| Financial transactions are recorded in the accounts on an accrual basis. | Финансовые сделки учитываются на счетах по методу начисления. |
| Moreover, the actual conduct for which liability is created - private transactions involving the property - violates no established principle of international law. | Более того, действительное поведение, в связи с которым наступает ответственность, - частные сделки, сопряженные с собственностью, - не нарушает никаких установившихся принципов международного права. |
| Some managers still believed that the documentation of decisions and transactions was a bureaucratic requirement which only impeded lean and flexible management. | Некоторые руководители по-прежнему полагают, что необходимость документально оформлять решения и сделки является бюрократическим требованием, которое лишь препятствует обеспечению стройного и гибкого управления. |
| Such transactions have to be notified, and halted for up to 90 days if investigated. | Такие сделки подлежат уведомлению, и в случае проведения расследований они могут приостанавливаться на срок вплоть до 90 дней 102/. |
| L/C transactions should be carefully managed. | Следует тщательно контролировать сделки с использованием аккредитивов. |
| The original paper bills of lading having been issued would be deposited with the Registry, which acted as agent for the parties in transactions. | Предполагалось, что оригиналы выписанных коносаментов будут депонироваться в регистре, который выполнял бы функции агента для сторон сделки. |
| Developments in the information and communications sectors are introducing new dimensions and shifts in economic transactions. | В результате развития информационного сектора и сектора связи экономические сделки приобретают новые аспекты и особенности. |
| These businesses are therefore subject to requirements relating to the identification and reporting of suspicious transactions, customer due diligence, record keeping and internal controls. | Поэтому на эти сделки распространяются требования, касающиеся выявления подозрительных операций и уведомления о них, проявления внимательного отношения к клиенту, ведения учетной документации и применения мер внутреннего контроля. |
| Poor women and men generally lack effective legal protection and recognition of their economic assets and transactions. | Малоимущие женщины и мужчины, как правило, не располагают эффективными средствами правовой защиты, и их хозяйственные имущество и сделки обычно таковыми не признаются. |
| The relevant national authorities are expected to provide practical guidance as to what constitutes suspicious transactions for the use of financial institutions. | Соответствующие государственные органы должны давать финансовым учреждениям практические указания относительно того, какие сделки следует считать подозрительными. |
| Legal transactions with foreign States would carry a risk impossible to calculate if the purpose of State actions were to constitute a criterion. | Юридические сделки с иностранными государствами могут быть сопряжены с риском, который невозможно определить, если критерием будет являться цель действий государства. |
| The law further provides for sanctions only against the purchaser, in cases where transactions are carried out without the approval of the Ministry. | Кроме того, в случаях, когда сделки проводятся без разрешения министерства, закон предусматривает санкции только в отношении покупателя. |
| Street-level corruption involves ordinary citizens engaging in transactions with petty officials or street-level bureaucrats. | Коррупция на низовом уровне включает сделки между рядовыми гражданами и мелкими чиновниками или мелкими бюрократами. |
| Such transactions can vary in scale, and they can occur at all levels of the bureaucratic or political system. | Такие сделки могут осуществляться в разных масштабах и на всех уровнях бюрократической или политической системы. |
| For success among developing countries with similar factor endowments, intra-industry transactions should evolve. | Чтобы добиться успеха, развивающимся странам, обладающим схожими факторами производства, необходимо развивать внутриотраслевые сделки. |
| This new study should focus on developing a broader understanding between suppliers and recipients on the rules to govern international transactions in dual-use technologies. | В этих новых исследованиях особое внимание должно уделяться достижению более широкого понимания между поставщиками и получателями в отношении правил, регулирующих международные сделки, связанные с технологиями двойного использования. |
| Electronic commerce activities: All activities, communications and transactions having a business purpose or background that are performed electronically. | Деятельность в области электронной торговли: Все операции, сообщения и сделки, имеющие деловую направленность или основу и осуществляющиеся электронным путем. |
| For use between parties in the Netherlands, transactions are in principle governed by Dutch law. | Сделки между сторонами в Нидерландах в принципе регулируются нидерландским законодательством. |
| In Liberia, uncorroborated stories refer to high-level go-betweens, senior government officials, and financial transactions made on behalf of President Taylor. | Что касается Либерии, то в неподтвержденной информации упоминаются высокопоставленные посредники, государственные чиновники руководящего уровня и финансовые сделки, совершаемые от имени президента Тейлора. |
| The law restricts business transactions under the programme to manufacturing and producer companies and excludes all intermediaries. | Этот закон ограничивает коммерческие сделки в рамках программы производственными предприятиями и исключает всех посредников. |
| The Panel received documents highlighting the financial transactions of SONEX and BCDI. | Группа получили документы, раскрывающие финансовые сделки СОНЕКС и КБРП. |
| Market transactions are voluntary, as is participation in civic and social causes. | Рыночные сделки являются добровольными, как и участие в жизни гражданского общества и решении социальных вопросов. |
| The absence of such documentation could easily lead to unauthorized transactions going undetected for extended periods of time. | Отсутствие таких документов может привести к тому, что несанкционированные сделки могут долгое время оставаться незамеченными. |
| Minors aged under 14 have the right to conclude small ordinary transactions. | Несовершеннолетние до 14 лет имеют право самостоятельно заключать повседневные небольшие сделки. |
| Sales using electronic data interchange over proprietary networks and transactions conducted on automatic teller machines are excluded. | Из ее охвата исключаются продажи с использованием электронного обмена данными через частные сети и сделки, осуществленные с использованием автоответчиков. |