The overall assessment of the Advisory Group is that Guinea-Bissau continues to experience "growing pains" in consolidating gains in its post-conflict transition and needs the full engagement of both the regional and international communities. |
По общей оценке Консультативной группы, Гвинея-Бисау продолжает испытывать «проблемы роста», пытаясь закрепить успехи, достигнутые в постконфликтный переходный период, и нуждается во всестороннем участии как регионального, так и международного сообщества. |
Burma has a very different internal political dynamic, not least because of the complex relationships among its various ethnic and linguistic communities - social cleavages that were not an issue in largely homogeneous Poland's transition. |
Бирма имеет совсем другую внутреннюю политическую динамику, не в последнюю очередь из-за сложных взаимоотношений между ее различными этническими и языковыми сообществами - социальные расколы, которые не были проблемой в переходный период в практически однородной Польше. |
Today, it is a UN administered territory undergoing a transition from 50 years of communism, 10 years of apartheid-like Serb rule, and the ravages of war. |
Сегодня, это - управляемая ООН территория, проходящая переходный период после 50 лет коммунизма, 10 лет аппартеидо-подобного правления Сербии и опустошений войны. |
But it is also a tribute to the effectiveness of UNAMET and its staff, and a fine example of how effective the United Nations can be in situations of conflict and transition. |
Одновременно эти факты подтверждают эффективность МООНВТ и работы ее персонала и являются отличным примером того, насколько действенной может быть Организация Объединенных Наций в конфликтных ситуациях и в переходный период. |
We are entering a major period of transition marked by the end of one century and the beginning of another, so it is beyond necessary for the international community to see to it that the new millennium is spared the scourges that sap humankind's strength. |
Мы вступает в важный переходный период, когда заканчивается одно столетие и начинается другое, и поэтому международному сообществу чрезвычайно важно избавить начинающееся новое тысячелетие от бед, ослабляющих силы человечества. |
The reports have looked at the transition not only in terms of economic efficiency but also in terms of its impact on human development. |
В докладах переходный период анализируется не только с точки зрения экономической эффективности, но и с точки зрения его воздействия на развитие людских ресурсов. |
While facing numerous problems, countries in the process of transition or emerging from conflicts are also provided with unique opportunities for establishing a sound governance system. |
Сталкиваясь с многочисленными проблемами, страны, переживающие переходный период или оправляющиеся от конфликта, получают и уникальные возможности для того, чтобы создать систему рационального государственного управления. |
We recognize in Kofi Annan a man with a clear vision of the future of the Organization, and we are confident that he will know how to guide it in this transition stage towards a new millennium. |
Надо признать, что Кофи Аннан - человек с четким видением будущего Организации, и мы убеждены, что в переходный период он сможет направить ее по верному пути к новому тысячелетию. |
Given the depth of the transition recession in Eastern Europe and the scale of the restructuring under way, it is not very surprising that employment is slow to respond to the recovery in output. |
Замедленное реагирование занятости на увеличение объема производства не вызывает большого удивления, учитывая глубину экономического спада в Восточной Европе в переходный период и масштабы осуществляемой перестройки. |
In implementing the General Assembly's decision to phase out gratis military officers, care must be taken that arrangements to replace those officers were in place prior to their departure so that valuable expertise was not lost during the transition. |
При выполнении решений Генеральной Ассамблеи о постепенном прекращении использования безвозмездно предоставляемых сотрудников следует обеспечить проведение мероприятий по их замене до того, как они освобождаются от работы, с тем чтобы в переходный период не растерять ценный накопленный опыт. |
In order to prevent our country from straying away from the path of democracy for good, I called upon my party and all Ivorians to get involved in the management of the military transition. |
Для того чтобы страна не сбилась бесповоротно с демократического пути, я призвал мою партию и всех ивуарийцев участвовать в процессе принятия решений в военный переходный период. |
Instead, they should be integrated as a whole, with systematic coordination and mutual enhancement, so as to ensure a successful transition and the elimination of potential causes of the recurrence of conflicts. |
Вместо этого они должны быть интегрированы в единое целое при условии осуществления систематической координации и взаимного укрепления, с тем чтобы можно было обеспечить успешный переходный период и ликвидировать потенциальные причины возобновления конфликтов. |
This is particularly critical at a time when the United Nations, along with the donors and other partners and, of course, the countries of the region themselves - the most important players in all of this - move from relief through transition and into development. |
Это особенно важно в момент, когда Организация Объединенных Наций вместе с донорами и другими партнерами и, конечно, со странами самого региона - самыми важными участниками всего этого процесса - перейдет от помощи по облегчению положения через переходный период к развитию. |
It envisages a period of transition during which there would be a division of responsibilities between the parties before the holding of a referendum for self-determination that would provide the bona fide residents of Western Sahara with an opportunity to decide their future. |
В нем предусматривается переходный период, в течение которого будет существовать разделение сфер ответственности между сторонами до проведения референдума о самоопределении, который даст тем, кто действительно является жителем Западной Сахары, возможность определить свое будущее. |
The difficult transition in this country does not only generate a situation of crisis within its territory but also raises the risk of instability at the regional level. |
Сложный переходный период в этой стране не только приводит к созданию кризисной ситуации на ее территории, но и повышает опасность возникновения нестабильности на региональном уровне. |
An important tool for monitoring women's involvement in the peace process and transition has been a fortnightly forum of experience-sharing, facilitated by the gender unit, with partners in civil society, including the media, MONUC personnel and employees of the Government. |
Важным инструментом контроля за процессом вовлечения женщин в мирный процесс и деятельность в переходный период явился двухнедельный форум по обмену опытом, организованный гендерной группой в сотрудничестве с партнерами из гражданского общества, включая СМИ, персоналом МООНДРК и правительственными чиновниками. |
Regulations 2 to 6 provide for the transition between the old and new asset freezing mechanisms and the "prescribed matters" provided for in section 15 of Resolution 1373). |
В положениях 2-6 предусматривается переходный период между действием старого и нового механизма блокирования сделок и «установленных вопросов», предусмотренных в статье 15 резолюции 1373). |
This transition phase has also witnessed a resurgence of cases of abuse of authority, such as arbitrary arrest and detention, ill treatment and extrajudiciary killings. |
Отмечается также, что в этот переходный период возобновились случаи злоупотребления властью, такие, как произвольные аресты и задержания, плохое обращение и внесудебные казни. |
That conference was an important landmark on the path to working out an international strategy for sustainable development and outlined many of the important issues that are now faced by countries in a period of transition. |
Эта конференция стала важной вехой на пути выработки международной стратегии устойчивого развития и определила многие актуальные для стран, переживающих переходный период, проблемы. |
During the period of transition it is even harder because the court's decision as an executive obligation for support is expressed in percentage, and not by minimal financial value. |
Это еще более усложнилось в переходный период, так как обязательное для исполнения судебное решение об уплате алиментов выражено в процентах, а не в минимальной денежной сумме. |
The world is still living through a complex process of global transition, unsettled as it is by enormous political, technological and civilizational changes that have occurred during the past decade. |
Мир по-прежнему переживает сложный глобальный переходный период, подвергаясь глубоким политическим, технологическим переменам и изменениям в общественном укладе, произошедшем за последнее десятилетие. |
Following the signature of the Moroni Agreement, the international community, in line with General Assembly resolution 58/120, paragraph 8, met in Paris on 21 January 2004 and decided to establish a trust fund to support the transition in the Comoros. |
После подписания этого Соглашения Морони международное сообщество в строгом соответствии с пунктом 8 резолюции 58/120 Генеральной Ассамблеи организовало 21 января 2004 года в Париже совещание и приняло решение создать целевой фонд для оказания поддержки Коморским Островам в переходный период. |
This has been done within the framework of a general transition strategy designed to contribute to the long-term sustainability of the peace process and to minimize the potential void created by the Mission's withdrawal from Guatemala. |
Эта деятельность осуществлялась в рамках общей стратегии на переходный период, призванной содействовать обеспечению устойчивости мирного процесса в долгосрочном плане и сведению к минимуму потенциальных возможностей для образования вакуума в результате вывода Миссии из Гватемалы. |
The transition has produced both dynamism and disparity, with eight of the countries in this region now designated as low-income countries. |
Переходный период обеспечил как динамизм, так и неравенство, в результате чего восемь стран этого региона отныне относятся к числу стран с низким уровнем дохода. |
The report of the working group also highlighted the need for a single coherent strategy of transition, based on shared contextual analysis and needs assessment for the United Nations system. |
В докладе этой Рабочей группы также обращается внимание на необходимость выработки единой последовательной стратегии на переходный период, основанной на совместном анализе условий и оценке потребностей для системы Организации Объединенных Наций. |