By reducing nations' fears about their borders and allowing them to spend less on military defences, our coalition for democracy can give nations in transition a better chance to offer new freedoms and opportunities to their own people. |
Способствуя уменьшению страха государств по поводу их границ и делая возможным для них сокращение военных расходов, наша коалиция во имя демократии сможет предоставить странам в переходный период больше шансов для обеспечения новых свобод и возможностей для своих народов. |
Mr. Kwang Jae LEE (Republic of Korea) said that, despite prevailing feelings of uncertainty and insecurity in the current era of transition, a new vision had been found which might lead to genuine world peace. |
Г-н ЛИ Кванг Чжэ (Республика Корея) говорит, что, несмотря на чувство неуверенности и отсутствия безопасности, испытываемое в нынешний переходный период, возникло новое мировоззрение, которое может привести к созданию подлинной обстановки мира во всем мире. |
After paying for oil imports and external debt, my Government has received international assistance amounting to an average of less than $12 million a year, which does not cover the costs of such a difficult and complex transition. |
После оплаты импорта нефти и покрытия внешней задолженности мое правительство получило международную помощь примерно в размере 12 млн. долл. США в год, что не покрывает расходов на такой трудный и сложный переходный период. |
Mr. PRONK (Netherlands) noted that, after the transforming events of 1989, the world was in a period of transition, fraught with contradictions. |
Г-н ПРОНК (Нидерланды) отмечает, что после потрясений, происшедших в 1989 году, мир вступил в переходный период, характеризующийся противоречиями. |
However, I would like to stress that, as people living in a country in transition, facing hard economic and social difficulties, all the people of Albania are experiencing deprivation of various kinds. |
Однако я хотел бы подчеркнуть, что, как и все люди, живущие в стране в переходный период, они сталкиваются с тяжелыми экономическими и социальными трудностями, весь народ Албании переживает разного рода лишения. |
Thus, it had been suggested that, because of Deng Xiaoping's age, the country must be going through a period of transition and that its political stability must be in doubt. |
Так, например, высказывались предположения, что в связи с возрастом Дэн Сяопина страна обязательно вступит в переходный период и ее политическая стабильность непременно окажется под сомнением. |
The Government of the Republic of Albania and the Albanian people are grateful to the Government and the people of Greece for having supported us during our difficult period of transition. |
Правительство Республики Албании и албанский народ признательны правительству и народу Греции за поддержку, оказанную нам в трудный для нас переходный период. |
Mr. BUTLER (Australia) said that the United Nations was undergoing a period of transition, the management of which was the critical challenge before it. |
Г-н БАТЛЕР (Австралия) говорит, что Организация Объединенных Наций переживает переходный период, обеспечение надлежащего управления ходом которого представляет собой критическую задачу, стоящую перед ней. |
The period of transition is now largely over and the consolidation of the Department's structures and work plans is proceeding satisfactorily, the main outstanding aspects being those stemming from continuing intergovernmental consultations with regard to WFC and successor arrangements for the Committee for Development Planning. |
В настоящее время переходный период в основном завершен; объединение структур Департамента и планов работы проходит удовлетворительно, а основные неурегулированные аспекты связаны с продолжающимися межправительственными консультациями по вопросу о ВПС и новых механизмах, предлагаемых вместо Комитета по планированию развития. |
He stressed that just as goods were allowed to move freely, the export of manpower from LDCs should be allowed without any hindrance, since transition arrangements had limited impact on capacity creation for trade and production. |
Оратор подчеркнул, что так же, как и в случае товаров, для которых предусматривается свободный режим движения, необходимо допустить беспрепятственный экспорт рабочей силы из НРС, поскольку положения на переходный период оказывают лишь ограниченное влияние на формирование потенциала в области торговли и производства. |
The consolidation of the public security institutions is taking place against a backdrop of greater demand for security in the light of the complicated crime situation which characterized the country during this period of transition. |
Процесс укрепления учреждений, отвечающих за обеспечение общественной безопасности, происходит в момент, когда перед обществом встают серьезные задачи, вызванные сложной ситуацией с точки зрения преступности, характеризующей переживаемый страной переходный период. |
The period of transition through which the international system is passing should not lead us to accept so-called unilateral solutions to problems that are global in nature nor to permit the emergence of a new era of intervention in matters that lie within the domestic jurisdiction of States. |
Тот факт, что международная система переживает переходный период, не должен заставить нас согласиться с так называемыми односторонними решениями проблем, носящих глобальный характер, или же привести к установлению новой эры вмешательства в дела, входящие во внутреннюю компетенцию государств. |
UNICEF convened two regional meetings to assist countries in the region develop strategies for children during the transition, with a specific focus on preparing national programmes of action. |
Под эгидой ЮНИСЕФ состоялись два региональных совещания по вопросам оказания помощи странам региона в разработке стратегий в интересах детей в переходный период с уделением особого внимания подготовке национальных планов действий. |
But for this, the Commonwealth of Independent States and the countries of which it is composed need a period of transition in order to work out acceptable approaches and adequately evaluate the existing realities. |
Но для этого Содружеству независимых государств, как и каждой из входящих в него стран, нужен некоторый переходный период, чтобы выработать приемлемые подходы, адекватно оценить существующие реалии. |
Five of them are at present forming a transition Government which soon will be expanded to the Rwanda Patriotic Front for a new transitional period which should lead to pluralist, free and democratic elections. |
Пять из них в настоящее время формируют переходное правительство, которое скоро будет расширено за счет Патриотического фронта Руанды на новый переходный период, что должно привести к плюралистическим, свободным и демократическим выборам. |
Events following the end of the cold war had emphasized the paradoxes of a world in transition; in addition to older problems, new challenges had arisen, such as intolerance, xenophobia and racism, and ethnic and religious conflicts. |
Последовавшие после окончания "холодной войны" события обострили парадоксы, присущие миру в переходный период; в дополнение к старым проблемам появились новые, такие, как нетерпимость, ксенофобия и расизм, а также этнические и религиозные конфликты. |
Conscious of the inseparable link between economic growth and social development, his Government had striven to avoid a sharp drop in the living standards of the population in the current period of transition and, accordingly, it had taken measures to stabilize the economy and counter inflation. |
С учетом неразрывной взаимосвязи между экономическим ростом и социальным развитием одной из главных задач политики правительства Беларуси в переходный период является недопущение резкого падения жизненного уровня населения, и, соответственно, оно принимало меры по стабилизации экономики и снижению темпов инфляции. |
If we are to be able to address these issues, deal with them in an efficient manner, go through the transition and adjust ourselves to the paradigm shift, we need a concerted and comprehensive approach. |
Если мы хотим быть в состоянии рассмотреть эти вопросы, решить их эффективным образом, преодолеть переходный период и приспособиться к сдвигу парадигмы, нам необходим согласованный и всеобъемлющий подход. |
He highlighted several other aspects of the mission report, such as the fact that both countries were in transition, the positive role of UNDP in aid coordination, and the difficulty in showing concrete results. |
Он выделил несколько других аспектов доклада миссии, в частности, переходный период, переживаемый обоими государствами, положительную роль ПРООН в координировании предоставляемой помощи, трудности в определении конкретных результатов. |
The economic transition in Central and Eastern Europe and in the former Soviet Union, which began some 10 years ago, spurred the Centre to focus on the dramatic impact of change on the region's children and vulnerable families. |
Переходный период в экономике стран Центральной и Восточной Европы, а также бывшего Советского Союза, начавшийся около 10 лет назад, побудил Центр сконцентрировать свое внимание на серьезных последствиях происходящих в регионе изменений для детей и уязвимых категорий семей. |
Mindful that in accordance with the General Agreement the President and the Commission on National Reconciliation have pledged themselves to ensure a democratic atmosphere during the period of transition in Tajikistan, |
Учитывая, что согласно Общему соглашению Президент и Комиссия по национальному примирению обязались обеспечить демократическую атмосферу в переходный период в Таджикистане, |
In these decrees, which set out the principles of change during transition, the Government has agreed to reform the legal structure, focusing on laws that are disadvantageous to the situation of women. |
В этих постановлениях, содержащих принципы осуществления изменений в переходный период, правительство приняло решение о реформировании правовой структуры, уделив первоочередное внимание изменению законов, ущемляющих интересы женщин. |
It must be admitted, however, that the full integration of the economies of the developing world into the global economy would demand in the transition that its enterprises and companies be assisted in becoming more competitive and efficient. |
Следует признать, однако, что для полной интеграции экономики стран развивающегося мира в глобальную экономику потребуется переходный период, когда их предприятиям и компаниям будет нужна помощь, чтобы стать более конкурентоспособными и эффективными. |
During the period of transition, the Department's primary challenge will be to guarantee that sufficient time and resources are invested in maintaining staff capacity, productivity and morale. |
Главная задача Департамента в этот переходный период будет заключаться в том, чтобы поддержанию потенциала, производительности труда и морального духа сотрудников всегда уделялось достаточно времени и ресурсов. |
In this regard, they concurred on the need for a process of transition leading to transparent, fair and inclusive elections which would be organized and supervised by an independent body and monitored by the international community. |
В этой связи они согласились с тем, что транспарентным, справедливым и всеобщим выборам, которые будут организованы и проведены под контролем независимого органа и под наблюдением международного сообщества, должен предшествовать переходный период. |