There was broad agreement that C2C transactions should fall within the scope of the Working Group's work and of the procedural rules. |
Было выражено широкое согласие с тем, что сделки П-П должны быть предметом внимания Рабочей группы и подпадать под действие процессуальных правил. |
For instance, without the status of a legal personality, religious or belief communities cannot open bank accounts or engage in financial transactions. |
Так, например, не имея статуса юридического лица, религиозные или идейные общины не могут открыть счет в банке или заключать финансовые сделки. |
Arms-producing States should evaluate transactions to ensure that they will not spur an arms race in the region of the country or countries of destination. |
Государства-производители оружия должны принимать меры к тому, чтобы соответствующие сделки не способствовали возникновению гонки вооружений в регионе или странах-получателях. |
However, transactions that result in export credit debt do not necessarily serve development purposes; export credits typically support environmentally and socially harmful projects. |
Однако сделки, приводящие к принятию долговых обязательств по экспортным кредитам, отнюдь не всегда служат интересам развития; экспортные кредиты, как правило, предоставляются для поддержки проектов, наносящих экологический и социальный вред. |
Identify the transactions and balances for which accounting policies will be required; |
определить сделки и балансы, на которые требуется распространить принципы учета; |
As a fundamental principle, all transactions shall be booked according to the accrued principle and all balance sheet items shall be valued at market value. |
В качестве фундаментального принципа все сделки будут учитываться по методу начисления, а все балансовые позиции будут оцениваться по рыночной стоимости. |
In cases where transactions are incorrectly entered into the National Accounts statistics, it is the responsibility of Eurostat to point these out to the NSOs. |
В тех случаях, когда сделки неправильно отражаются в статистике национальных счетов, обязанность Евростата - указать на это НСУ. |
Economic land concessions leased to companies and other land transactions have severe consequences for the rural and urban poor as well as for indigenous people. |
Концессии на землепользование, предоставляемые компаниям, и другие сделки с землей имеют серьезные последствия для сельской и городской бедноты, а также для коренного населения. |
The size of the poverty challenge also called for more innovative financing, for instance through the large-scale introduction of a levy on financial transactions. |
Масштаб проблемы нищеты также требует более инновационных методов финансирования, например посредством широкомасштабного введения пошлины на финансовые сделки. |
There is also no right to food, which depends on the international market that has turned food into objects of speculation through futures transactions. |
Нет также права на продовольствие, что зависит от международного рынка, который превратил продовольствие в предмет спекуляции через фьючерсные сделки. |
Concern was expressed that including an obligation to avoid transactions that might be subject to avoidance if insolvency proceedings commenced, might establish a ground for liability that did not typically exist under avoidance provisions. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что включение обязанности расторгнуть сделки, которые могут подлежать расторжению в случае возбуждения производства по делу о несостоятельности, может создать основание для наступления ответственности, которая, как правило, не предусмотрена положениями о расторжении сделок. |
Illustration 17-1: A fraudster promoting an investment scheme provides potential investors with the testimony of an individual who verifies that the transactions in a particular instrument are legitimate. |
Пример 17-1: Мошенник, пропагандирующий схему инвестирования, представляет потенциальным инвесторам свидетельство физического лица, которое подтверждает, что сделки, основанные на конкретном документе, являются законными. |
(c) Financial leases and hire-purchase transactions |
Сделки по финансовой аренде и аренде с правом выкупа |
The more common case (retention-of-title transactions) may, in some States, be varied through certain clauses that greatly expand its usefulness as an acquisition financing device. |
Более распространенные случаи (сделки с удержанием правового титула) могут в разных государствах отличаться друг от друга из-за применения определенных оговорок, которые существенно повышают целесообразность этого механизма в качестве механизма финансирования приобретения. |
Leases, hire-purchase transactions and financial leases |
Сделки по аренде, аренде с правом выкупа и финансовой аренде |
While buyers may seldom engage in such transactions for other purchases, their availability is critical to the business of automobile sellers. |
Хотя покупатели, возможно, и не часто совершают подобные сделки при покупке других товаров, возможность их заключения имеет огромное значение для коммерческих предприятий, занимающихся продажей автомобилей. |
One should not lose sight of the fact that it will be the national States that will authorize arms transactions. |
Нельзя терять из виду тот факт, что разрешения на сделки с оружием будут давать государства. |
m) Any other transactions which financial institutions deem abnormal or having unreliable legal grounds. |
м) любые другие сделки, которые, по мнению финансовых учреждений, носят аномальный характер или не имеют прочной юридической основы. |
This agency must analyze the reported transactions and, if suspicions are confirmed or raised, derive the analysis to law enforcement authorities. |
Это учреждение должно проанализировать подозрительные сделки и в случае подтверждения или возникновения подозрений ознакомить правоохранительные органы с результатами такого анализа. |
Researching the parties, products and transactions |
Изучение сторон сделки, продуктов и сделок |
As for outstanding SACE commitments, special monitoring has been put in place to verify that underlying transactions do not involve entities listed in the annex. |
Что касается текущих обязательств АКЭИ, то был создан специальный механизм контроля для проверки того, чтобы основные сделки не предполагали участия организаций, перечисленных в этом приложении. |
Criminal offences covering only individual transactions could also be augmented to reflect the expansion of transnational and mass fraud by specifically criminalizing fraud schemes and mass fraud. |
Составы уголовных преступлений, охватывающие только отдельные сделки, могут быть также расширены, с тем чтобы они отражали увеличение числа случаев транснационального и массового мошенничества посредством конкретной криминализации мошеннических схем и массового мошенничества. |
Although the contractual settlement of such transactions is standard practice in developed securities markets, it involves an element of borrowing until the transaction is finally settled. |
Хотя расчет на дату исполнения сделки по контракту является стандартной практикой на развитых рынках ценных бумаг, это привносит определенный элемент заимствования средств на период до осуществления окончательного расчета по сделке. |
It therefore welcomed the upcoming ministerial meeting in Paris to address the technical and legal feasibility of a tax on international financial transactions. |
Поэтому она приветствует предстоящее совещание министров в Париже, которое будет посвящено рассмотрению технических и правовых возможностей введения налога на международные финансовые сделки. |
Standardization of contracts and the registration of transactions on regulated exchanges should be adopted wherever possible, with the associated regulatory restrictions, including limits on non-commercial traders. |
Во всех возможных случаях следует стандартизировать контракты и проводить сделки на регулируемых биржах с соблюдением соответствующих нормативных ограничений, включая ограничения для некоммерческих трейдеров. |