It is essential to understand that all the transactions are performed in base currency. Because of this, profit or loss and cost of the point are received in quoted currency. |
Важно понимать, что все сделки в системе происходят в базовой валюте, при этом прибыль/убыток и стоимость пункта получается в котируемой. |
Children aged between 15 and 18 have the right to receive and dispose of income or bursaries independently, to enter into small ordinary transactions and to exercise their copyright or inventor's rights at their own discretion (Marriage and Family Code, art. 167). |
Дети в возрасте от 15 до 18 лет вправе самостоятельно получать и распоряжаться своим заработком или стипендией, совершать мелкие бытовые сделки и самостоятельно осуществлять свои авторские и изобретательские права (ст. 167 КоБиС Туркменистана). |
In any case, you alone remain fully liable for any and all positions traded on your account, and for any credit card transactions entered into the Site for your account. |
В любом случае вы несете всю полноту ответственности за любую торговую позицию вашего счета и за все сделки, выполненные по вашему счету на Веб-сайте с помощью кредитной карточки. |
Telenor, Altimo and VimpelCom Ltd.'s respective governing bodies have approved the agreements and the proposed transactions. In addition, OJSC VimpelCom's Board of Directors has expressed its support for the proposed Exchange Offer. |
Стороны рассчитывают завершить процедуру в соответствии с Предложением об обмене ценных бумаг, Обмен акций ЗАО «Киевстар G.S.M.» и связанные с этим сделки к середине 2010 года. |
"Conversion arbitrage operations" - transactions between the company and its counter-agent for buying or selling foreign currency of one type for foreign currency of another type due to the exchange course on the date when the transaction was performed. |
"Конверсионные арбитражные операции" - сделки между Компанией и Контрагентом по покупке или продаже иностранной валюты одного вида за иностранную валюту другого вида с расчетом на согласованную дату валютирования. |
An opportunity to carry out transactions 24 hours per day through Internet, or via telephone from 11 p.m. on Sunday, till 11 p.m. on Friday (GMT). |
Возможность осуществлять сделки круглосуточно через интернет или по телефону с 23:00 воскресенья по 23:00 пятницы (по центральноевропейскому времени). |
Information technology has accelerated the movements of goods, information and people around the globe and increased the variety of services available to consumers throughout the world. Internet-based "e-commerce" is growing rapidly, for both retail sales and business-to-business transactions. |
Быстрыми темпами развивается «электронная торговля» на базе Интернета, с помощью которой совершаются сделки как в розничной торговле, так и между отдельными компаниями. |
It was reported that BOT transactions could play a major role in the economic policy of a State and that, in the experience of a good number of States, it had been necessary to adopt legislation on such transactions in order to attract investors for BOT projects. |
Было отмечено, что сделки СЭП могут играть важную роль в экономической политике государства и что опыт большого числа государств дает основания считать, что для привлечения инвесторов к участию в проектах СЭП необходимо принять законодательство, которое регулировало бы такие сделки. |
In some jurisdictions, where a company was near insolvency, the directors were required to make enquiry about whether the company was solvent before undertaking significant transactions (such as transactions risking half of its assets, significant transfers of assets or distributions to shareholders). |
В некоторых правовых системах, когда компания находится в преддверии несостоятельности, директоры обязаны выяснить, является ли компания платежеспособной, прежде чем заключать крупные сделки (например, сделки, создающие риск для половины ее активов; крупные передачи активов или распределение средств между акционерами). |
This alternative approach would have the advantage of making applicable to electronically-concluded sales transactions all the rules, as well as on party awareness regarding the international character of the transaction) applicable to sales transactions concluded by more traditional means. |
Преимущество такого альтернативного подхода заключается в том, что он обеспечит применимость в отношении сделок купли-продажи, заключенных электронным способом, всех норм, а также об осведомленности стороны относительно международного характера сделки), применимых в отношении сделок купли-продажи, заключенных более традиционными методами. |
If transactions can be unwound where they took place at some unspecified time prior to the commencement of insolvency proceedings and subject to the discretion of the court, there is likely to be less safety in commercial and financial transactions. |
Порядок, при котором могут быть расторгнуты сделки, совершенные в течение неоговоренного срока до открытия производства по делу о несостоятельности и при котором это может произойти по усмотрению суда, может, по всей вероятности, уменьшить надежность коммерческих и финансовых операций. |
While this approach may require recharacterization of certain transactions, at least for the purpose of secured transactions laws, is to the benefit of grantors, secured creditors and third parties, including the insolvency representative in the grantor's insolvency. |
Хотя такой подход может потребовать пересмотра характеристик отдельных сделок по крайней мере для целей законодательства, регулирующего обеспеченные сделки, от этого выиграют лица, предоставляющие обеспечение, обеспеченные кредиторы и третьи стороны, в том числе управляющий по делу о несостоятельности в случае несостоятельности лица, предоставившего обеспечение. |
The UNCITRAL Secured Transactions Guide provides that acquisition-financing arrangements with respect to tangible assets should be treated as secured transactions and suggests a unitary and non-unitary approach to such transactions. |
должны рассматриваться как обеспеченные сделки, и предлагаются унитарный и неунитарный подходы к таким сделкам. |
At that session, after discussion, the Commission agreed that a Working Group should be established to undertake work in the field of online dispute resolution relating to cross-border electronic commerce transactions, including business-to-business and business-to-consumer transactions. |
На этой сессии Комиссия после обсуждения решила учредить рабочую группу для проведения работы в области урегулирования споров в режиме онлайн применительно к трансграничным электронным коммерческим сделкам, включая сделки между коммерческими структурами и между коммерческими структурами и потребителями. |
Investment transactions are accounted for on a trade date basis; reflecting a change from settlement date to trade date. |
Учет инвестиционных операций ведется по дате совершения сделки, что объясняется произошедшим переходом от учета по дате расчета к учету по дате совершения сделки. |
It does no one any good - least of all the unemployed workers of Kosovo - to stand by watching while such transactions are delayed by disagreements within the board of the Kosovo Trust Agency. |
Для всех плохо, - по крайней мере, для безработных в Косово - наблюдать за тем, как такие сделки задерживаются из-за несогласия среди членов правления Агентства по управлению собственностью Косово. |
It was also clarified that the likelihood in practice would be that an ODR provider would in fact set the threshold of what constituted low-value transactions and that guidelines or guidance might thus be the most realistic means of regulating that concept. |
Также было разъяснено, что на практике, скорее всего, пороговое значение суммы, ниже которой сделки будут считаться небольшими по стоимости, будет устанавливать поставщик услуг УСО и что поэтому наиболее реалистичным способом урегулирования этого понятия является подготовка руководящих указаний или рекомендаций. |
In the light of the new economic conditions, it enables individuals to own any kind of property, engage in business and other types of activity not prohibited by law, conduct any transactions not prohibited by law and take on contractual obligations. |
В соответствии с новыми экономическими условиями в Гражданском кодексе Российской Федерации предусмотрена возможность граждан иметь в собственности любое имущество, заниматься предпринимательской и любой иной, не запрещенной законом деятельностью, совершать любые, не запрещенные законом сделки и принимать на себя обязательства. |
Notaries attest transactions and mortgages, issue inheritance certificates, authenticate copies and extracts from documents, certify signatures on deeds, and draw documents up or certify the authenticity of information transferred to the register of legal persons. |
Нотариусы заверяют сделки и ипотеки, выдают свидетельства о наследовании, заверяют копии и выдержки из документов и подписи на них, а также предоставляют документы или удостоверяют информацию для включения в регистр юридических лиц. |
In addition, they will check whether any transactions fall under the provision of Anti-Money Laundering/Combating the Financing of Terrorism law and will report to the AMLO and BOT if they are obligated to do so. |
Кроме того, они проводят проверку с целью установления того, не подпадают ли какие-либо сделки под действие положений Закона о борьбе с отмыванием денег или Закона о борьбе с финансированием терроризма и сообщают о результатах в УБОД и Банк Таиланда, если на них возложена такая обязанность. |
Tourism service suppliers (e.g. hotels, inbound operators, land-transport companies) in developing countries participate in the international tourism market mainly through the transactions of tour operators and travel agents from developed countries. |
Поставщики туристических услуг (например, гостиницы, операторы, обслуживающие прибывающих туристов, компании наземного транспорта) в развивающихся странах участвуют на международном рынке туристических услуг, главным образом заключая сделки с туроператорами и туристическими агентствами из развитых стран. |
Many are oriented towards retail transactions although some will have applications in business-to-business commerce as well. "Session level protocols for secure communications", are not electronic payment systems as such but mechanisms for transmitting information over the Internet in a secure manner. |
Многие из них сориентированы на розничные сделки, хотя некоторые будут применимы и в оптовой торговле между предприятиями. "Протоколы для безопасной связи на сеансовом уровне" представляют собой не сами системы электронных платежей, а механизмы безопасной передачи информации через Интернет. |
Many countries provide special treatment to the media and publishing industries; in some countries such as Germany, the Republic of Korea and the United Kingdom, the prohibitions on resale price maintenance, for instance, do not apply to transactions in literary works. |
Многие страны предусматривают особый режим для средств массовой информации и издательств; в некоторых странах, таких, как Германия, Республика Корея и Соединенное Королевство, запрет на поддержание уровня цен при перепродаже, например, не распространяется на сделки, объектом которых выступают литературные произведения. |
It was also said that a reference to the place of incorporation could inadvertently result in subjecting transactions concluded by a branch office to the law of the State where the head office was located. |
Было также указано, что ссылка на место регистрации может вопреки намерениям привести к тому, что сделки, заключенные филиалом, будут подпадать под действие закона государства, в котором находится штаб-квартира. |
With respect to the phrase in the second paragraph of the preamble that attempted todefine the transactions covered by the draft Convention, the suggestion was made that it should be reintroduced in the preamble. |
В отношении формулировки во втором пункте преамбулы, в которой предпринимается попытка определить сделки, охватываемые проектом конвенции, было высказано предположение о том, что эту формулировку следует вновь включить в текст преамбулы. |