Typically, a bank's internal controls might monitor specific transactions, but recently technology has been improved to monitor suspicious transactions in general. |
Банки могут отслеживать определенные виды сделок в обычном порядке, но недавно появились усовершенствованные технологии, позволяющие контролировать подозрительные сделки в целом. |
In article 2, financial institutions are bound to monitor all their clients transactions in order to detect suspicious transactions. |
по статье 2 финансовые учреждения обязаны контролировать все сделки своих клиентов в целях выявления подозрительных сделок; |
Financial transactions involving the purchase or sale of securities and other transactions involving securities. |
Финансовые операции по купле-продаже ценных бумаг и иные сделки с ценными бумагами. |
As a result, it provides a modern legal framework that can facilitate a wide range of transactions, including micro-finance transactions. |
Соответственно оно служит современной правовой основой, которая может облегчить совершение целого ряда сделок, включая и сделки по микрофинансированию. |
The auditor reported as well that not all oil proceeds were transferred to the receipts account owing to certain transactions having been made in cash and barter transactions. |
Аудитор также сообщил, что поскольку платежи по отдельным сделкам производились наличными, а сами сделки проводились по бартеру, на счет поступлений переводились не все средства, выручавшиеся от продажи нефти. |
Banks are required to automatically and quickly inform institutions responsible for supervision of all transactions for which they know or suspect that these transactions are connected with financing terrorism and to provide information on those transactions. |
Банки должны автоматически и незамедлительно информировать учреждения, ответственные за контроль за всеми сделками, в отношении которых они знают или подозревают, что такие сделки могут быть связаны с финансированием терроризма, а также предоставлять информацию о таких сделках. |
They are: transactions intended to defraud creditors, transactions at an undervalue, and transactions with certain creditors which could be regarded as preferential. |
К их числу относятся следующие: сделки, совершенные с намерением обмануть кредиторов; сделки, совершенные по заниженной стоимости; и сделки с некоторыми кредиторами, которые могут рассматриваться в качестве преференциальных. |
Even should a State decide to adopt a non-unitary approach to acquisition financing transactions and to maintain retention-of-title and financial lease regimes, in order to establish an efficient secured transactions law, it will be necessary to reorder a number of rules relating to these transactions. |
Даже в том случае, если государство решит принять неунитарный подход к сделкам по финансированию приобретения и сохранить режимы, связанные с удержанием правового титула, для того чтобы создать эффективное законодательство в области обеспеченных сделок потребуется заново упорядочить ряд норм, регулирующих эти сделки. |
In addition, it was observed that the exception for transactions relating to consumer goods was sufficient to exclude small-value transactions and the grace period was sufficient to exclude short-term transactions. |
Кроме того, отмечалось, что исключение для сделок на потребительские товары является достаточным для исключения сделок с низкой стоимостью, а установление льготного периода позволяет исключить краткосрочные сделки. |
The model assumes a slightly more limited delegation of authority of all transactions in country offices and regional centres, with larger transactions requiring sign-off from the joint oversight committee. |
Эта модель предполагает несколько более ограниченную передачу полномочий на осуществление сделок в страновые отделения и региональные центры при условии, что наиболее крупные сделки будут производиться с согласия объединенного надзорного комитета. |
Some of the transactions occurring in the group context may be clearly identified as falling within the categories of transactions subject to avoidance under recommendation 87 of the Legislative Guide. |
Некоторые сделки, совершаемые в контексте группы, можно однозначно отнести к категориям сделок, подлежащих расторжению согласно рекомендации 87 Руководства для законодательных органов. |
19- Opening numerous accounts in which same types of transactions are carried out, so as to distract attention from the amount of transactions carried out by brokers. |
Открытие многих счетов, по которым проводятся сделки одного и того же вида, с тем чтобы отвлечь внимание от сумм сделок, осуществляемых брокерами. |
Both spouses shall be jointly and severally liable for the obligations arising from such transactions whatever their matrimonial regime may be, except in cases where the price of transactions is evidently too high and unreasonable. |
Оба супруга, вместе и порознь, несут ответственность по обязательствам, возникающим при таких сделках, каким бы ни был режим их супружеской собственности, за исключением случаев, когда цена сделки совершенно очевидно слишком высока или неоправданна. |
Certain restrictions on the capacity to perform property transactions independently apply to minors under the age of 14; such transactions are performed for them in full measure by their legal representatives. |
Несовершеннолетние в возрасте до 14 лет имеют определенные ограничения в самостоятельном осуществлении имущественных сделок, в полном объеме за них сделки совершают их законные представители. |
According to the interpretative notes, suspicious transactions may include unusual transactions that are inconsistent with the customer's business activity, exceed the normally accepted parameters of the market or have no clear legal basis and could constitute or be connected with unlawful activities. |
В соответствии с примечаниями для толкования под подозрительными сделками можно понимать необычные сделки, которые не соответствуют предпринимательской деятельности клиента, превышают обычно принятые параметры рынка или не имеют явных правовых оснований и могут представлять собой противоправную деятельность или быть связанными с такой деятельностью. |
Securitization transactions are complex financing transactions that are also dependent upon a jurisdiction's securities laws as well as its secured lending laws. |
Секьюритизация представляет собой сложные финансовые сделки, которые зависят также от действующего в данной юрисдикции законодательства, регулирующего операции с ценными бумагами, а также законодательства в области обеспеченного кредитования. |
Seventy-three States (or 64 per cent of all the reporting States) indicated that they issued authorizations for individual transactions in order to verify the legitimacy of those transactions, to identify suspicious shipments and to prevent diversions. |
Семьдесят три государства (или 64 процента всех ответивших государств) сообщили о процедуре выдачи на индивидуальной основе разрешений на сделки для проверки законности этих сделок, выявления подозрительных партий и предотвращения утечки. |
The reason is the need to avoid giving the impression that the scope of the draft Convention is limited to purely financing transactions and excludes important service transactions. |
Причина этого заключается в необходимости избежать создания впечатления о том, что сфера действия проекта конвенции ограничивается чистыми сделками финансирования и исключает важные сделки услуг. |
Since not all suppliers will be ready for on-line transactions, destination strategy should include off-line transactions support, local call centres and use of local knowledge. |
Поскольку не все поставщики услуг будут готовы к переходу на онлайновые сделки, стратегия центров туризма должна включать в себя поддержку обычных сделок, организацию местных центров связи и задействование местных знаний. |
In discussing those various categories, the draft Guide should indicate the categories of transactions that would be void and not merely suggest which transactions might be avoidable. |
При обсуждении этих различных категорий в проекте руководства следует указать на те категории сделок, которые будут ничтожными, а не просто высказать предположение о том, какие сделки могут подлежать расторжению. |
For example, where the law refers only to transactions occurring within a certain fixed period of time and includes no subjective criteria, it can specify that those transactions will be void. |
Например, если в законодательстве говорится только о сделках, совершенных в течение определенного срока, и не вводится никакого субъективного критерия, может быть прямо установлено, что подобные сделки будут расторгаться. |
Unlike the other transactions discussed in this section, fraudulent transactions cannot be automatically avoided by reference to an objective test of a fixed suspect period because of the need to prove the intent of the debtor. |
В отличие от других сделок, рассматриваемых в настоящем разделе, мошеннические сделки не могут автоматически расторгаться путем использования объективного критерия "подозрительного" периода установленной продолжительности, что объясняется необходимостью в доказывании намерения должника. |
If acquisition financing transactions are addressed in separate statutes or in a body of judicially developed law, the various rules and their consequences need to be coordinated with the secured transactions rules in those States. |
Если сделки по финансированию закупок рассматриваются в отдельных статутных положениях или своде норм прецедентного права, различные нормы и их последствия необходимо согласовать с нормами в отношении обеспеченных сделок, действующими в таких государствах. |
A key question addressed in the chapter is how to treat transactions that fulfil the economic function of secured transactions but are effectuated by deploying title to property to secure the full payment of the financier's claim. |
Основной вопрос, который обсуждается в данной главе, заключается в том, каким образом следует рассматривать сделки, которые выполняют экономическую функцию обеспеченных сделок, но совершаются путем распространения правового титула на имущество с целью обеспечения полной выплаты по требованию финансирующего лица. |
The local bodies determine the procedure and conditions for transactions, and the money from the transactions goes into the local budget. |
Местные органы определяют процедуру и условия сделки, а вырученные средства идут в местный бюджет. |