Примеры в контексте "Transactions - Сделки"

Примеры: Transactions - Сделки
While we speak insistently in this Hall of the need for a new international financial architecture, our countries are being buffeted by the scourge of a system that allows the daily occurrence of speculative transactions worth $3 trillion. Пока мы настаиваем в этом зале на необходимости создания новой международной финансовой структуры, наши страны подрывает система, которая позволяет ежедневно совершать спекулятивные сделки на сумму в З триллиона долларов.
As such, it would only be necessary to apply the regular rules about pre-default rights and obligations to all acquisition financing transactions, regardless of the form of the transaction in question. Это означает, что им будет только необходимо применять обычные нормы, касающиеся прав и обязанностей при неисполнении обязательств, ко всем сделкам по финансированию приобретения независимо от формы конкретной сделки.
The Legal Fees are based on an estimated fee of $25,000 per real estate transaction, with 10 transactions anticipated per year for the two-year budget period. Гонорары за юридические услуги базируются на сметной величине гонорара в 25000 долл. США за проведение одной сделки с недвижимостью, при этом ожидается проведение 10 сделок в год в течение двухгодичного бюджетного периода.
If a State were to adopt the non-unitary approach, the same rules relating to a grace period for registration and its effects should apply to all acquisition financing transactions, regardless of the legal form of the transaction. В случае принятия государством неунитарного подхода такие же правила, касающиеся льготного периода регистрации и его последствий, должны применяться ко всем сделкам по финансированию приобретения независимо от правовой формы сделки.
There are certain limitations on the capacity of children under the age of 14 to perform property transactions independently, and these can be concluded only with the involvement of their legal representatives. Несовершеннолетние в возрасте до 14 лет имеют определенные ограничения в самостоятельном осуществлении имущественных сделок, в полном объеме за них сделки совершают их законные представители.
It was also remarked that States preferred to have transactions which were effected in their favour by means of unilateral acts reduced into treaty form, if at all possible. Также отмечалось, что государства предпочитают, чтобы сделки, совершенные в их пользу посредством односторонних актов, были сведены к договорной форме, если это вообще возможно.
Since derivative transactions exploit very small margins, even a small withholding tax may far exceed the margin and make the derivative transaction uneconomical. Так как сделки с производными инструментами имеют весьма небольшую прибыльность, даже низкая ставка налога может значительно превышать норму прибыли, в результате чего эти сделки окажутся экономически невыгодными.
When derivative transactions are carried out between related parties, the pricing may not be at arm's length and withholding taxes on the excess payments would then be justified. Когда же сделки с производными инструментами осуществляются между ассоциированными сторонами, цена на них может устанавливаться участниками, и тогда оправданным было бы удержание налогов с более крупных платежей.
It is clear that certain common transactions in international trade do not come within the scope of this definition, such as brokers notes, bills of lading and agreements for salvage. Ясно, что некоторые общие сделки в международной торговле не входят в сферу этого определения, такие как маклерские записки, коносаменты и соглашения о спасании.
It was stated that such assignments were made in a number of practices, including international factoring, securitization, project financing, restructuring of financially troubled businesses and refinancing transactions. Было отмечено, что такие уступки имеют место в целом ряде практических операций, включая международные факторные операции, операции с ценными бумагами, финансирование проектов, финансовую реорганизацию предприятий-банкротов и сделки по рефинансированию.
For this reason, conflicts between the rights and obligations imposed by the different regimes governing secured transactions and insolvency should be identified and reconciled by a country in its law reform process. По этой причине возможные случаи коллизии прав и обязательств, установленных разными режимами, регулирующими обеспеченные сделки и несостоятельность, должны быть выявлены и урегулированы страной в процессе реформы своего законодательства.
Some laws provide that a creditor has the right to contest individual transactions of the debtor. and that they may personally benefit where the proceeding is successful. В законодательстве некоторых стран предусмотрено, что кредитор имеет право оспорить отдельные сделки должника и что он может извлечь личную выгоду в случае успешного применения процедур.
In the practice of Bulgarian control bodies in recent years a number of transactions were rejected, owing to doubts on the regularity of the documents submitted. Что касается практики болгарских контрольных органов в недавние годы, то несколько ходатайств о выдаче разрешения на сделки были отклонены из-за сомнений в подлинности представленных документов.
However, it was also agreed that the commentary should discuss the relevant issues for the benefit of States that might wish to address outright transfers of negotiable instruments in their secured transactions laws. Однако было также выражено согласие с тем, что в комментарии следует оговорить соответствующие вопросы в интересах государства, которые хотели бы урегулировать простые передачи оборотных инструментов в своем законодательстве, регулирующем обеспеченные сделки.
The Revenue Intelligence Department, under the Ministry of Finance, is charged with the responsibility of monitoring informal banking activities such as transfer of foreign currency, financial transactions and related matters. Департамент финансовой разведки при министерстве финансов отвечает за наблюдение за неофициальной банковской деятельностью, такой, как переводы иностранной валюты, финансовые сделки и связанные с этим вопросы.
A mechanism for administration will assist in overcoming any perception that such abuse is tolerated, may provide a return for creditors where antecedent transactions can be avoided and may provide a means of investigating the conduct of the management of such debtors. Механизм управления будет способствовать преодолению какого-либо восприятия, согласно которому такие злоупотребления встречаются с терпимостью, может предусматривать возвращение кредиторам средств тогда, когда ранее заключенные сделки могут быть расторгнуты, и может обеспечивать способ расследования в отношении поведения управляющих предприятиями таких должников.
Furthermore, the reference to "capital markets" in paragraph (a) might well, because of the commonly understood meaning of that term, serve to impede securitization transactions involving trade receivables. Кроме того, ссылку на "рынки капитала" в пункте (а) вполне можно понять, в силу общепризнанного значения этого термина, как призванную не допускать сделки в области секьюритизации, связанные с торговой дебиторской задолженностью.
In respect of recommendation, it was proposed that it include the transactions referred to in recommendation(a). В отношении рекомендации 61 было предложено включить сделки, упомянутые в рекомендации 57(а).
Because secured transactions often involve parties and assets located in different jurisdictions, the Guide also seeks to address the mutual recognition of security rights validly created in other jurisdictions. Поскольку обеспеченные сделки часто охватывают стороны и активы, расположенные в различных правовых системах, в Руководстве предпринимается также попытка рассмотреть вопрос о взаимном признании обеспечительных прав, надлежащим образом созданных в других правовых системах.
Of course, although the focus of the Guide is on consensual security rights, an effective secured transactions law must also include rules for resolving priority conflicts between consensual and non-consensual security rights as well. Разумеется, хотя настоящее Руководство посвящено в первую очередь консенсуальным обеспечительным правам, действенный правовой режим, регулирующий обеспеченные сделки, должен также предусматривать правила урегулирования связанных с приоритетом коллизий между консенсуальными и неконсенсуальными обеспечительными правами.
One insolvency law that adopts a combination of objective and subjective elements provides, for example, that transactions such as gifts, security for existing debts and extraordinary payments can be avoided where they are made within three months prior to commencement. В законодательстве о несостоятельности одной из стран, в которой используется сочетание объективных и субъективных элементов, предусматривается, например, что такие сделки, как пожертвование, обеспечение имеющихся долгов и необычные платежи могут быть расторгнуты, когда они совершаются в течение трех месяцев до открытия производства.
It provides that where non-cash transactions are carried out with states outside the European Union the financial institutions have to use data sets containing full and accurate information (name, address, and account number of client). Она предусматривает, что в тех случаях, когда сделки без использования наличных средств осуществляются с государствами за пределами Европейского союза, финансовые учреждения должны использовать сводки данных, содержащих полную и точную информацию (имя, адрес и номер счета клиента).
To recognize and report suspicious transactions to the law enforcement authority and insurance supervisor выявлять подозрительные сделки и сообщать о них в правоохранительные органы и органы контроля за страхованием
A fully automated business that maintained a database of persons with whom regular transactions were conducted should have no great difficulty in notifying those persons if the signature creation data became corrupt or unreliable. Полностью автоматизированное коммерческое пред-приятие, в котором имеется база данных о лицах, с которыми регулярно заключаются сделки, может без особого труда уведомлять таких лиц, если данные для создания подписи становятся недействительными или ненадежными.
In cases of suspicious transactions, the financial institution is obliged to identify the parties to the transaction and submit a report to the Financial Analysis Unit of the Ministry of Finance. При выявлении подозрительных операций финансовое учреждение обязано установить участников сделки и сообщить об этом финансово-аналитической группе министерства финансов.