The situation of the State as a seller of assets confers a special responsibility on policy makers in negotiating individual privatization transactions. |
Положение государства как продавца активов налагает особую ответственность на директивные органы, согласовывающие конкретные приватизационные сделки. |
The paragraphs 207,207-1,207-2,208 of Criminal Code prescribe the responsibility for the illegal transactions with firearms. |
В пунктах 207,207-1,207-2 и 208 Уголовного кодекса предусматривается ответственность за нелегальные сделки с огнестрельным оружием. |
Stock option plans and stock transactions by executives: All three exchanges require shareholder approval of equity compensation plans. |
Планы опционов на акции и сделки с акциями, совершаемые руководителями: Все три биржи требуют утверждения акционерами планов оплаты акциями. |
Non-possessory security rights are of utmost importance for a modern and efficient regime governing secured transactions. |
Непосессорные обеспечительные права имеют огромное значение для функционирования современного и эффективного режима, регулирующего обеспеченные сделки. |
PPP transactions create payment on obligations by a public sector body over the 20-30 years of their life. |
Сделки в рамках ПГЧС сопряжены с выплатами по обязательствам государственного органа в течение 2030 лет. |
Finally, certain transactions essential to the functioning of financial markets, may be exempted from avoidance actions. |
И наконец, определенные сделки, имеющие важное значение для функционирования финансовых рынков, могут не подпадать под действия по расторжению сделок. |
The terms of the increasingly standardized master agreements which govern these individual transactions normally contain provisions that enable close-out netting. |
Условия приобретающих все более стандартизированную форму генеральных соглашений, которые регулируют эти отдельные сделки, обычно включают положения, допускающие взаимозачет при закрытии. |
An alternative suggestion was to simply refer to "secured transactions". |
Другое предложение предусматривало всего лишь включение ссылки на "обеспеченные сделки". |
The deletion of the word "transactions" follows a decision by the Working Group. |
Слово "сделки" исключено на основании решения Рабочей группы. |
Some transactions may have the characteristics of more than one of these different classes, depending upon the individual circumstances of each transaction. |
В зависимости от конкретных обстоятельств каждой сделки, в некоторых из них могут сочетаться характерные черты нескольких различных категорий сделок. |
This change has also been made in other provisions that previously referred to "transactions". |
Это сделано и в других положениях, где ранее встречалась ссылка на "сделки". |
Variant B deferred to domestic law on consumer protection issues, without excluding consumer transactions from the draft convention. |
В варианте В содержалась отсылка к нормам внутреннего права, регулирующим вопросы защиты потребителей, причем потребительские сделки из сферы действия проекта конвенции не исключались. |
Substitute transactions concluded before avoidance do not fall within the coverage of article 75. |
Заменяющие сделки, заключенные до расторжения договора, не попадают в сферу применения статьи 75. |
Twenty-nine States indicated that they did not issue individual authorizations for transactions involving precursor chemicals. |
Двадцать девять государств сообщили, что они не выдают на индивидуальной основе разрешений на сделки с химическими веществами-прекурсорами. |
For that reason, some insolvency laws provide for those transactions to be valid in certain circumstances. |
По этой причине такие сделки признаются в законодательстве некоторых стран о несостоятельности действительными при определенных обстоятельствах. |
As discussed above, intra-group transactions may be subject to avoidance actions. |
Как уже отмечалось выше, внутригрупповые сделки могут подлежать расторжению. |
Operatives followed its transactions, mapped the extent of its operations. |
Оперативники отслеживали ее сделки, выясняли географию ее операций. |
Moreover, the final distributional effects, and the impact on real transactions, are hard to predict. |
Более того, трудно прогнозировать конечные распределительные последствия и воздействие на реальные сделки. |
There appeared to be sufficient monitoring controls and segregation of duties between the persons initiating, confirming, approving, settling and recording transactions. |
По-видимому, существуют достаточные механизмы наблюдения и разделения обязанностей между лицами, заключающими, подтверждающими, утверждающими, регулирующими и регистрирующими сделки. |
First, sophisticated asset-based equipment financing transactions involved multi-level assignments of receivables, which were themselves inextricably linked with the assets. |
Во-первых, сложные сделки о финансировании оборудования на основе активов предусматривают многоуровневую уступку дебиторской задолженности, которая сама неразрывно связана с активами. |
The wider scope of enhanced scrutiny would enable States parties to detect suspicious transactions more effectively. |
Расширение сферы применения ужесточенных мер контроля должно помочь государствам-участникам более эффективно выявлять подозрительные сделки. |
In some instances, the transactions with Kuwaiti customers were to be paid by letters of credit issued by a Kuwaiti bank. |
В некоторых случаях сделки с кувейтскими клиентами должны были оплачиваться с помощью аккредитивов, выписанных кувейтским банком. |
Some transactions may have the characteristics of more than one of these different classes, depending upon the individual circumstances of each transaction. |
Некоторые сделки могут обладать характеристиками нескольких из этих различных категорий, что зависит от индивидуальных обстоятельств каждой сделки. |
Those differences will have an obvious impact on secured transactions that take place after the new legislation is enacted. |
Такие различия будут оказывать очевидное воздействие на обеспеченные сделки, заключаемые после принятия нового законодательства. |
Under some insolvency laws, intra-group transactions may be subject to avoidance proceedings. |
Согласно законодательству некоторых стран о несостоятельности, внутригрупповые сделки могут подлежать расторжению. |