To be sustainable, the transition planning process should take into account broad challenges beyond security, including governance and the rule of law, as well as the political context. |
Чтобы процесс планирования на переходный период был устойчивым, надо учитывать не только соображения безопасности, но и другие задачи, в частности касающиеся государственного управления и верховенства права, а также общий политический контекст. |
On 5 and 6 February in Djibouti, the International Contact Group on Somalia reiterated its commitment to peace and stability in the country, and reaffirmed that the transition must end on 20 August 2012. |
5 и 6 февраля Международная контактная группа по Сомали подтвердила в Джибути приверженность миру и стабильности в стране и вновь заявила о том, что переходный период должен завершиться 20 августа 2012 года. |
The key actual indicators of achievement included handing over of related activities concerning the West Africa Coast Initiative, such as the management, supervision and implementation of the UNODC project office in accordance with the mission's transition plan. |
К основным показателям достижений относятся передача соответствующих функций, касающихся Инициативы для стран западноафриканского побережья, таких как управление, руководство отделом проектов УНП ООН и организация его практической деятельности в соответствии с планом миссии на переходный период. |
The first president after independence, former Communist Party official Leonid Kravchuk, presided over a period of transition marked by economic decline. |
Первый после обретения независимости президент Леонид Кравчук, бывший коммунистический функционер, возглавлял страну в переходный период, отмеченный экономическим спадом. |
In recovery and transition periods, direct execution of projects by international partners is often the preferred approach to delivery at the field level to ensure early and tangible results. |
В период восстановления и в переходный период реализация проектов на местах самими международными партнерами зачастую предпочтительнее с точки зрения скорейшего обеспечения ощутимых результатов. |
France noted that press freedom was a major accomplishment of the post-conflict transition, but was concerned by the recent arrest of journalists. |
Она отметила, что одним из важнейших достижений за переходный период после завершения конфликта стало появление свободной прессы, но в то же время выразила обеспокоенность по поводу недавнего ареста журналистов. |
UNSMIL will give high priority to supporting the Libyan authorities and other civic institutions in ensuring that the transition, including the transitional justice process, is anchored in solid rule of law systems, institutions and practices, and in the respect for human rights. |
МООНПЛ будет уделять приоритетное внимание оказанию поддержки ливийским властям и другим институтам гражданского общества для обеспечения того, чтобы преобразования, включая процесс отправления правосудия в переходный период, осуществлялись на основе жестких норм законодательных систем, институтов и практики и уважения прав человека. |
In order to effectively and responsibly execute the transition, the Mission will continue to be guided by the joint transition road map and will liaise closely with the Government on transition planning. |
Чтобы переходный процесс был эффективным и чтобы обеспечить к нему ответственный подход, Миссия будет и впредь руководствоваться совместной «дорожной картой» на переходный период и будет поддерживать с правительством тесные контакты по вопросам планирования переходных мероприятий. |
It demonstrated its firm commitment by providing necessary funds and technical capacity to the United Nations Transition Assistance Group (UNTAG), which facilitated Namibia's smooth transition to nationhood in 1990. |
Посредством предоставления необходимых средств и технического оборудования для Группы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в переходный период (ЮНТАГ), которая содействовала плавному переходу Намибии к государственности в 1990 году, была проявлена твердая приверженность этим целям. |
The National Transition Council is defined as the political monitoring organ of the other organs and therefore fulfils the role of a parliament during the transition. |
Национальный переходный совет определяется как орган, осуществляющий политический контроль за деятельностью других органов и выполняющий, таким образом, в переходный период роль парламента. |
Target 2014: international assistance re-oriented in support of national strategic transition plans, including the Paris Security Sector Action Plan |
Целевой показатель на 2014 год: переориентация международной помощи в поддержку национальных стратегических планов на переходный период, в том числе Парижского плана действий в секторе безопасности |
We are deeply satisfied to conclude that the assumptions underpinning the drafting of the joint transition plan, which was approved by both parties on 19 September 2011, have been successfully met. |
Мы с глубоким удовлетворением констатируем, что предположения, положенные в основу разработки совместного плана на переходный период, который был утвержден обеими сторонами 19 сентября 2011 года, вполне оправдались. |
Although the Government has endorsed the transition road map, there is no comprehensive political framework agreement, which would also set the stage for the eventual disarmament, demobilization and reintegration of some former combatants, including those belonging to militia. |
Хотя правительство одобрило «дорожную карту» на переходный период, не существует всеобъемлющего политического рамочного соглашения, которое бы также готовило почву для последующего разоружения, демобилизации и реинтеграции некоторых бывших комбатантов, в том числе участников ополчения. |
They stressed that the focus of the transition should be on creating conditions for the holding of general elections by November 2013 and on ensuring social, economic and political stabilization. |
Они подчеркнули, что в переходный период следует сосредоточить усилия на создании условий для проведения всеобщих выборов к ноябрю 2013 года и обеспечении социальной, экономической и политической стабилизации. |
They also proposed that only critical aspects of key reforms should be launched during the transition, as opposed to comprehensive State reforms that would require a minimum of three to five years for implementation. |
Кроме того, они выразили мнение, что поскольку на проведение всеобъемлющих государственных преобразований потребуется по меньшей мере от трех до пяти лет, в переходный период следует заняться решением только самых насущных задач ключевых реформ. |
The second round of elections had been held on 18 May 2014, after which the new Government was to take office, ending a long period of transition. |
Второй раунд выборов был проведен 18 мая 2014 года, после чего новое правительство должно приступить к выполнению своих обязанностей и таким образом завершится длительный переходный период. |
Myanmar is undergoing an important transition, and the far-reaching reforms have dramatically transformed the political, economic, social and human rights landscape in the three years since the establishment of the new Government. |
Мьянма переживает важный переходный период, радикальные реформы резко преобразовали политическую, экономическую и социальную ситуацию и положение в области прав человека за три года, прошедшие после образования нового правительства. |
Its next steps include an augmented role in the strategic direction of United Nations rule of law assistance, including support to mission transition planning and technical assistance on programme design and implementation. |
Его последующие шаги включают усиление его роли в стратегическом руководстве оказываемой Организацией Объединенных Наций помощью в области верховенства права, включая поддержку планированию миссии в переходный период и оказание технической помощи в разработке и осуществлении программ. |
While the workload at Entebbe would increase by 30 per cent, there would be several experienced staff in an established unit on hand to manage the transition. |
Хотя рабочая нагрузка в Энтеббе увеличится на 30 процентов, в составе соответствующего подразделения будет несколько опытных сотрудников, которые будут контролировать ситуацию в переходный период. |
On 31 December 2013, UNIPSIL completed its human rights responsibilities and handed over residual tasks to the United Nations country team and relevant national partners, in accordance with its transition plan. |
31 декабря 2013 года ОПООНМСЛ завершило выполнение своих обязанностей в области прав человека и передало остаточные функции страновой группе Организации Объединенных Наций и соответствующим национальным партнерам в соответствии со своим планом на переходный период. |
Established for three years, it replaces the National Commission for Dialogue and Reconciliation established under the transition road map of 2013. |
Эта комиссия была создана на три года на смену Национальной комиссии по диалогу и примирению, которая была учреждена в соответствии с поэтапным планом на переходный период 2013 года. |
In Tunisia, UN-Women engaged in the constitution-making process during the transition, which contributed to one of the most advanced constitutions in terms of women's rights in the region. |
В Тунисе в переходный период Структура «ООН-женщины» участвовала в процессе разработки конституции, что способствовало созданию одной из самых прогрессивных в регионе конституций с точки зрения защиты прав женщин. |
The incumbent continues to develop the necessary procedures, documentation, support and guidance for the development of a funding mechanism to support coordinated and coherent transition and recovery plans. |
Он продолжает разрабатывать необходимые процедуры, документацию, меры поддержки и методические указания в связи с налаживанием механизма финансирования в поддержку скоординированных и согласованных планов действий в переходный период и деятельности по восстановлению. |
The aim of the Institute is to assist in the transition and recovery from conflict and to facilitate collaboration among Government leaders, civil society and security groups. |
Институт видит свою цель в том, чтобы оказывать помощь в переходный период и период постконфликтного восстановления и способствовать сотрудничеству между лидерами правительств, гражданским обществом и группами обеспечения безопасности. |
The working group has developed a range of key instruments for country teams, such as guidance notes on the development of a transition strategy and on an inter-agency framework on conflict analysis and prevention. |
Эта рабочая группа разработала ряд ключевых инструментов для страновых групп, таких как директивные записки по разработке стратегии на переходный период и межучрежденческие рамки анализа и предотвращения конфликтов. |