено в течение одного года, однако переходный период может быть продлен на дополнительный срок. |
The results of a research project on the role of agriculture in transition, undertaken in 1996-1998, are to be published as a book, including case studies on Bulgaria, Poland and the Slovak Republic. |
Результаты предпринятого в 1996 - 1998 годах научно-исследовательского проекта, касающегося роли сельского хозяйства в переходный период к рыночной экономике, должны быть опубликованы в отдельной книге, включающей тематические исследования, проведенные в Болгарии, Польше и Словацкой Республике. |
In addition, UNFPA has recognized the important need for additional resources for countries in emergencies, transition and recovery, which should also be reflected in the system. |
Помимо этого, ЮНФПА признает важность выделения дополнительных ресурсов странам, оказавшимся в чрезвычайной ситуации, переживающим переходный период развития или этап восстановления, и система должна обеспечивать учет этих факторов. |
Another delegation wanted to know what provisions were in place for incoming teams to arrive early and how many incoming staff could be brought on during transition. |
Еще одна делегация хотела бы знать, предусмотрено ли какими-либо положениями, чтобы группа сотрудников нового председателя начинала работу на раннем этапе, и сколько таких сотрудников может приступить к работе в переходный период. |
The excavated part of the prehistoric sequence starts at the transition between the Ceramic Neolithic and the Early Halaf (c. BC) and continues until c. BC. |
Раскопанная часть доисторического поселения возникла в переходный период между керамическим неолитом и ранним халафским периодом (6100 г. до н. э.) и продолжала существовать до примерно 5450 г. до н. э. |
As an underdeveloped, land-locked country inadequately integrated into the world transportation network, with a high vulnerability to natural calamities, Mongolia is experiencing added difficulties in its transition. |
Как недостаточно развитая страна, не имеющая выхода к морю, недостаточно интегрированная в мировую транспортную систему, с большой степенью опасности стихийных бедствий, Монголия переживает дополнительные трудности в ее переходный период. |
On the oil-for-food programme, I am pleased to report that, in accordance with resolution 1483, the programme terminated on 21 November 2003, and that the transition went smoothly. |
Что касается программы «Нефть в обмен на продовольствие», то я с удовольствием докладываю о том, что в соответствии с резолюцией 1483 эта программа перестала действовать 21 ноября 2003 года и что переходный период прошел гладко. |
The Executive Director underscored that the UNFPA corporate strategy on emergency preparedness, humanitarian response, and transition and recovery was another example of the Fund's emphasis on being country focused and committed to national capacity-building. |
Директор-исполнитель подчеркнула, что корпоративная стратегия ЮНФПА в области обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям, гуманитарной помощи и деятельности в переходный период и на этапе восстановления является еще одним примером внимания, уделяемого Фондом задаче повышения степени ориентированности на интересы конкретных стран и стремления добиваться наращивания национального потенциала. |
Noting that regional partners had provided considerable assistance and that a transition in the country was approaching, another delegate contended that the Council had to do a better job of managing the crisis in the Democratic Republic of the Congo in the future. |
Отметив значительный объем помощи, предоставленной региональными партнерами, и близящийся переходный период в стране, другой делегат заявил, что в будущем Совету следует придерживаться более эффективного подхода к урегулированию кризиса в Демократической Республике Конго. |
In El Salvador, the process initiated as a result of the peace agreements between the Government of El Salvador and the Frente Farabundo Marti para la Liberacion Nacional is still moving forward, and its success has contributed to the progress in the transition the country is experiencing. |
В Сальвадоре процесс, начавшийся в результате мирных соглашений, подписанных между Правительством Сальвадора и Фронтом национального освобождения им.Фарабундо Марти, продвигается вперед и вносит вклад в прогресс в переходный период, который переживает эта страна. |
The country's transition was rendered yet more difficult by the situation in the region, which was weighted down by the crisis in the former Yugoslavia and the related application of the sanctions regime for several years. |
Переходный период страны был еще более осложнен ситуацией в регионе, которая усугублялась кризисом в бывшей Югославии и связанным с ним режимом санкций, действовавшим на протяжении ряда лет. |
Services should be both community- and home-based, and easy to access. Furthermore, links should be established between early intervention services, preschools and schools to facilitate the smooth transition of the child. |
Кроме того, следует установить связи между услугами по вмешательству на ранней стадии, дошкольными учреждениями и школами для обеспечения того, чтобы переходный период был для ребенка менее болезненным. |
In the period of transition, the quality of health of the population had generally deteriorated, but there had been improvement in the reproductive health of women. |
В переходный период качество охраны здоровья населения в целом ухудшилось, но улучшилась охрана репродуктивного здоровья женщин. |
The Committee on Environmental Policy, aAt its ninth session, the Committee reviewed a draft of the paper entitled, "Environmental policy in transition: Lessons learned from ten years of Eenvironmental Pperformance Rreviews". |
На своей девятой сессии Комитет рассмотрел проект документа, озаглавленного "Экологическая политика в переходный период: уроки, извлеченные за десять лет проведения обзоров результативности экологической деятельности". |
He pointed out that ACC was undergoing a phase of reviewing its mechanism in order to improve coordination and that, in that respect, SOCA itself was in a period of transition. |
Он подчеркнул, что АКК в настоящее время проводит обзор своего механизма с целью улучшить координацию и что в этой связи и ПОПР также переживает переходный период. |
The importance of the national dialogue for the future of the Central African Republic seems not to have been overlooked by the new authorities, which have pledged to organize it during the period of transition. |
Важное значение национального диалога для будущего Центральноафриканской Республики сознают, как представляется, и новые власти, которые пообещали организовать такой диалог в переходный период. |
Since the last report, the Permanent Representative noted that his government had been in transition and now that a parliament had been elected, one barrier to ratifying had been removed. |
С последнего доклада Постоянный представитель отметил, что его правительство переживает переходный период, и сейчас, когда избран парламент, устранен один барьер к ратификации. |
It has also showed that the Commission could play a useful role in sensitizing and engaging key partners in New York on the challenges the transition has created for the Government, the society and the work of the United Nations. |
Этот опыт свидетельствует также о том, что Комиссия могла бы сыграть полезную роль в повышении уровня информированности основных партнеров в Нью-Йорке о вызовах, с которыми сталкиваются власти, общество и Организация Объединенных Наций в переходный период, и способствовать мобилизации их поддержки. |