For young people who are disadvantaged and have limited opportunities in the transition from school to work, practical support services - social, educational and skills-based - are provided under the Strengthening Youth initiative. |
Для тех молодых людей, кто находится в неблагоприятном положении и имеет ограниченные возможности в переходный период (после окончания школы и до трудоустройства), в рамках инициативы по укреплению потенциала молодежи предоставляются вспомогательные услуги социального, образовательного и обучающего характера. |
In relation to paragraph 255 and the provision of aftercare, one stakeholder raised concern over the lack of a legal entitlement to aftercare when young people are in a transition from care to independent living. |
В связи с пунктом 255 и обеспечением последующего ухода одна из заинтересованных сторон подняла вопрос об отсутствии законного права на такой уход в переходный период, когда юноши и девушки начинают жить самостоятельно. |
Given that the Institute was now in a period of transition, the Trustees believed that it was critical to renew efforts to address the difficult financial situation and the complex administrative and institutional issues that had arisen. |
С учетом того, что Институт сейчас переживает переходный период, попечители сочли необходимым возобновить усилия по урегулированию тяжелой финансовой ситуации и решению возникших сложных административных и организационных проблем. |
As previously noted by the Monitoring Group, however, a genuine end of transition necessitated a change, both in individual |
Однако, как отмечала ранее Группа контроля, чтобы считать переходный период действительно |
A transition plan is in place which will, in accordance with Standard 17, bring all property, plant and equipment into account within five years as from the first year of adoption of IPSAS. |
Согласно стандарту 17 этот особый порядок на переходный период позволит обеспечить учет всех основных средств в течение пяти лет, начиная с первого года перехода на МСУГС. |
On 2 August 2013 the Head of State mandated to lead the transition had signed the instrument of ratification of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and had submitted it to the depositary. |
Делегация пояснила, что глава государства, на которого возложена обязанность осуществлять руководство в переходный период, 2 августа 2013 года подписал документ о ратификации Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и сдал его на хранение депозитарию. |
I welcome the progress made towards the implementation of the transitional Government's road map for the transition, which should lead to the full restoration of constitutional order and territorial integrity. |
Я приветствую прогресс в осуществлении подготовленной переходным правительством «дорожной карты» на переходный период, конечной целью которой является полное восстановление конституционного порядка и территориальной целостности. |
I would include in future reports to the Council an evaluation of the progress achieved in these broad areas, while also using the benchmarks to guide the consolidation phase and UNOCI transition planning. |
В этом случае я включу в будущие доклады Совету оценку прогресса, достигнутого в этих широких областях, и указанные контрольные показатели также будут использоваться в качестве ориентиров на этапе консолидации и при разработке планов ОООНКИ на переходный период. |
Any delay in the implementation of the road map for the transition would have significant political fallout, as well as serious security implications, and would jeopardize the assistance that the international community could provide to the Central African Republic to emerge from the crisis. |
Любая задержка в реализации «дорожной карты» на переходный период будет иметь существенные политические последствия, а также сильно отразится на условиях безопасности и поставит под угрозу помощь, которую международное сообщество может оказать Центральноафриканской Республике, чтобы помочь ей преодолеть нынешний кризис. |
UNDP supported the development of a transition plan and implementation of a programme focusing on community security, livelihoods and local governance as part of early recovery efforts. |
На начальном этапе восстановления ПРООН участвовала в разработке плана на переходный период и осуществлении программы в области охраны порядка на местах, обеспечения средствами к существованию и налаживания местного самоуправления. |
We wish to stress the importance of ensuring that the transition focuses not only on security but also on improving the living conditions of the Afghan people. |
Мы хотели бы подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы в переходный период уделять серьезное внимание не только безопасности, но и улучшению условий жизни афганского народа. |
The strategy will build upon the work accomplished under the transition plan for 2005, developed jointly by UNAMSIL and the United Nations country team, and will focus on peace consolidation through enhancing economic governance and creating lasting national capacities for conflict prevention. |
В основу стратегии будет положена работа, проделанная в соответствии с планом действий на переходный период на 2005 год, совместно разработанным МООНСЛ и Страновой группой Организации Объединенных Наций, и она будет посвящена укреплению мира путем упрочения экономического управления и создания долгосрочного национального потенциала для предотвращения конфликтов. |
The Government of South Africa has agreed to support financially the centre and its staff for a period of one year, starting July 2004, in order to ensure the transition until the centre is legally established as an intergovermental institution. |
Правительство Южной Африки согласилось оказывать финансовую поддержку центру и его персоналу в течение одного года начиная с июля 2004 года для обеспечения деятельности в переходный период до получения центром юридического статуса межправительственного учреждения. |
Accordingly, on 7 January 2004, the transitional Parliament started an extraordinary session in order to tackle the backlog on the examination and adoption of key legislation for the transition. |
Поэтому 7 января 2004 года переходный парламент собрался на внеочередную сессию, с тем чтобы ликвидировать отставание в рассмотрении и принятии ключевых законов на переходный период. |
I said in my last report that September could come to be seen as a period of transition, but that that would depend on events in October. |
В моем последнем докладе я сказал, что сентябрь можно будет рассматривать как переходный период, но что это будет зависеть от событий в октябре. |
A worker voice in transition planning will go a long way towards ensuring that no worker is asked to choose between his or her livelihood and a sustainable future. |
Предстоит проделать большую работу в плане учета при планировании на переходный период, интересов работников, чтобы они не оказались перед необходимостью выбирать между средствами к существованию и устойчивым будущим. |
Among the closed missions, the United Nations Verification Mission in Guatemala had developed a detailed transition strategy during the last two years of its mandate. |
Что касается закрытых миссий, то Миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале в течение последних двух лет осуществления своего мандата разработала подробную стратегию на переходный период. |
Real and sustained change, including the recognition and enjoyment of rights by traditionally marginalized groups, will be an important factor in building a stable and sustained democracy during the transition. |
Реальные и устойчивые преобразования, в том числе признание и осуществление прав традиционно маргинализованных групп населения, будут важным фактором в деле созидания стабильной и устойчивой демократии в переходный период. |
The Sun City political agreement on consensus-based management of the transition in the Democratic Republic of the Congo has been received as a step forward by the Congolese people and a certain sector of the international community, but not as sufficient to restore peace and national unity. |
Достигнутое в Сан-Сити политическое соглашение о консенсусном управлении в переходный период в ДРК было воспринято всем конголезским народом и значительной частью международного сообщества как конкретный, но недостаточный шаг на пути восстановления мира и национального единства. |
It pays special attention to the innovative transition strategy during the Mission's last two years, designed to build national capacity to promote the peace accords agenda after departure of MINUGUA. |
Особое внимание в нем уделяется новаторской стратегии на переходный период, которая осуществлялась на протяжении последних двух лет деятельности Миссии и была призвана обеспечить создание национального потенциала, необходимого для дальнейшего осуществления мирных соглашений после ухода МИНУГУА. |
There are grave concerns among many Liberians and other stakeholders involved with Liberia's recovery efforts and about the current capacity of the National Transitional Government of Liberia to deliver all the promises outlined in its transition strategy. |
Многие либерийцы и другие заинтересованные стороны, участвующие в усилиях по подъему либерийской экономики, выражают серьезное сомнение в способности Национального переходного правительства реализовать на нынешнем этапе все обещания, получившие отражение в его программе на переходный период. |
Progress has also been made at the national level in pursuing the goals of the transition, including the adoption of decrees regarding elections, disarmament, demobilization and reintegration, and the Integrated Police Unit, which is to provide security for transitional leaders and institutions. |
На национальном уровне достигнут также прогресс в осуществлении задач переходного периода, включая принятие декретов, касающихся выборов, разоружения, демобилизации и реинтеграции и Сводного подразделения полиции, которое должно обеспечивать безопасность лидеров в переходный период и переходных институтов. |
In the present report, I have presented my considered views on the main challenges to the transition and the critical aspects of the transitional agenda that must be addressed in order to strengthen the political process and move it towards free and fair elections. |
В настоящем докладе я представил свои взвешенные соображения относительно основных проблем переходного периода и важнейших аспектов программы на переходный период, которые должны быть рассмотрены в целях укрепления политического процесса и продвижения вперед к свободным и справедливым выборам. |
I am also indebted to representatives of regional and subregional organizations, United Nations funds, agencies and programmes and bilateral donors for their continuing efforts to support Haiti through a difficult period of transition. |
Я также выражаю благодарность представителям региональных и субрегиональных организаций, фондов Организации Объединенных Наций, учреждений и программ и двусторонних доноров за их неустанные усилия по поддержке Гаити в этот трудный переходный период. |
In 2004, the General Assembly decided to graduate Cape Verde and Maldives from the list of least developed countries after a period of smooth transition. |
В 2004 году Генеральная Ассамблея постановила исключить Кабо-Верде и Мальдивские Острова из списка наименее развитых стран, после того как в них успешно завершился переходный период. |