Subject to the conditions of the article, the tax authorities of a contracting State can, for tax purposes, adjust the reported profits from a transaction between associated enterprises (such as intra-group transactions) if the transaction is not made on arm's- length terms. |
В зависимости от условий, оговоренных в статье, налоговые власти договаривающегося государства могут для целей налогообложения корректировать сообщенные суммы прибыли от сделки между взаимосвязанными предприятиями (например, сделки внутри группы), если сделка совершена не на условиях, аналогичных предусмотренным между независимыми предприятиями. |
Second, it will be necessary to measure the transactions associated with factoryless production, such as separately identifying purchases of inputs into contract manufacturing services (CMS) and purchases of finished products from outsourced producers under factoryless production arrangements. |
Во-вторых, понадобится измерить сделки, связанные с бесфабричным производством, в том числе вычленить закупки материалов, связанных с услугами подрядного производства (УПП), и закупки конечной продукции у подрядчиков в рамках механизмов бесфабричного производства. |
The survey covers US persons that have transactions in a variety of business services - such as advertising, legal services, or research and development services - or in intellectual property products with foreign persons. |
Данное обследование охватывает граждан США, которые осуществляют сделки с иностранцами, связанные с различными деловыми услугами (например, с рекламными и юридическими услугами или услугами НИОКР) либо с продуктами интеллектуальной собственности. |
In cases when banks become aware they don't have sufficient information on certain existing customer, they are required to undertake certain urgent measures for collecting such information in the fastest way possible and they can not perform requested transactions until they receive the mentioned information. |
В тех случаях, когда банки знают, что они не располагают достаточной информацией о том или ином клиенте, они должны принять срочные меры по сбору такой недостающей информации в возможно кратчайшие сроки и они не могут осуществлять требуемые сделки, пока не получат упомянутой информации. |
These minors shall also have the right to dispose of their income and property acquired for that income, implement copyright to their works, inventions, industrial design as well as the right to enter into small transactions alone to meet their ordinary and usual needs. |
Такие несовершеннолетние имеют также право распоряжаться своим доходом и собственностью, приобретенной на этот доход, осуществлять авторское право на свои работы, изобретения, художественное конструирование, а также право самостоятельно заключать небольшие сделки, отвечающие их нормальным и обычным потребностям. |
(c) The intermediary or the owner, administrator, legal representative or agent of an entity who authorizes, allows or carries out the transactions, knowing the illicit origin of the funds or proceeds; |
с) подставное лицо, владелец, руководитель или законный представитель или лицо, ответственное за деятельность учреждения, которое разрешает или осуществляет сделки, зная о незаконном происхождении денежных средств или продукции; |
According to the Law of 29 November 2000 on the control of external trade in goods, technologies and services of strategic importance for state security and for the maintenance of international peace and security, all external arms transactions require the permission of the Ministry of Economy. |
Согласно закону от 29 ноября 2000 года о контроле за внешней торговлей товарами, технологиями и услугами, имеющими стратегическое значение для государственной безопасности и для поддержания международного мира и безопасности, на все внешние сделки с оружием требуется разрешение министерства экономики. |
Given that land and credit transactions were not easily accessible to women as a result of their lack of legal literacy, it would be useful to know whether the Government was taking any measures to simplify legal procedures and provide legal literacy programmes for women. |
Учитывая тот факт, что сделки, связанные с землевладением, и кредитные сделки женщинам оформлять нелегко в силу практически нулевой правовой грамотности, было бы целесообразно узнать, принимает ли правительство какие-либо меры для упрощения судопроизводства и реализации программ по распространению правовой грамотности среди женщин. |
However, in implementation of the resolution, the freeze has been applied to the entire Afghan public sector, including the Afghan public sector banks. Afghanistan's overseas assets and accounts have been frozen and transactions favouring the Afghan public sector have been banned. |
Однако в ходе осуществления резолюции действие этого замораживания было распространено на весь афганский государственный сектор, включая банки государственного сектора Афганистана. Афганские зарубежные активы и счета были заморожены, а сделки в интересах афганского государственного сектора - запрещены. |
Sanctions on the Sudan since 1997 affect, inter alia, export and import of goods to and from the Sudan, technology, services and dealing in the interests of the two countries (Sudan and the United States); also transactions relating to oil and petrochemicals. |
Санкции в отношении Судана с 1997 года затрагивали, в частности, экспорт товаров из Судана и импорт товаров в Судан, технологии, услуги и сделки в интересах обеих стран (Судана и Соединенных Штатов), а также операции, связанные с нефтью и продукцией нефтехимии. |
Development banks may or may not support overseas transactions, such as export-import or aid operations, or South - South and other forms of cooperation, and they could extensively use credit guarantee programmes as part of their activities. |
Банки развития могут как обслуживать, так и не обслуживать заграничные операции, например экспортно-импортные сделки или операции по линии помощи, или деятельность в рамках сотрудничества Юг-Юг или сотрудничество в другом формате, и они могут в рамках своей деятельности широко использовать программы гарантирования кредитов. |
Nonetheless, the entity may regard as suspicious transactions which, although they fall within the parameters of the customer's financial profile, are so irregular or out of the ordinary as to give it good reason to believe that they are not merely unusual. |
В любом случае учреждение может считать в качестве подозрительных такие операции клиентов, которые, хотя и осуществляются в рамках их финансовых характеристик, учреждение может считать во всех случаях необычными или странными в силу того, что они не подпадают под описание простой обычной сделки. |
These sanctions prohibit any transactions or dealings in property or interests in property of terrorism-related entities or individuals, including the exportation or re-exportation of any goods or technology either from the U.S. or by U.S. persons. |
Эти санкции запрещают какие-либо операции или сделки с имуществом или правами в имуществе связанных с терроризмом организаций или отдельных лиц, включая экспорт или реэкспорт каких-либо товаров или технологий, осуществляемый либо из Соединенных Штатов, либо гражданами Соединенных Штатов. |
who are beneficiaries of transactions conducted by professional intermediaries - Professional intermediaries, including accountants and real estate agents, are required to ascertain the identity of clients who conduct certain transactions in an amount above a prescribed threshold. |
Кто является бенефициариями сделок, совершаемых профессиональными посредниками - Профессиональные посредники, в том числе бухгалтеры и агенты по недвижимому имуществу, должны установить личность клиентов, которые совершают определенные сделки на сумму, превышающую установленный порог. |
b) The terms of the transaction do not comply with the terms that usually apply to the transactions of the given field or practices of business activities; |
б) условия сделки не соответствуют условиям сделок, обычно заключаемых в данной области предпринимательской деятельности, или деловому этикету; |
The issue whether "virtual goods" should be included in the notion of "goods" under the Convention is not the only relevant one when one has to decide whether the Convention should cover transactions concerning "virtual goods". |
Вопрос о том, следует ли включать "виртуальные товары" в понятие "товары" согласно Конвенции, является уместным не только при принятии решения о том, охватывает ли Конвенция сделки с "виртуальными товарами". |
The land on which the state serfs worked was considered to be owned by the state, but the peasants recognized the right of use - in practice, farmers committed transactions as the owners of the land. |
Земля, на которой работали такие крестьяне, считалась государственным владением, но за крестьянами признавалось право пользования - на практике крестьяне совершали сделки как владельцы земли. |
Nirupama Rao, India's ambassador to the US, has called such defense transactions "the new frontier" in US-India relations and "a very promising one at that." |
Нирупама Рао, посол Индии в США, назвал такие оружейные сделки «новым горизонтом» в отношениях между США и Индией и «очень многообещающим». |
The idea of including fees on speculative international financial transactions, a levy on fossil-fuel use, the utilization of resources released from disarmament and taxes on the profits of multinational corporations and on the use of common property resources must all be closely examined. |
Необходимо тщательно изучить идеи, касающиеся взимания сборов за спекулятивные международные финансовые сделки, сборов за использование ископаемых видов топлива, идеи, касающиеся использования средств, высвобождаемых в результате разоружения и получаемых за счет налогов на прибыли многонациональных корпораций и на использование общих земельных ресурсов. |
Having reviewed the accounts, transactions and operations of the Authority, the auditors were satisfied that the financial statements presented fairly, in all material respects, the financial position of the Authority. |
Проверив счета, сделки и операции Органа, ревизоры пришли к заключению о том, что во всех существенных аспектах финансовые ведомости удовлетворительно отражают финансовое положение Органа. |
The absence of a description would hamper the ability of a grantor to sell or grant security in assets that remain unencumbered since prospective buyers and secured creditors would demand some form of protection before entering into transactions involving any of the grantor's assets. |
Отсутствие такого описания ограничивает возможности лица, предоставляющего право, реализовать активы, остающиеся необремененными, или предоставить в них обеспечение, поскольку потенциальные покупатели и обеспеченные кредиторы потребуют определенной защиты, прежде чем они будут заключать сделки, связанные с любыми активами лица, предоставляющего право. |
After discussion, it was agreed that the focus of those recommendations should be transactions between group members and that in order to clarify the scope of paragraph (d), the words "including group members" could be added after the word "persons". |
После обсуждения было решено, что в центре внимания этих рекомендаций должны находиться сделки между членами группы и что для уточнения сферы охвата пункта (d) после слова "лиц" можно было бы добавить слова "включая членов группы". |
Japan's export control system is based on the Foreign Exchange and Foreign Trade Law, which provides the general legal framework governing Japan's external transactions, as well as the Export Trade Control Order and the Foreign Exchange Order. |
Действующая в Японии система контроля за экспортом основана на Законе об иностранной валюте и внешней торговле, в котором сформулированы общие правовые рамки, регулирующие внешние сделки Японии, а также на Указе о контроле за экспортной торговлей и Указе об иностранной валюте. |
As to recommendation, it was suggested that specific mention should be made of financial transactions, as well as contracts involving intellectual property where it was desirable that the contract be able to be continued." |
В отношении рекомендации 54 было предложено конкретно упомянуть финансовые сделки, а также контракты, касающиеся интеллектуальной собственности, в тех случаях, когда желательно предусмотреть возможность продолжения исполнения контракта". |
Fraudulent transactions are those made by the debtor's management with the intent to defeat, hinder or delay the efforts of creditors to collect claims, by transferring assets beyond the reach of creditors to any third party where the third party knew of such an intent. |
Мошенническими являются сделки, совершенные администрацией предприятия-должника с намерением затруднить или задержать усилия кредиторов по взысканию их требований или воспрепятствовать таким усилиям путем перевода активов за пределы досягаемости кредиторов какой-либо третьей стороне, когда этой стороне известно о таких намерениях. |