In response to the NIST decision, the U.S. Census Bureau announced that it would replace the FIPS 6-4 codes with the INCITS 31 codes after the 2010 Census, with the Census bureau assigning new codes as needed for their internal use during the transition. |
В ответ на решение NIST Бюро переписи населения США объявило, что заменит коды FIPS 6-4 на коды INCITS 31 после переписи 2010 года, а на переходный период введёт новые коды. |
Noting that it wished to create a governance model similar to that used by the Eclipse Foundation, the Board appointed the Eclipse Foundation's Executive Director Mike Milinkovich as an advisor to lead the transition. |
Отмечая, что Фонд хотел бы создать модель управления, аналогичную используемой в Eclipse Foundation, в Совет был назначен исполнительный директор Eclipse Foundation Майк Милинкович в качестве консультанта на переходный период. |
Council members also underscored the value of regional cooperation frameworks, including the Shanghai Cooperation Organization and the Istanbul Process on Regional Security and Cooperation for a Secure and Stable Afghanistan, as a key to strengthening the Afghan transition. |
Члены Совета также подчеркнули важное значение региональных механизмов сотрудничества, включая Шанхайскую организацию сотрудничества и Стамбульский процесс укрепления региональной безопасности и сотрудничества для безопасного и стабильного Афганистана, в качестве одного из ключевых условий укрепления афганской экономики в переходный период. |
The State party is invited to reconsider its position as to the access to Estonian citizenship by persons who have taken the citizenship of another country during the period of transition and by stateless persons. |
Государству-участнику предлагается пересмотреть свою позицию по вопросу о предоставлении эстонского гражданства лицам, которые приобрели в переходный период гражданство другой страны, а также лицам без гражданства. |
Encourages UNAMSIL and the United Nations country team in Sierra Leone to continue their close collaboration to ensure a seamless transition from peacekeeping to peacebuilding, including through the implementation of their joint Transition Plan; |
З. рекомендует МООНСЛ и страновой группе Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне продолжать свое тесное сотрудничество в целях обеспечения плавного перехода от поддержания мира к миростроительству, в том числе посредством осуществления их совместного плана действий на переходный период; |
In its 1994 report, the Working Group on the Right to Development stated that the notion of short-term sacrifices and social costs, said to be necessary and inevitable during the period of transition constituted an obstacle to the implementation of the right to development. |
В своем докладе за 1994 год Рабочая группа по праву на развитие подчеркивала, что понятие сиюминутных жертв и "социальных издержек", якобы необходимых и неизбежных в переходный период, является препятствием на пути осуществления права на развитие. |
The United Nations programme in public administration and finance helps many developing countries whose economies are in a state of transition; in addition, a considerable role is played by the United Nations Development Programme (UNDP). |
Программы Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов помогают многим развивающимся странам, экономика которых переживает переходный период; кроме того, значительную роль играет Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
Changes in the European Union, NATO and the Council of Europe reflect a Europe in transition, partly as a result of the enlargement of the European Union and NATO but also because of the need to cope with new threats to security. |
Изменения в Европейском союзе, НАТО и Совете Европы отражают тот факт, что Европа переживает переходный период отчасти в результате расширения членского состава Европейского союза и НАТО, но также и в силу необходимости справляться с новыми угрозами безопасности. |
As noted in my previous report, while UNOCI and the United Nations country team continue to develop the transition plans, consultations will be required with the newly elected Government regarding the nature of any future engagement of the United Nations in Côte d'Ivoire after the elections. |
Как отмечалось в моем предыдущем докладе, несмотря на то, что ОООНКИ и страновая группа Организации Объединенных Наций продолжают разработку планов на переходный период, с новоизбранным правительством будет необходимо провести консультации по поводу всех форм будущей деятельности Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре в период после выборов. |
As indicated in paragraph 3 of the statement of the Secretary-General, since the last report of the Secretary-General on the Mission,2 MINUGUA has carried out its mandate within the framework of a general transition strategy designed to contribute to the long-term sustainability of the peace process. |
Как указано в пункте З заявления Генерального секретаря, со времени представления последнего доклада Генерального секретаря о Миссии2 МИНУГУА осуществляла свой мандат в рамках общей стратегии на переходный период, призванной содействовать обеспечению устойчивости мирного процесса в долгосрочном плане. |
The presentation should be made by the Follow-up Commission and could well be cast as the first phase of donor support for governance in the transition, which would culminate in support for the preparation and organization of the elections. |
Это должна будет сделать Комиссия по контролю за осуществлением, а ее выполнение может стать первым этапом деятельности доноров по оказанию помощи в обеспечении управления в переходный период и в итоге по оказанию помощи в подготовке и организации выборов. |
Economic and agricultural transition; Tobacco taxes and duty-free sales; Measures to eliminate smuggling; Other trade-related issues; Subsidies; Surveillance and information exchange; Tobacco sales to youth. |
сельское хозяйство и экономика в целом в переходный период; налогообложение табачной продукции и беспошлинная торговля; меры по борьбе с контрабандой; прочие вопросы, связанные с торговлей; субсидии; наблюдение и обмен информацией; продажа табачных изделий молодежи. |
UNICEF is a regular participant in the ECHA, ECPS and the United Nations Development Group (UNDG), working to enhance coordination and coherence of the United Nations system-wide response to crisis, post-conflict transition and longer-term development work. |
ЮНИСЕФ является регулярным участником ИКГВ, ИКМБ и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР), прилагая усилия для улучшения координации и согласования общесистемных мер Организации Объединенных Наций в случае кризисов, постконфликтный переходный период и в контексте долгосрочного развития. |
How can the advisory role of the Peacebuilding Commission, especially in terms of lessons learned, be more effectively used to enable the United Nations system to establish an integrated approach for institution-building and to address the gaps in transition? |
Как можно более эффективно использовать Комиссию по миростроительству, особенно накопленный ею опыт, чтобы позволить системе Организации Объединенных Наций внедрить комплексный подход к укреплению учреждений и устранить недостатки в переходный период? |
A human resources transition team included members of the Human Resources Centre of the former UNIFEM, the Office of Human Resources Management of the Secretariat and a senior human resources and change management expert. |
В состав группы по кадровым вопросам в переходный период входят члены Центра людских ресурсов бывшего ЮНИФЕМ, Управления людских ресурсов Секретариата, а также опытный эксперт по управлению людскими ресурсами и преобразованиями. |
In periods of conflict and transition, justice has to deal not only with normal business but also with the numerous violations of human rights and international humanitarian law that tend to occur during a conflict. |
Кроме того, во время конфликтов и в переходный период судам приходится рассматривать не только обычные дела, но и дела, связанные с многочисленными нарушениями прав человека и международного гуманитарного права, которые обычно происходят во время конфликтов. |
Stresses the urgent need to mobilise the financial, logistical and other support required for AMIS, and calls on member states and regional organisations to provide further assistance, in particular to permit the early deployment of two additional battalions during the transition to UNAMID; |
подчеркивает настоятельную необходимость мобилизации финансовой, материально-технической и иной поддержки, требующейся для МАСС, и призывает государства-члены и региональные организации оказать дальнейшую помощь, в частности обеспечить возможность для скорейшего развертывания двух дополнительных батальонов в переходный период до начала деятельности ЮНАМИД; |
It will support efforts to enhance the institutional and technical capacities of governments, NGOs, the United Nations system and the humanitarian community to incorporate reproductive health in humanitarian and transition programmes, including the minimum initial service package for reproductive health. |
Будут поддерживаться усилия по расширению организационно-технических возможностей правительств, НПО и организаций системы Организации Объединенных Наций и сообщества гуманитарных организаций в плане включения вопросов охраны репродуктивного здоровья в программы гуманитарной помощи и программы действий на переходный период, включая минимальный первоначальный пакет услуг по охране репродуктивного здоровья. |
The high-impact transition programmes were abolished and replaced by the 18-month priority action programme in line with the 3-year country assistance framework and in support of the Government development programme |
Программы с большой отдачей на переходный период были упразднены и заменены программой приоритетных мер в соответствии с трехгодичной страновой программой оказания помощи и в рамках поддержки правительственной программы в области развития |
The positions provide for the augmentation of the Mission's staffing capacity related to strategic transition planning, engineering, project management, contract management, hydrological assessments, aviation, movement control, procurement, finance and recruitment of civilian personnel. |
Эти должности необходимы для укрепления кадрового потенциала Миссии с целью обеспечить стратегическое планирование на переходный период, выполнение инженерно-технических работ, управление проектами, управление контрактами, проведение гидрологических оценок, осуществление авиаперевозок, управление перевозками, закупки, осуществление финансовых операций и набор гражданского персонала. |
(a) There would be human resources implications resulting from a move of UNV to Bonn, in particular for General Service staff, which could result in a reduced programme and organizational capacity during the transition years; |
а) в результате перевода штаб-квартиры ДООН в Бонн возникнут кадровые последствия, в частности в связи с персоналом категории общего обслуживания, что может привести к сокращению программы и организационного потенциала в переходный период; |
Despite the enormous stocks of undetectable anti-personnel mines and the security issues at stake, all anti-personnel mines must be made detectable. The wording of the current text, which allowed for a period of transition which might be measured in decades, was unacceptable. |
Несмотря на колоссальные запасы необнаруживаемых противопехотных мин и на возникающие проблемы безопасности, необходимо обеспечить обнаруживаемость всех противопехотных мин. Является неприемлемой формулировка нынешнего текста, допускающая переходный период, который мог бы измеряться десятилетиями. |
The technical assessment mission noted the ongoing significant activities of the United Nations country team in "Somaliland" and "Puntland" in the framework of the United Nations transition plan 2009/10. |
Техническая миссия по оценке отметила, что в «Сомалиленде» и «Пунтленде» продолжается осуществление значительного числа мероприятий страновой программы Организации Объединенных Наций в рамках Плана Организации Объединенных Наций на переходный период. |
The Ministers resolved to strengthen and implement instruments for a better integration of biodiversity and landscape conservation objectives into sectoral policies at national and international levels, and to take initiatives to integrate biodiversity considerations into the agricultural sector within the European Union's enlargement and the transition processes. |
Министры выразили решимость укреплять и использовать механизмы более эффективного учета целей по сохранению биологического и ландшафтного разнообразия в отраслевой политике на национальном и международном уровнях и выступить с инициативами по учету соображений биологического разнообразия в деятельность сельскохозяйственного сектора в процессе расширения Европейского союза и в переходный период. |
The instruments developed for joint programmes have also been used effectively in the context of trust funds, including the United Nations Trust Fund for Human Security, and in humanitarian assistance, peacebuilding and post-crisis transition situations. |
Разработанные для совместных программ механизмы также эффективно используются в контексте деятельности целевых фондов, включая Целевой фонд Организации Объединенных Наций по безопасности человека, деятельности по оказанию гуманитарной помощи и миростроительству и деятельности в посткризисный переходный период. |