Financial transactions are recorded in the accounts on an accrual basis. |
Финансовые сделки учитываются на счетах по методу начисления. |
Moreover, the actual conduct for which liability is created - private transactions involving the property - violates no established principle of international law. |
Более того, действительное поведение, в связи с которым наступает ответственность, - частные сделки, сопряженные с собственностью, - не нарушает никаких установившихся принципов международного права. |
Some managers still believed that the documentation of decisions and transactions was a bureaucratic requirement which only impeded lean and flexible management. |
Некоторые руководители по-прежнему полагают, что необходимость документально оформлять решения и сделки является бюрократическим требованием, которое лишь препятствует обеспечению стройного и гибкого управления. |
Such transactions have to be notified, and halted for up to 90 days if investigated. |
Такие сделки подлежат уведомлению, и в случае проведения расследований они могут приостанавливаться на срок вплоть до 90 дней 102/. |
L/C transactions should be carefully managed. |
Следует тщательно контролировать сделки с использованием аккредитивов. |
The original paper bills of lading having been issued would be deposited with the Registry, which acted as agent for the parties in transactions. |
Предполагалось, что оригиналы выписанных коносаментов будут депонироваться в регистре, который выполнял бы функции агента для сторон сделки. |
Developments in the information and communications sectors are introducing new dimensions and shifts in economic transactions. |
В результате развития информационного сектора и сектора связи экономические сделки приобретают новые аспекты и особенности. |
These businesses are therefore subject to requirements relating to the identification and reporting of suspicious transactions, customer due diligence, record keeping and internal controls. |
Поэтому на эти сделки распространяются требования, касающиеся выявления подозрительных операций и уведомления о них, проявления внимательного отношения к клиенту, ведения учетной документации и применения мер внутреннего контроля. |
Poor women and men generally lack effective legal protection and recognition of their economic assets and transactions. |
Малоимущие женщины и мужчины, как правило, не располагают эффективными средствами правовой защиты, и их хозяйственные имущество и сделки обычно таковыми не признаются. |
The relevant national authorities are expected to provide practical guidance as to what constitutes suspicious transactions for the use of financial institutions. |
Соответствующие государственные органы должны давать финансовым учреждениям практические указания относительно того, какие сделки следует считать подозрительными. |
Legal transactions with foreign States would carry a risk impossible to calculate if the purpose of State actions were to constitute a criterion. |
Юридические сделки с иностранными государствами могут быть сопряжены с риском, который невозможно определить, если критерием будет являться цель действий государства. |
The law further provides for sanctions only against the purchaser, in cases where transactions are carried out without the approval of the Ministry. |
Кроме того, в случаях, когда сделки проводятся без разрешения министерства, закон предусматривает санкции только в отношении покупателя. |
Street-level corruption involves ordinary citizens engaging in transactions with petty officials or street-level bureaucrats. |
Коррупция на низовом уровне включает сделки между рядовыми гражданами и мелкими чиновниками или мелкими бюрократами. |
Such transactions can vary in scale, and they can occur at all levels of the bureaucratic or political system. |
Такие сделки могут осуществляться в разных масштабах и на всех уровнях бюрократической или политической системы. |
For success among developing countries with similar factor endowments, intra-industry transactions should evolve. |
Чтобы добиться успеха, развивающимся странам, обладающим схожими факторами производства, необходимо развивать внутриотраслевые сделки. |
This new study should focus on developing a broader understanding between suppliers and recipients on the rules to govern international transactions in dual-use technologies. |
В этих новых исследованиях особое внимание должно уделяться достижению более широкого понимания между поставщиками и получателями в отношении правил, регулирующих международные сделки, связанные с технологиями двойного использования. |
Electronic commerce activities: All activities, communications and transactions having a business purpose or background that are performed electronically. |
Деятельность в области электронной торговли: Все операции, сообщения и сделки, имеющие деловую направленность или основу и осуществляющиеся электронным путем. |
For use between parties in the Netherlands, transactions are in principle governed by Dutch law. |
Сделки между сторонами в Нидерландах в принципе регулируются нидерландским законодательством. |
In Liberia, uncorroborated stories refer to high-level go-betweens, senior government officials, and financial transactions made on behalf of President Taylor. |
Что касается Либерии, то в неподтвержденной информации упоминаются высокопоставленные посредники, государственные чиновники руководящего уровня и финансовые сделки, совершаемые от имени президента Тейлора. |
The law restricts business transactions under the programme to manufacturing and producer companies and excludes all intermediaries. |
Этот закон ограничивает коммерческие сделки в рамках программы производственными предприятиями и исключает всех посредников. |
The Panel received documents highlighting the financial transactions of SONEX and BCDI. |
Группа получили документы, раскрывающие финансовые сделки СОНЕКС и КБРП. |
Market transactions are voluntary, as is participation in civic and social causes. |
Рыночные сделки являются добровольными, как и участие в жизни гражданского общества и решении социальных вопросов. |
The absence of such documentation could easily lead to unauthorized transactions going undetected for extended periods of time. |
Отсутствие таких документов может привести к тому, что несанкционированные сделки могут долгое время оставаться незамеченными. |
Minors aged under 14 have the right to conclude small ordinary transactions. |
Несовершеннолетние до 14 лет имеют право самостоятельно заключать повседневные небольшие сделки. |
Sales using electronic data interchange over proprietary networks and transactions conducted on automatic teller machines are excluded. |
Из ее охвата исключаются продажи с использованием электронного обмена данными через частные сети и сделки, осуществленные с использованием автоответчиков. |