In his opening statement, the President stated that, as delegations were aware, he was personally in a state of transition, 4/ and his intention had been to open the meeting and then take his leave. |
В своем вступительном заявлении Председатель отметил, что, как известно делегациям, он лично переживает переходный период 4/ и намеревался после открытия Совещания удалиться. |
This directive prescribed a seven-month transition at the end of which all court documents were to be written in the official languages of the nation. Bahasa was no longer permitted to be used in the courts. |
В этой директиве предусматривался семимесячный переходный период, по окончании которого все судебные документы должны были оформляться на официальных языках страны. |
Then they start to form working groups, looking at different aspects of this, and then from that, there emerge a whole lot of projects which then the transition project itself starts to support and enable. |
Затем они организуют рабочие группы для изучения различных аспектов, и отсюда рождается целый ряд проектов, поддержку в осуществлении которых оказывает уже само движение «Переходный период». |
So a period of transition would be required for a proper election to be organized under the auspices of the SADC, with support from the African Union, Europe, and the United States, in order to get a fair result and launch a recovery process. |
Таким образом, для организации нормальных выборов под покровительством ЮАСР, и с поддержкой Африканского союза, Европы и США потребуется некий переходный период, который позволил бы получить справедливые результаты и начать процесс восстановления. |
The Fund secretariat remains in a period of transition, evolving from a paper-based, batch-oriented processing environment to an electronic image-based, interactive operation, both in New York and at Geneva. |
Секретариат Фонда по-прежнему переживает переходный период, и обработка бумажной документации по сериям постепенно заменяется как в Нью-Йорке, так и в Женеве электронными интерактивными операциями на основе обработки изображений. |
These nations, having had to face and address the challenges of transition in the recent past, can probably best serve as helping hands to countries in need in this regard. |
Цель Центра состоит в предоставлении поддержки демократическим реформам на основе опыта стран, переживших недавно переходный период в политической, экономической и социальной областях. |
Similarly, the Special Representative's Special Envoy to the Democratic Republic of the Congo has worked with the African Union-nominated mediator to the inter-Congolese dialogue, to expedite an agreement and arrangements for the transition. |
Аналогичным образом, Специальный посланник Специального представителя в Демократической Республике Конго взаимодействовал с назначенным Африканским союзом посредником в межконголезском диалоге в деле ускорения работы над соглашением и механизмами на переходный период. |
In this regard, Minister Molewa from South Africa indicated that the United Nations should play an active role in supporting countries in modelling and developing transition pathways, building on the work of UNEP on the science-policy interface. |
В этой связи южноафриканский министр Молева отметила, что Организации Объединенных Наций следует играть активную роль в оказании помощи странам в построении моделей и направлений действий в переходный период, опираясь на проводимую ЮНЕП работу на стыке науки и политики. |
The demographic transition has had significant repercussions on the age structure of Algeria's population, as was revealed by the fourth General Population and Housing Census in 1998. |
Демографический переходный период оказал значительное влияние на возрастную структуру населения, о чем свидетельствуют данные четвертой Всеобщей переписи населения и жилого фонда (ВПНЖФ-4) 1998 года. |
This period marked the transition to democratic rule with the implementation of a political reform process which has transformed the single party rule into a multiparty federal republic. |
В переходный период был принят целый ряд мер для стабилизации страны, реформирования экономики и построения демократии. |
Partially delayed integration rather than transition periods or quotas is a market-oriented solution that can maintain Europe's welfare states and enable it to grow and develop to its true potential. |
Частичная иммиграция более чем переходный период или квоты является решением, ориентированным на рынок, которое даст возможность сохранить государства всеобщего благосостояния и позволит им развиваться в полной мере. |
We are very grateful to the Italian Government and people for the tremendous assistance they have given our country during this difficult period of transition, and for the spirit of good will that has always prevailed in our relations. |
Мы весьма признательны правительству Италии и итальянскому народу за ту огромную помощь, которую они нам оказали в трудный переходный период, и за дух доброй воли, неизменно присутствовавший в наших отношениях. |
Moreover, the amendments provide for a transition phase that may serve to revive "time-expired" claims provided the right to bring these claims was never prohibited in the first place. |
Кроме того, поправками предусматривается переходный период, позволяющий вновь рассмотреть иски с истекшим сроком давности при условии, что право на подачу этих исков никогда не было оспорено. |
The South Sudan Recovery Fund, a pooled fund administered by UNDP, helps to bridge the gap between life-saving humanitarian interventions and longer-term development by helping the Government respond to a unique set of issues during the post-independence transition. |
Фонд восстановления Южного Судана - объединенный фонд, находящийся в ведении ПРООН, - помогает преодолеть разрыв между гуманитарной деятельностью по спасению жизней и более долгосрочным развитием, оказывая правительству помощь в реагировании на уникальный набор вопросов, стоящих на повестке дня в переходный период после провозглашения независимости. |
The changeover of administrative procedures applicable to the GM from IFAD to the secretariat/UNOG have in the transition caused some substantial delays in implementation. |
В результате замена административных процедур МФСР, применявшихся к ГМ, процедурами секретариата/ЮНОГ в переходный период являлась причиной некоторых существенных задержек в имплементационной деятельности. |
I would like to express the gratitude of my Government for the continuing support that the United Nations has extended during our transition in many helpful ways, including the valuable work of its country team in Romania. |
Я хотел бы от имени своего правительства выразить признательность Организации Объединенных Наций за неизменную поддержку, которую она оказывала нам в переходный период, предоставляя разного рода полезную помощь, в том числе направив в Румынию свою страновую группу, которая проделала ценную работу. |
We Czechs know something about this, as the wrenching economic transition that we underwent in the 1990's taught us much about how the right policies can break the grip of hopelessness. |
Мы, чехи, кое-что об этом знаем, поскольку болезненный экономический переходный период, через который нам пришлось пройти в 1990-ые годы, преподал нам хороший урок о том, как правильный политический курс может одолеть безнадежность. |
Displaced farmers and workers must be provided with the education and training required to enter new jobs, as well as the funds, health care, and other essential services that they need to tide them through the transition. |
Разорившимся фермерам и лишившимся места рабочим нужно дать возможность получить образование и подготовку, необходимые для смены рода занятий, а также предоставить финансовую, медицинскую и иную необходимую поддержку услуги, чтобы они могли безболезненно преодолеть этот переходный период. |
A UNU study12 reaffirms the priority of human rights practices in transition societies not only because of their intrinsic value, but also because of their "multiplier" effects on democratization, economic development and conflict resolution. |
В подготовленном УООН исследовании12 подтверждается, что в обществе, переживающем переходный период, правозащитная деятельность имеет приоритетное значение не только в силу своей самоценности, но и в силу своего резонанса для демократизации, экономического развития и урегулирования конфликтов. |
In conclusion, the United Nations, like the world around it, is experiencing a dynamic period of transition influenced by fundamental reassessments and re-evaluations of the potential for peace, development and cooperation among nations. |
В завершение хотелось бы отметить, что Организация Объединенных Наций, как и окружающий ее мир, переживает динамичный переходный период, отмеченный влиянием происходящей коренной переоценки имеющегося потенциала обеспечения мира, развития и сотрудничества между странами. |
Rwanda's press has a crucial role to play in Rwanda's transition, but first it needs to be able to operate in a climate free from fear and intimidation. |
Печати Руанды принадлежит важная роль в переходный период, однако для ее свободы нужна обстановка, в которой нет места для страха и запугивания. |
That is because some of the properties handed over in the 1980s were backed by provisional Agrarian Reform Titles that were made definitive during the period of transition pursuant to Law No. 88 mentioned above. |
Это связано с тем, что в ряде случаев собственность в 1980-х годах выделялась на основе временных документов о праве собственности, которым в переходный период придавался постоянный статус в соответствии с упомянутым Законом Nº 88. |
The EU is fully aware of the importance of FDI in the transition and accession processes and consequently supports FDI in a number of ways. |
ЕС прекрасно осознает важное значение ПИИ в переходный период и на этапе подготовки к вступлению в европейские структуры и поэтому различными способами поддерживает ПИИ. |
But it is obvious that in the period of transition through which Serbia is going, there is a need for a strong, well-organized European-style social-democratic party to address these issues. |
Но очевидно, что в переходный период, через который сейчас проходит Сербия, ей требуется сильная, хорошо организованная социал-демократическая партия европейского образца, которая бы занималась этими проблемами. |
The Department was going through a period of transition that was crucial for its future; it could unquestionably assume responsibility for making communication an integral part of United Nations operations, instead of playing merely a supportive role. |
Департамент общественной информации переживает в настоящее время переходный период, имеющий решающее значение для его будущего, и нет никаких сомнений, что он сделает все возможное для того, чтобы коммуникация превратилась в неотъемлемую часть деятельности Организации Объединенных Наций, а не оставалась лишь одной из вспомогательных функций. |