In practice the effectiveness of such trusts may be limited if the insolvency law of the home jurisdiction of the person transferring the assets operates to set aside transfers to the trusts, and transactions entered into to defraud creditors. |
На практике эффективность функционирования подобных трастов может быть ограничена, если согласно законодательству о несостоятельности, действующему в домашней правовой системе лица, которое переводит активы, переводы в такие трасты, равно как и сделки, заключенные для нанесения мошеннического ущерба кредиторам, признаются недействительными. |
Since financial transactions are likely to be directly related to income, it is probable that the incidence of the tax across individuals in any country would be progressive. |
Поскольку финансовые сделки, как правило, непосредственно связаны с доходом, вероятно, что распределение налогового бремени среди отдельных лиц в любой стране будет носить прогрессивный характер. |
Likewise, the OFAC prohibits United States citizens from entering into co-productions with third countries for the production of informational materials involving transactions with Cuba or Cuban nationals. |
Таким же образом это управление запрещает гражданам своей страны создавать совместные предприятия с третьими странами для производства информационных материалов, которые включали бы сделки с Кубой или кубинскими гражданами. |
Because both sellers and lenders may provide credit to enable buyers to acquire tangible assets it is possible for more than one person to be claiming a right in a particular asset under acquisition financing transactions involving that asset. |
Поскольку кредит на приобретение материальных активов могут предоставлять и продавцы, и кредитодатели, заявлять право в конкретных активах на основании сделки по финансированию приобретения, связанной с такими активами, может не одно, а несколько лиц. |
Similarly, some transactions occurring within a group that might be for legitimate purposes would not take place outside the group if the benefits and detriments were analysed on normal commercial grounds. |
Аналогичным образом, некоторые внутригрупповые сделки, совершаемые с законной целью, были бы невозможны между сторонами, не входящими в соответствующую группу и анализирующими выгоды и издержки этих сделок, исходя из обычных коммерческих соображений. |
It was agreed that acquisition financing transactions relating to consumer goods should not be subject to registration, whether the consumer goods had a resale value or not. |
Было решено, что сделки по финансированию приобретения, касающиеся потребительских товаров, не должны подлежать регистрации независимо от того, обладают ли эти товары определенной стоимостью в случае перепродажи. |
The suggestion was, therefore, made that it would be preferable to include those transactions in the scope of the draft Convention, while making the necessary adjustments so as to address the debtor-related concerns. |
В силу этого было высказано предположение о том, что подобные сделки было бы предпочтительно включить в сферу действия проекта конвенции при внесении необходимых изменений, направленных на учет связанных с положением должника моментов, вызывающих обеспокоенность. |
Some importing and transit countries underlined the necessity of being informed by manufacturing and exporting countries by means of some form of notification before transactions took place. |
Ряд стран-импортеров и стран транзита подчеркнули необходимость получения от стран-изготовителей и экспортеров уведомлений в той или иной форме до того, как сделки будут осуществлены. |
Such de-monetisation of the economy confined transactions to established business networks, hence restricting competition and further limiting new entry; - Important price distortions have persisted, notably energy prices and urban land prices, which have remained far too low. |
Такая демонетизация экономики сдерживала сделки с налаженными деловыми структурами, тем самым ограничивая конкуренцию и еще более тормозя процесс создания новых предприятий; - сохранение существенных ценовых диспропорций, в частности в отношении цен на энергию и земельные участки в черте городов, которые остались чрезмерно низкими. |
Australian legislation also provides for the avoidance, in summary fashion, of pre-bankruptcy transactions entered into by an insolvent company with another company to which it is related. |
Законодательство Австралии разрешает также расторгать в упрощенном порядке сделки, заключенные неплатежеспособной компанией до наступления банкротства с какой-либо другой связанной с ней компанией. |
Financial contracts were, broadly speaking, assignments of positions entered into on regulated exchanges, financial contracts governed by a netting agreement and foreign exchange transactions. |
В широком смысле слова финансовые договоры - это переуступ-ка позиций, устанавливаемых на регулируемых бир-жах, финансовые контракты, регулируемые согла-шением о взаимозачете и сделки с иностранной валютой. |
When having grounds to determine that the transactions mentioned in the information or reports are possibly related to criminal activity, the AMLIC shall immediately notify the competent investigating agencies thereof and closely collaborate with them in the process of verifying the details of the cases. |
При наличии оснований для определения того, что сделки, упомянутые в сообщении, возможно, связаны с преступной деятельностью, ИЦБОД немедленно уведомляет компетентные следственные органы о них и тесно сотрудничает с ними в процессе проверки данных. |
These transactions have been excluded because the financial service sector is already subject to well-defined regulatory controls and industry standards that address issues relating to electronic commerce in an effective way for the worldwide functioning of that sector. |
Эти сделки исключены из сферы применения Конвенции в силу того, что сектор финансовых услуг уже действует в рамках четко определенных норм регулирования и отраслевых стандартов, в которых вопросы, касающиеся электронной торговли, эффективно решаются с целью обеспечения функционирования данного сектора в глобальных масштабах. |
The interests of third-country companies that have any affiliation with American companies are similarly damaged, as are those of banking institutions that carry out financial transactions with Cuba, regardless of the currency used. |
В такой же степени ущерб наносится и интересам компаний третьих стран, которые имеют какую-либо аффилиацию с американскими компаниями, а также с банковскими учреждениями, которые осуществляют финансовые сделки с Кубой независимо от валюты, которая используется в ходе таких операций. |
It was said that such transactions were already subject to well-defined regulatory and non-regulatory rules and thus should be excluded from the reach of the draft convention. |
Было указано, что на подобные сделки уже распространяется действие хорошо разработанных правил, принятых в порядке регулирования или в ином порядке, и что их, таким образом, следует исключить из сферы применения проекта конвенции. |
Other States maintain this formal diversity in non-insolvency situations, but under their insolvency regime characterize transactions where title is deployed to secure payment of a creditor's claim as security devices. |
В других государствах такое множество механизмов продолжает официально действовать в ситуациях, не связанных с несостоятельностью, однако, в соответствии с установленным в этих государствах режимом несостоятельности, сделки с использованием правового титула для обеспечения платежа по требованию кредитора, относятся к категории обеспечительных механизмов. |
In States that do not treat retention-of-title transactions and financial leases as security devices, the regime governing pre-default rights and obligations applicable to non-acquisition security rights cannot be simply transposed to acquisition financing rights. |
В государствах, в которых сделки с удержанием правового титула и финансовая аренда не считаются обеспечительными механизмами, режим, регулирующий права и обязанности до неисполнения обязательств применительно к обеспечительным правам, не связанным с приобретением, не может быть просто перенесен на права в средствах на финансирование приобретения. |
The "third-party gap" is reflected in balance-of-payments data, as these indicate only the direct parties to investment transactions, not the beneficiary parties. |
На данных платежных балансов сказывается проблема отсутствия сведений о "третьей стороне", поскольку в платежных балансах учитываются только данные о сторонах, являющихся непосредственными участниками инвестиционной сделки, и никак не учитываются стороны, являющиеся бенефициарами. |
The demand for stolen oil, the supply of substandard medication, the processing of illicit goods in free trade zones, the global second-hand electronics market and insufficient transparency in financial transactions all emanate largely from outside the country. |
Спрос на краденую нефть, поставки некачественной фармацевтической продукции, сделки с незаконными товарами в зонах свободной торговли, глобальный рынок подержанной электронной аппаратуры и недостаточная прозрачность финансовых операций - все эти проблемы имеют в основном иностранное происхождение. |
Although in some cases gifts may be entirely innocent and permitted by law, they may also be unfair to creditors and avoidable as fraudulent, undervalued or preferential transactions. |
Хотя в некоторых случаях дары могут носить самый обыкновенный характер и допускаться законом, они могут также оказаться несправедливыми по отношению к кредиторам и соответствующие сделки могут подлежать расторжению в качестве мошеннических, совершенных по заниженной стоимости или преференциальных. |
As an example of transparency, the Namibian Department of Minerals and Energy operates a Computerized Title Management System, which covers all transactions throughout the lifetime of a mineral title and permits access by members of the public. |
В качестве примера усиления прозрачности можно привести следующий: в министерстве шахт и энергетики Намибии имеется компьютеризованная система управления правоустанавливающей документацией на горные отводы, охватывающая все сделки, совершаемые в течение всего срока действия правоустанавливающего документа на горный отвод, и обеспечивающая доступ общественности к такой информации. |
Micromanagement should be avoided and, in any case, arms transactions between two sovereign States that are not subject to any United Nations arms embargo should not be second-guessed. |
Также необходимо избегать микроуправления - во всяком случае, сделки с оружием между двумя суверенными государствами, не подпадающими под действие эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия, не должны ставиться под сомнение. |
Forty-nine States indicated that they control transactions that could involve an end-user or the end-use of materials related to weapons of mass destruction. |
Сорок девять государств указали, что они контролируют сделки, которые могут быть связаны с конечным пользователем или конечным использованием, имеющими отношение к материалам, связанным с оружием массового уничтожения. |
Until the end of February 2002, the traditional national currencies circulated alongside the euro. However, by mid-January 2002, virtually all cash transactions were already being conducted in euro notes and coins. |
Однако к середине января 2002 года практически все наличные сделки уже велись в банкнотах и монетах в евро. |
On the one hand, States could specify the transfer-of-title transactions that will be permitted, prohibiting all others, and subject these permitted devices to the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement regime applicable to security rights. |
С одной стороны, государства могут четко определить, какие именно сделки, предполагающие передачу правового титула, допускаются, и запретить все прочие сделки, распространив на эти разрешенные инструменты режим создания, силы в отношении третьих сторон, приоритетности и принудительной реализации, применимый к обеспечительным правам. |