It must be emphasized again that a critical requirement for peacebuilding is the need for the continuing attention of the international community to a country in transition in areas defined by the country concerned. |
Следует еще раз подчеркнуть, что одним из крайне важных требований миростроительства является необходимость дальнейшего уделения международным сообществом внимания одной из переживающих переходный период стран именно в тех сферах, которые определяются заботами самой этой страны. |
We must take account of the fact that some African countries may have to go through a period of transition before they will be able to fully implement the principles of NEPAD. |
Мы должны учитывать тот факт, что некоторым африканским странам возможно придется пройти переходный период, прежде чем они смогут осуществить в полном объеме принципы НЕПАД. |
XI. Goal 5: reduced incidence of and sustainable recovery and transition from complex emergencies and natural disasters |
Цель 5: уменьшение распространенности сложных чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий и планомерное восстановление и переходный период в странах, выходящих из кризисов |
Mr. AMIR said that many States which had become independent after 1989 had gone through a difficult period of transition; to stress that fact with regard to Moldova might suggest that it was not the case elsewhere. |
Г-н АМИР говорит, что многие государства, ставшие независимыми после 1989 года, переживают трудный переходный период; подчеркивание этого факта применительно к Молдове может создать ощущение, что это не характерно для других стран. |
In its concluding observations on Viet Nam, for example, the Committee had given the State party some credit in that direction, although that country's period of transition had been much longer. |
Например, в заключительных замечаниях по Вьетнаму Комитет с учетом аналогичных обстоятельств вошел в положение государства-участника, хотя переходный период этой страны был значительно более продолжительным. |
(a) Take note of the development by UNDP of the transition recovery programme and encourage it to ensure coordination with the ongoing efforts of other relevant organizations; |
а) принять к сведению разработку силами ГООНВР программы восстановления в переходный период и рекомендовать Группе обеспечить координацию с усилиями других соответствующих организаций; |
This is a sign of frustration on the part of the militias, which have been denied their aim of conducting acts of violence against the emerging leadership in East Timor during the transition. |
Этот акт свидетельствует о бессилии военизированных формирований, которым не удается достичь своей цели: совершать акты насилия в отношении нового руководства Восточного Тимора в переходный период. |
The insufficiency and unreliability of the data, as evidenced by limitations, make it impossible for the Central Statistics Office to use the HIV/AIDS sentinel surveillance data to assess the impact of the epidemic on Botswana's demographic transition. |
Недостаточность и ненадежность данных, что обусловлено соответствующими ограничениями, не позволяют Центральному статистическому управлению использовать данные о ВИЧ/СПИДе, полученные в рамках системы постов по наблюдению, для оценки воздействия эпидемии на переходный период естественного движения населения в Ботсване. |
It also reports progress in the implementation of the Mission's transition strategy in preparation for its departure and towards the main objective of strengthening national capacities to implement the peace agenda. |
В докладе также содержится информация о ходе осуществления стратегии Миссии на переходный период в рамках подготовки к прекращению деятельности МИНУГУА и в целях укрепления национального потенциала для решения задач, стоящих в повестке дня мира. |
The Advisory Units on Indigenous Rights and on Economic Policy and Rural Development will be phased out in 2003, as they complete transition plans and follow-up mechanisms are put into place. |
В 2003 году консультативные группы по правам коренного населения и экономической политике и развитию сельских районов будут сворачивать свою деятельность по мере завершения выполнения своих планов на переходный период и по мере создания соответствующих механизмов контроля. |
The Mission's transition strategy also attaches great importance to ensuring follow-on to the peace process by the international community, particularly through the specialized agencies, funds and programmes of the United Nations system. |
В рамках стратегии Миссии в переходный период важное значение придается также обеспечению последующих мер по осуществлению мирного процесса международным сообществом, в частности через посредство специализированных учреждений, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций. |
They have added that donors should also continue to explore innovative methods to overcome constraints to funding transition activities, such as through establishing special funding mechanisms for the transitional recovery phase. |
Они добавили, что донорам следует также продолжать изучать новаторские методы в целях преодоления трудностей, связанных с финансированием деятельности в переходный период, в частности посредством создания специальных механизмов финансирования для этапа восстановления в переходный период. |
The United Nations must assist communities in transition to adopt a clear-cut, fair and impartial legal framework that guarantees full respect for the human rights of all citizens. |
Организация Объединенных Наций должна помочь обществам, переживающим переходный период, принять четкий, справедливый и беспристрастный свод законов, гарантирующий полное соблюдение прав всех граждан без исключения. |
If passed, the bill would have required the President of the United States to develop and submit to Congress for approval a transition plan of not more than 10 years, which would lead to full self-government for Puerto Rico. |
В случае принятия такого закона президент Соединенных Штатов должен был подготовить и представить на одобрение конгресса план на переходный период продолжительностью не более 10 лет, который обеспечил бы достижение Пуэрто-Рико полного самоуправления. |
If the plebiscite indicated a majority approval for statehood, the bill would have required the aforementioned transition plan, inter alia, to include the effective date of Puerto Rico's incorporation into the United States within 10 years. |
Если бы большинство участников плебисцита высказалось за статус штата, то закон предусматривал бы, в частности, указание в упомянутом плане на переходный период фактической даты включения Пуэрто-Рико в течение 10 лет в состав Соединенных Штатов. |
The enhancement of occupational integration, in particular support for young foreigners in the transition from school to work. |
активизация профессиональной интеграции, в частности оказание поддержки молодым иностранцам в переходный период между окончанием школы и началом работы. |
In that regard, I would like to use my speech today to once again urge our international partners to assist us in making the transition as smooth as possible. |
В этом плане я хотел бы воспользоваться представившейся сегодня возможностью и вновь призвать наших международных партнеров оказать нам помощь в том, чтобы наш переходный период был как можно более гладким. |
From the very beginning of the transition, the attraction of FDI became one of the main, stated policy goals of Governments in the region, even if the institutional environment for such investment was not yet fully in place. |
Как только начался переходный период, привлечение ПИИ стало одной из главных официальных целей политики правительств стран региона, хотя всех необходимых для таких инвестиций институциональных условий еще не было создано. |
That could be attributed to the problems during the post-Soviet transition, when social upheaval, conflict, and population displacement had forced many women to accept any kind of work. |
Это можно объяснить возникновением проблем в постсоветский переходный период, когда социальные потрясения, конфликт и перемещение населения заставили многих женщин соглашаться на любую работу. |
Rwanda's press has a crucial role to play in Rwanda's transition, but first it needs to be able to operate in a climate free from intimidation. |
Руандийской прессе надлежит сыграть ключевую роль в переходный период, однако прежде всего ей необходимо дать возможность действовать в атмосфере, свободной от запугивания. |
Everyone is well aware that the transition has entered its final phase and that the current priority is to successfully hold the elections, which will culminate in August with the presidential election. |
Всем хорошо известно о том, что переходный период вступил в заключительную фазу и что сегодня приоритетной задачей является успешное проведение выборов, кульминацией которых станут намеченные на август президентские выборы. |
The Central African Government has strategy frameworks for post-conflict reconstruction, such as the results matrix of the road map for the transition which will replace the Poverty Reduction Strategy Paper currently being finalized. |
Правительство Центральноафриканской Республики имеет стратегические планы постконфликтного восстановления, какими являются, например, матрица результатов «дорожной карты» на переходный период, которую должен заменить документ о стратегии сокращения масштабов нищеты, находящийся в стадии завершения. |
The present modest levels of FDI in Uzbekistan are due to the country's deliberate choice of a transition policy of economic reform that has so far precluded privatization of the utilities and major State enterprises. |
Нынешний весьма скромный уровень ПИИ в Узбекистане объясняется преднамеренно сделанным страной выбором такой политики проведения экономических реформ в переходный период, которая ограждала бы от приватизации коммунально-бытовое хозяйство и основные государственные предприятия. |
The comments made by the Secretary-General require the attention of our authorities, since they are the ones who must guide the Organization and provide it with a safe direction in the period of transition the international system has gone through in the past few years. |
Замечания, высказанные Генеральным секретарем, требуют внимания со стороны наших властей, поскольку именно им надлежит руководить Организацией и обеспечить ей безопасное направление в переходный период, переживаемый международной системой в эти последние несколько лет. |
The period of transition after a conflict provides an opportunity to create a democratic and equal society, if the different needs and priorities of women and men are taken into account at all stages. |
Если различные потребности и приоритеты женщин и мужчин учитываются на всех этапах, то переходный период после завершения конфликта дает возможность создать демократическое и равноправное общество. |