Lastly, under the mediation of Moustafa Niasse, the various participants in the Inter-Congolese Dialogue have agreed to continue the political negotiations with a view to concluding a global peace agreement and to sharing responsibilities in inclusive administration of the transition. |
Наконец, при посредничестве Мустафы Ниассе различные конголезские участники межконголезского диалога согласились продолжить политические переговоры с целью заключения всеобщего мирного соглашения и разделения ответственности за всеобщее управление в переходный период. |
(b) In order to ensure stability during the transition, the composition, structure and command of the new national army should reflect the balance of forces of the Congolese signatories to the Lusaka Ceasefire Agreement. |
Ь) Для обеспечения стабильности в переходный период состав, структура и система командования новых национальных вооруженных сил должны отражать равновесие сил конголезских сторон, подписавших Лусакское соглашение о прекращении огня. |
His country was currently in a period of transition, and its legislation was undergoing sweeping changes, which included efforts to ensure the implementation of the Convention. |
Выступающий говорит, что его страна в настоящий момент переживает переходный период, а законодательство претерпевает обширные изменения, включающие усилия по эффективному осуществлению Конвенции. |
Since Turkmenistan was a State in transition, certain mechanisms had not been fully developed, but with international assistance, it had begun to compile data disaggregated by gender, and a number of training workshops had been held to boost competence in that area. |
Поскольку Туркменистан является государством, переживающим переходный период, некоторые механизмы еще не были вполне проработаны, но при международном содействии начат сбор данных в разбивке по полу и был проведен ряд учебных семинаров, с тем чтобы повысить осведомленность в этой области. |
Many bilateral and multilateral meetings were held in order to move forward with implementation of the measures that had been taken, especially on two key issues: leadership during the transition and the ceasefire. |
В целях достижения прогресса в осуществлении принятых решений, особенно по двум существенным вопросам, касающимся руководства деятельностью в переходный период и прекращения огня, был проведен целый ряд двусторонних и многосторонних совещаний и встреч. |
This level of support at the country level will be critical for the effective planning and management of transition activities but is not yet capable of being realized. |
Такой уровень поддержки на страновом уровне будет иметь важнейшее значение для эффективного планирования и управления деятельностью в переходный период, однако добиться этого пока не удалось. |
During the transition from apartheid to multiracial democracy in the early 1990s, he headed the influential Goldstone Commission investigations into political violence in South Africa between 1991 and 1994. |
В переходный период от апартеида к многорасовой демократии в ЮАР Голдстоун возглавлял комиссию («Комиссия Голдстоуна»), которая расследовала акты политического насилия в ЮАР в 1991-1994 гг. |
Many government buildings, plus major museums, electrical generation infrastructure, and even oil equipment were looted and vandalized during the transition from the fall of Saddam Hussein's regime to the establishment of the Coalition Provisional Authority. |
Многие правительственные здания, а также основные музеи, система генерации электрической энергии и даже нефтяное оборудование пострадали от мародёров и вандалов в переходный период после падения режима Саддама Хусейна и до установления Временного правительства. |
The transition in my country, Slovakia B and, indeed, across Central and Eastern Europe B has turned out to be a more complicated, complex, and longer process than originally expected. |
Переходный период в моей стране, Словакии, да и по всей Центральной и Восточной Европе, превратился в более сложный, многосторонний и долгий процесс чем ожидалось изначально. |
Then they start to form working groups, looking at different aspects of this, and then from that, there emerge a whole lot of projects which then the transition project itself starts to support and enable. |
Затем они организуют рабочие группы для изучения различных аспектов, и отсюда рождается целый ряд проектов, поддержку в осуществлении которых оказывает уже само движение «Переходный период». |
The decline in the quality of life during the period of transition has led to an increase in certain diseases and in the overall mortality rate. |
Снижение качества жизни населения в переходный период привело к росту по отдельным заболеваниям и общей смертности населения. |
The judiciary is in transition, but the legacies of the former communist system, the war and the effects of the ethnic divisions in the country are hard to overcome. |
В настоящее время судебная система переживает переходный период, однако преодолеть пережитки бывшего коммунистического режима, а также последствия войны и этнического разделения в стране - задача весьма непростая. |
The structures would become operational following approval within the framework of the Multi-party Negotiating Process and adoption of an interim constitution and an electoral bill, constituting a total package of agreements for the transition. |
Эти структуры начнут функционировать после их утверждения в рамках многостороннего переговорного процесса и принятия временной конституции и закона о выборах, составляющих общий пакет соглашений на переходный период. |
The Plenary also adopted the package of agreements for the transition, allowing for the TEC, the IMC, the IEC and the IBA to become operational. |
Участники пленарного заседания также утвердили пакет соглашений на переходный период, что позволило ПИС, НКСМИ, НКВ и НОТР приступить к своей работе. |
It is, none the less, broadly recognized that the transition necessitated by the end of the cold war will be easier if the global economy is in robust health. |
Тем не менее широко признается тот факт, что переходный период, необходимость которого возникла в связи с окончанием "холодной войны", пройдет более безболезненно, если мировая экономика будет на подъеме. |
Finally, leader Nelson Mandela and President De Klerk did not fail to note the dangers facing the transition in South Africa, as the democratization process continues to raise concerns among minorities and among factions who are still resisting change. |
Наконец, лидер Нельсон Мандела и президент де Клерк не смогли не отметить опасности, существующей в переходный период в Южной Африке, поскольку процесс демократизации по-прежнему вызывает проблемы среди меньшинств и фракций, которые все еще сопротивляются переменам. |
At the same time, we appeal to all South Africans to rise above their differences in this crucial period of transition and work to forge a common future. |
В то же самое время мы обращаемся с призывом ко всем южноафриканцам преодолеть свои разногласия в этот исключительно важный переходный период и работать совместно для создания будущего. |
The two most difficult issues in the negotiations were the composition and structure of the transitional government and the procedures for the encampment, disarmament and demobilization during the transition. |
Двумя наиболее сложными вопросами на переговорах были состав и структура Временного правительства и механизмы, касающиеся расположения лагерей, разоружения и демобилизации в переходный период. |
In that report, which we fully endorse, the Secretary-General has set out all of the elements required for an effective, timely and smooth planning process for the remainder of East Timor's transition. |
В этом докладе, который мы полностью поддерживаем, Генеральный секретарь представляет все элементы, необходимые для эффективного, своевременного и плавного процесса планирования на сохраняющийся переходный период Восточного Тимора. |
In 1991, the United States Department of Defense published a report entitled Military forces in transition, which devoted several pages to a secret government underground in Moscow. |
В 1991 году минобороны США опубликовало отчёт под названием Military forces in transition («Военные силы в переходный период»), несколько страниц которого посвящено секретному правительственному метро в Москве. |
During transition, the development of an effective environmental financing system has been negatively affected by the relatively slow pace of privatization, inadequacies of the banking system, underdeveloped capital markets and inadequate fiscal systems. |
В переходный период на развитии эффективной системы финансирования природоохранных мероприятий негативно сказываются относительно медленные темпы приватизации, неадекватность банковской системы, неразвитость рынков капитала и неадекватность налоговых систем. |
Before and following elections, the Government embarked on negotiations with the RUF, culminating in a ceasefire agreement, the outcome of which has led to concrete transition planning proposals. |
До начала и после проведения выборов правительство вело переговоры с ОРФ, которые завершились соглашением о прекращении огня, позволившим разработать конкретные предложения по планированию на переходный период. |
Forces of the United Nations Mission in Haiti (UNMIH) continue to arrive in the country, and the multinational force continues to finalize its plans for transition. |
Силы Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ) продолжают прибывать в страну, и Многонациональные силы продолжают дорабатывать свои планы на переходный период. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is providing technical assistance in institution-building related to the rights and well-being of these population groups in a period of transition such as in the countries of the Commonwealth for Independent States (CIS). |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) оказывает техническую помощь в строительстве институтов, связанном с правами и благосостоянием этих групп населения в переходный период, например в странах Содружества Независимых Государств (СНГ). |
Today, all agree that the transition in Benin was peaceful, even if certain obstacles, such as the clash of political ambitions, had to be overcome. |
Сегодня все согласны с тем, что переходный период в Бенине был мирным, несмотря на то, что пришлось преодолеть некоторые препятствия, такие, как столкновение политический амбиций. |