In this connection, UNDP indicates that provisions for transitionary funding are required due to the transition time needed before the new cost recovery methodology is in full effect and cost recovery resources can be prioritized to finance management activities (ibid., paras. 62-65). |
В этой связи ПРООН отмечает, что потребуются промежуточное финансирование на переходный период, необходимый для полного внедрения методологии возмещения расходов и определения порядка выделения ресурсов, полученных в результате возмещения расходов, на управленческую деятельность (там же, пункты 62 - 65). |
Although the region had one of the lowest reporting levels during the rollover, the 14 countries that shared reports indicated that the transition was a smooth one. |
Хотя количество отчетов, поступивших в переходный период из этого региона, было одним из самых низких среди всех регионов, 14 стран, направивших свои отчеты, указали, что переход прошел без происшествий. |
PRSPs also failed to stress sufficiently the need for national-level action for child safety such as safety nets to protect children, particularly during rapid economic transition and/or rising income inequality. |
ДССН также не смогли выпукло обозначить необходимость национальных действий в интересах детей, таких, как надежная защита детей, в частности, от резких экономических колебаний в переходный период и/или от растущего неравенства в доходах. |
AOL assisted in the initial creation of the Mozilla Foundation, transferring hardware and intellectual property to the organization, employed a three-person team for the first three months of its existence to help with the transition, and donated $2 million to the Foundation over two years. |
AOL поспособствовала созданию Mozilla Foundation, передав ей компьютерное оборудование и интеллектуальную собственность и предоставив работу команде из трёх человек в течение трёх первых месяцев существования организации, чтобы помочь преодолеть переходный период. |
The "post-graduation" transition, on the other hand, would cover an unspecified period after the second consecutive recommendation of the Committee to graduate a country is endorsed by the General Assembly. |
С другой стороны, переходный период после исключения из перечня охватывает неопределенный период времени после одобрения Генеральной Ассамблеей второй подряд рекомендации Комитета об исключении страны из перечня наименее развитых стран. |
The CARICOM countries thanked the Office of Legal Affairs, and particularly the Codification Division, for the excellent secretariat services they had provided, and hoped that the transition to the permanent Court secretariat would go forward smoothly. |
Государства - члены КАРИКОМ выражают свою признательность Управлению по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, и особенно Отделу кодификации, за весьма эффективные услуги в области делопроизводства и выражают надежду, что переходный период в работе секретариата Суда пройдет благополучно. |
This will also constitute major support for a fragile development progress at this complex time of transition as Myanmar has moved from low development to medium human development in four years and ranked one hundred eighteenth on the human development index of UNDP out of 162 countries. |
Такой подход также позволил бы поддержать непрочный процесс развития в этот сложный переходный период, дкогда Мьянма за четыре года проделала путь от низкого до среднего уровня развития человеческого потенциала и заняла по этому показателю 118 место из 162 стран9. |
The Political Affairs Division would deploy staff to the capitals of Rwanda, South Africa and Uganda, nine provincial capitals of the Democratic Republic of the Congo, towns key to transition and areas of local conflict resolution. |
Отдел направит своих сотрудников в столицы Уганды, Южной Африки и Руанды, в девять областных центров Демократической Республики Конго, города, играющие важную роль в переходный период, и в те районы, где существует необходимость урегулирования локальных конфликтов. |
His brief pontificate occurred in the political context of the establishment of the Holy Roman Empire, during the transition between the reigns of German emperors Otto I and Otto II, incorporating the struggle for power of Roman aristocratic families such as the Crescentii and Tusculani. |
Его краткий понтификат пришелся на время создания Священной Римской империи и переходный период между правлениями германских императоров Оттона I Великого и Оттона II Рыжего, включая борьбу за власть среди римских аристократических семей, таких как Кресцентии и Тускулани. |
In the times of Strabo (1st century BC - 1st century AD, during the transition from the Republic to the dictators and the Empire), they were granted as concessions to private exploitation. |
Во времена, описанные Страбоном (I век до н. э. - I век н. э., переходный период от Республики диктаторов к Империи) права на эксплуатацию ресурсов были приватизированы. |
It has influenced in different ways the economic and social dynamic not only of those States undergoing the process of transition, but even others - a spill-over effect which is as difficult to contain as it is difficult to identify and map out. |
Это различным образом повлияло на экономическую и социальную динамику не только тех государств, которые переживают переходный период, но и не могло не затронуть другие государства, оказывая на них косвенное воздействие, которое трудно сдержать и не менее трудно определить и оценить. |
In addition, a transition assistance credit, under standard IDA lending, will provide balance-of-payments and fiscal support to the efforts of the State and Federation Governments in economic reintegration, institution-building and economic recovery. |
Кроме того, кредит, выделенный для оказания помощи в переходный период на обычных условиях предоставления займов со стороны МАР, позволит поддержать усилия правительств Республики и Федерации в области экономической реинтеграции, организационного строительства и восстановления экономики с точки зрения платежного баланса и финансовой помощи. |
For its part the Office of Human Resources Management should continue to provide assistance during the transition with certain portions of the workload pending the receipt (and orientation) by the Personnel Management and Support Service of its final complement of staff. |
Со своей стороны, Управление людских ресурсов должно и впредь оказывать содействие в переходный период на определенных участках работы до тех пор, пока Служба кадрового управления и обеспечения не будет окончательно укомплектована сотрудниками (и не проведет с ними инструктаж). |
A more detailed description of the Mission's closure and transition efforts will be provided later in the year in the end-of-Mission report requested by the General Assembly in its resolution granting MINUGUA a final one-year extension through 2004. |
Более подробная информация о завершении Миссии и мерах, принятых в переходный период, будет представлена позднее в текущем году в докладе о прекращении деятельности Миссии, испрошенном Генеральной Ассамблеей в ее резолюции о последнем продлении мандата МИНУГУА на один год до конца 2004 года. |
We have transformed ourselves into a virtually normal European State in transition - from old-style socialism to a free-market economy, from a communist pre-war regime to a Western-type democracy, from a zone of war and conflict to a stabilizing factor in the region. |
Мы преобразовали свое государство в совершенно нормальное европейское государство, переживающее переходный период - от социализма старого толка к свободной рыночной экономике, от довоенного коммунистического режима к демократии западного образца, период превращения зоны войны и конфликта в зону стабильности в регионе. |
Mr. Rysmendiev said that the economy of his country, like that of Tajikistan, was in transition. |
Г-н Рысмендиев говорит, что экономика его страны, так же, как и экономика Таджикистана, переживает переходный период. |
Working with the United Nations Development Group/ECHA group on transitions, WFP helped to bring United Nations development and humanitarian actors together to develop common approaches to post-conflict transition policies and programmes. |
Взаимодействуя с Группой ГООНВР/ИКГВ по переходным ситуациям, ВПП способствовала проведению встреч различных субъектов, занимающихся вопросами развития и оказания гуманитарной помощи, для выработки общих подходов к постконфликтным стратегиям и программам на переходный период. |
On the issue of the leadership of the transition, the Summit was disappointed to hear that, six months after the signing of the Agreement, the issue had not been resolved, resulting in the delay in the implementation of the Agreement. |
Что касается вопроса о разделении власти на переходный период, то участники встречи на высшем уровне с разочарованием узнали о том, что по прошествии шести месяцев после подписания Соглашения этот вопрос так и не решен, в результате чего в деле его осуществления возникла задержка. |
It is with a sense of pride that I address the Assembly today on behalf of the Republic of Croatia, a small European country which has experienced war and is now affected by the many ills of a country undergoing transition. |
С чувством огромной гордости я выступаю сегодня перед Ассамблеей от имени Республики Хорватии, небольшой европейской страны, которая, пережив все тяготы войны, в настоящее время страдает от многочисленных недугов, свойственных странам в переходный период. |
The Nigerian Government has established three of the five institutions scheduled to be created according to its transition timetable, viz. the Transitional Implementation Committee, the National Electoral Commission of Nigeria (NECON) and the State Creation, Local Government and Boundary Adjustment Committee. |
Нигерийское правительство учредило три из пяти структур, которые оно планировало создать в соответствии с собственным графиком, рассчитанным на переходный период, а именно Временный исполнительный комитет, Национальную избирательную комиссию Нигерии (НИКН) и Комитет по созданию штатов, местных органов власти и уточнению границ. |
In the early years of the transition, new democratic governments strengthened existing instruments and added new ones. |
В переходный период страны сталкиваются с целым рядом проблем, связанных с физическим планированием и застройкой территорий: |
It was also faced with the impending retirement of three of its directors/ombudsmen who served the Secretariat, funds and programmes and UNHCR, respectively, and the need to maintain continuity in leadership and to ensure a smooth transition. |
Перед ней также стояла проблема, обусловленная предстоящим выходом в отставку трех ее директоров/омбудсменов, которые обслуживали Секретариат, фонды и программы и УВКБ, соответственно, а также необходимостью обеспечения преемственности в рамках руководящего звена и обеспечения бесперебойного функционирования в переходный период. |
Global and regional initiatives have contributed to strengthening the capacities of UNFPA staff, national counterparts and international humanitarian partners to integrate demographic, gender and reproductive health issues into emergency preparedness, humanitarian response and transition. |
Глобальные и региональные инициативы способствовали повышению потенциала персонала ЮНФПА, национального параллельного персонала и международных партнеров по гуманитарным вопросам в области интегрирования демографических, гендерных и репродуктивных элементов здравоохранения в программы обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям, оказания гуманитарной помощи и соответствующих действий в переходный период. |
Noting the various proposals on multilateral fuel supply assurance schemes presented to the IAEA Board of Governors, he said that addressing the issue of supply security would help to maintain confidence in the Treaty during the current transition to a nuclear renaissance. |
Отмечая различные предложения по созданию систем многосторонних гарантий при осуществлении поставок топлива, представленные Советом управляющих МАГАТЭ, оратор говорит, что решение проблемы безопасности поставок поможет сохранить доверие к Договору в нынешний переходный период, получивший название "ядерного возрождения". |
During this uncertain period of transition, border conflicts, problems between neighbours and religious tensions bring a return to the conflicts - civil war, genocide, rivalry among members of the same national community - of an era we thought past. |
В этот неопределенный переходный период пограничные конфликты, проблемы соседствующих стран и религиозные разногласия влекут за собой обострение конфликтов - гражданскую войну, геноцид, разногласия внутри национальных групп - которые, как все мы полагали, ушли в прошлое. |