| Comprehensive coverage in a secured transactions regime of the rights and obligations of the parties before default increase efficiency and predictability in several ways. | Всеобъемлющий охват вопросов, связанных с правами и обязательствами сторон до неисполнения, в рамках режима регулирующего обеспеченные сделки, позволяет повысить эффективность и предсказуемость по ряду аспектов. |
| The Executive orders block the assets of and prohibit transactions with designated persons. | На основании административных указов активы названных лиц блокируются, а сделки с ними запрещаются. |
| These powers will also include the right to freeze transactions with securities. | Эти полномочия будут также включать право блокировать сделки с ценными бумагами. |
| Such transactions do not give rise to revenue. | Такие сделки не приводят к образованию дохода. |
| Thus, it is essential to ensure that online transactions are legally valid, binding and enforceable. | Таким образом, чрезвычайно важно обеспечить, чтобы онлайновые сделки считались юридически действительными, имели обязательный характер и были обеспечены принудительными правовыми мерами. |
| It is particularly important that the convention also cover transactions in services. | Особенно важно, чтобы конвенция охватывала также сделки в области услуг. |
| Many states will likely be less willing to accept and ratify a convention that interferes with their law for domestic transactions. | Многие государства, по всей вероятности, будут менее склонны к принятию и ратификации конвенции, представляющей собой вмешательство в сферу их внутреннего права, регулирующего внутренние сделки. |
| The Expert Group found no consensus on whether transactions in intellectual property should be included in the potential work. | Группа экспертов не пришла к консенсусу по вопросу о том, следует ли охватить возможной будущей работой также и сделки в области интеллектуальной собственности. |
| As mentioned earlier, the transactions in these kinds of goods may appear not to be sales, but rather license agreements. | Как отмечалось ранее, сделки с такого рода товарами могут оказаться скорее не куплей-продажей, а лицензионными соглашениями. |
| In these cases, transactions may not be carried out until the relevant police authorities have been informed. | В этих случаях сделки могут заключаться только после информирования соответствующих полицейских властей. |
| We help our clients throughout the process, starting with the development of their strategies and ending with the successful closing of their transactions. | Мы оказываем содействие нашим клиентам в ходе всего процесса, начиная с разработки их стратегии и заканчивая успешным завершением сделки. |
| We at PricewaterhouseCoopers have extensive experience in helping private equity firms successfully structure and close transactions in Russia. | PricewaterhouseCoopers имеет богатый опыт работы с фондами прямых инвестиций, помогая им успешно структурировать и заключать сделки в России. |
| This opportunity is particularly valuable for our Russian clients because many companies currently choose to structure their transactions under international law. | Такая возможность представляет особую ценность для наших российских клиентов, поскольку в настоящее время многие компании предпочитают структурировать сделки по иностранному праву. |
| A distinctive feature of the service is «collective crediting» that allows making MAF type transactions. | Особенностью сервиса является возможность «коллективного кредитования», позволяющая осуществлять сделки типа КВП. |
| As a rule, these transactions imply collective joint activity of a large, often uncertain, circle of persons. | Как правило, эти сделки подразумевают ведение коллективной совместной деятельности большого, часто неопределенного круга лиц. |
| All transactions are performed with participation of a notary public. | Все сделки проходят при посредничестве нотариуса. |
| Traditionally inter-bank foreign exchange transactions are settled on pre-arranged value dates. | Традиционно, межбанковские валютные сделки совершаются в предварительно оговоренные сроки. |
| The first transactions were privatizations in post-Soviet Lithuania. | Первые сделки - приватизация объектов в постсоветской Литве. |
| However, efficiency and predictability in secured transactions call for additional terms in the security agreement aimed at covering other aspects of the transaction. | Тем не менее в интересах эффективности и предсказуемости применительно к обеспеченным сделкам в соглашение об обеспечении необходимо включать дополнительные условия, призванные охватить другие аспекты сделки. |
| Occasionally transactions may still be routed through the international banking system. | Время от времени финансовые сделки по-прежнему совершаются через международную банковскую систему. |
| The newbuilding market deals with transactions between shipowners and shipbuilders. | В судостроительном рынке имеют место сделки между судовладельцами и судостроителями. |
| NSD offers collateral management services for tri-party repo transactions with the Bank of Russia or the Russian Federal Treasury. | НРД предлагает сервисы по управлению обеспечением - это трехсторонние сделки РЕПО с Банком России и Федеральным казначейством. |
| Cash currency exchange transactions may not be available in all the indicated currencies. | Сделки по обмену валюты наличными деньгами могут быть доступны не для всех указанных валют. |
| Every day major transactions are carried out, the real estate, pieces of art, cars and securities are bought using the electronic money. | С помощью электронных денег ежедневно совершаются крупные сделки, покупается недвижимость, произведения искусства, автомобили, ценные бумаги. |
| Because the Royal Proclamation of 1763 forbade private purchase of Native American lands, Great Britain refused to recognize these transactions. | Поскольку Королевская декларация 1763 года запрещала частным лицам покупать земли у индейцев, Великобритания отказалась признавать эти сделки. |