Примеры в контексте "Transactions - Сделки"

Примеры: Transactions - Сделки
The situation of the State as a seller of assets confers a special responsibility on policy makers in negotiating individual privatization transactions. Положение государства как продавца активов налагает особую ответственность на директивные органы, согласовывающие конкретные приватизационные сделки.
The paragraphs 207,207-1,207-2,208 of Criminal Code prescribe the responsibility for the illegal transactions with firearms. В пунктах 207,207-1,207-2 и 208 Уголовного кодекса предусматривается ответственность за нелегальные сделки с огнестрельным оружием.
Stock option plans and stock transactions by executives: All three exchanges require shareholder approval of equity compensation plans. Планы опционов на акции и сделки с акциями, совершаемые руководителями: Все три биржи требуют утверждения акционерами планов оплаты акциями.
Non-possessory security rights are of utmost importance for a modern and efficient regime governing secured transactions. Непосессорные обеспечительные права имеют огромное значение для функционирования современного и эффективного режима, регулирующего обеспеченные сделки.
PPP transactions create payment on obligations by a public sector body over the 20-30 years of their life. Сделки в рамках ПГЧС сопряжены с выплатами по обязательствам государственного органа в течение 2030 лет.
Finally, certain transactions essential to the functioning of financial markets, may be exempted from avoidance actions. И наконец, определенные сделки, имеющие важное значение для функционирования финансовых рынков, могут не подпадать под действия по расторжению сделок.
The terms of the increasingly standardized master agreements which govern these individual transactions normally contain provisions that enable close-out netting. Условия приобретающих все более стандартизированную форму генеральных соглашений, которые регулируют эти отдельные сделки, обычно включают положения, допускающие взаимозачет при закрытии.
An alternative suggestion was to simply refer to "secured transactions". Другое предложение предусматривало всего лишь включение ссылки на "обеспеченные сделки".
The deletion of the word "transactions" follows a decision by the Working Group. Слово "сделки" исключено на основании решения Рабочей группы.
Some transactions may have the characteristics of more than one of these different classes, depending upon the individual circumstances of each transaction. В зависимости от конкретных обстоятельств каждой сделки, в некоторых из них могут сочетаться характерные черты нескольких различных категорий сделок.
This change has also been made in other provisions that previously referred to "transactions". Это сделано и в других положениях, где ранее встречалась ссылка на "сделки".
Variant B deferred to domestic law on consumer protection issues, without excluding consumer transactions from the draft convention. В варианте В содержалась отсылка к нормам внутреннего права, регулирующим вопросы защиты потребителей, причем потребительские сделки из сферы действия проекта конвенции не исключались.
Substitute transactions concluded before avoidance do not fall within the coverage of article 75. Заменяющие сделки, заключенные до расторжения договора, не попадают в сферу применения статьи 75.
Twenty-nine States indicated that they did not issue individual authorizations for transactions involving precursor chemicals. Двадцать девять государств сообщили, что они не выдают на индивидуальной основе разрешений на сделки с химическими веществами-прекурсорами.
For that reason, some insolvency laws provide for those transactions to be valid in certain circumstances. По этой причине такие сделки признаются в законодательстве некоторых стран о несостоятельности действительными при определенных обстоятельствах.
As discussed above, intra-group transactions may be subject to avoidance actions. Как уже отмечалось выше, внутригрупповые сделки могут подлежать расторжению.
Operatives followed its transactions, mapped the extent of its operations. Оперативники отслеживали ее сделки, выясняли географию ее операций.
Moreover, the final distributional effects, and the impact on real transactions, are hard to predict. Более того, трудно прогнозировать конечные распределительные последствия и воздействие на реальные сделки.
There appeared to be sufficient monitoring controls and segregation of duties between the persons initiating, confirming, approving, settling and recording transactions. По-видимому, существуют достаточные механизмы наблюдения и разделения обязанностей между лицами, заключающими, подтверждающими, утверждающими, регулирующими и регистрирующими сделки.
First, sophisticated asset-based equipment financing transactions involved multi-level assignments of receivables, which were themselves inextricably linked with the assets. Во-первых, сложные сделки о финансировании оборудования на основе активов предусматривают многоуровневую уступку дебиторской задолженности, которая сама неразрывно связана с активами.
The wider scope of enhanced scrutiny would enable States parties to detect suspicious transactions more effectively. Расширение сферы применения ужесточенных мер контроля должно помочь государствам-участникам более эффективно выявлять подозрительные сделки.
In some instances, the transactions with Kuwaiti customers were to be paid by letters of credit issued by a Kuwaiti bank. В некоторых случаях сделки с кувейтскими клиентами должны были оплачиваться с помощью аккредитивов, выписанных кувейтским банком.
Some transactions may have the characteristics of more than one of these different classes, depending upon the individual circumstances of each transaction. Некоторые сделки могут обладать характеристиками нескольких из этих различных категорий, что зависит от индивидуальных обстоятельств каждой сделки.
Those differences will have an obvious impact on secured transactions that take place after the new legislation is enacted. Такие различия будут оказывать очевидное воздействие на обеспеченные сделки, заключаемые после принятия нового законодательства.
Under some insolvency laws, intra-group transactions may be subject to avoidance proceedings. Согласно законодательству некоторых стран о несостоятельности, внутригрупповые сделки могут подлежать расторжению.