| In electronic commerce parties conduct transactions at a distance. | В сфере электронной торговли стороны совершают сделки на расстоянии. |
| The transactions described led to the initiation of competition proceedings in 14 jurisdictions worldwide. | Вышеуказанные сделки послужили причиной для начала разбирательств по вопросам конкуренции в 14 странах. |
| Medium-term insurance allows one to five year financing for transactions under USD 10 million. | Среднесрочное страхование позволяет финансировать сделки сроком от одного года до пяти лет на сумму до 10 млн. долл. США. |
| However, better surveillance could track the transactions and reduce the illicit import of the arms that fuelled internal conflicts. | Однако более эффективное наблюдение позволило бы отслеживать сделки и сокращать незаконный импорт оружия, которое «подпитывает» внутренние конфликты. |
| Such transactions become effective against third parties as of the time they are made. | Такие сделки приобретают силу в отношении третьих сторон с момента их заключения. |
| Frequently, these lease transactions were structured as the economic equivalent of a sale upon credit. | Нередко такие арендные сделки осуществлялись как экономический эквивалент купли-продажи на условиях кредита. |
| An arms trade treaty should set standards applicable to States, but decisions authorizing transactions should be taken nationally. | Договор о торговле оружием должен установить стандарты, применимые к государствам, однако решения, санкционирующие сделки, должны приниматься на национальном уровне. |
| Violation of the principle of gender equality invalidated all legal transactions or decisions taken and entitled victims of discrimination to bring legal proceedings. | В случае нарушения принципа гендерного равенства все заключенные юридические сделки или принятые решения объявляются недействительными, а потерпевшие наделяются правом обращаться в суд с жалобами на дискриминацию. |
| The insolvency law should specify the transactions that are exempt from avoidance, including financial contracts. | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить те сделки, которые исключатся из сферы действия положений о расторжении, в том числе финансовые контракты. |
| Many legal systems also recognize that transactions built around the idea of a lease often perform security functions. | Кроме того, многие правовые системы предусматривают признание того, что сделки, связанные с идеей аренды имущества, нередко выполняют функции обеспечения. |
| He coordinates the transactions in diamonds and, to a lesser extent, gold at the Hotel Mille Collines. | Из гостиницы «Тысяча холмов» он координирует сделки с алмазами и в меньшей степени с золотом. |
| It must ensure that the transactions do not provoke an arms race in the subregion or region of the countries of destination. | Он также должен обеспечивать, чтобы сделки по оружию не провоцировали гонку вооружений в субрегионе или регионе стран назначения. |
| Efficiency and predictability in secured transactions often call for additional detailed clauses to govern ongoing aspects of the transaction. | Для того чтобы обеспеченные сделки были действенными и предсказуемыми, часто требуются дополнительные подробные положения, регулирующие осуществляемую сделку. |
| Commercial frauds, like legitimate transactions, involve the use of multiple documents to explain, memorialize, and reflect the transaction. | Коммерческое мошенничество, как и законные сделки, предусматривает использование многочисленных документов с целью объяснения, запечатления и отражения сделки. |
| This is achieved through a framework of rules and procedures that provide individuals or organizations with the confidence to engage in mutually beneficial transactions. | Это достигается с помощью комплекса правил и процедур, которые позволяют физическим лицам или организациям с уверенностью заключать взаимовыгодные сделки. |
| As a result, Cuba is constantly forced to carry out currency exchange transactions, thereby losing money in the fluctuations of exchange rates. | В результате Куба постоянно вынуждена осуществлять сделки по обмену валюты, теряя тем самым деньги при колебаниях обменного курса. |
| While such transactions may form part of financial arrangements, the financier would normally rely mainly on the receivables. | Хотя такие сделки могут быть частью финансовых договоренностей, финансирующая организация будет обычно полагаться главным образом на дебиторскую задолженность. |
| There may also be transactions that are not covered by the terms of avoidance provisions. | Могут существовать и такие сделки, на которые положения о расторжении не распространяются. |
| The final decision authorizing transactions should, however, remain in the scope of national responsibility. | При этом принятие окончательного решения, санкционирующего такие сделки, должно оставаться в сфере ответственности стран. |
| National legislation allows a State to exercise jurisdiction over individuals and entities brokering small arms and light weapons transactions from its own territory. | Национальное законодательство разрешает государству осуществлять юрисдикцию в отношении физических и юридических лиц, которые осуществляют брокерские сделки со стрелковым оружием и легкими вооружениями, действуя с территории этого государства. |
| We urge the Commission to exclude foreign exchange transactions not otherwise excluded by the netting or other agreed exclusions. | Мы настоятельно призываем Комиссию исключить сделки в иностранной валюте, которые иным образом не исключены, путем взаимозачета или применения других согласованных исключений. |
| All those transactions are covered in the draft Convention regardless of their form. | Все эти сделки охватываются проектом конвенции вне зависимости от их формы. |
| In addition to these illegal activities there are the financial transactions associated with the diversion of arms. | Помимо такой незаконной деятельности, осуществляются и финансовые сделки, связанные с перенаправлением оружия. |
| As noted, these consensual acquisition financing transactions can take many forms and involve many different providers of credit. | Как уже отмечалось, такие добровольные сделки по финансированию приобретения могут заключаться в разной форме и с самыми разными кредитодателями. |
| In other legal systems that generally require registration, only relatively low-value consumer transactions are exempted from the requirement to register. | В других правовых системах, в которых обычно требуется регистрация, требование о регистрации не распространяется только на сделки, связанные с относительно недорогими потребительскими товарами. |