Fraudsters often use as a model legitimate transactions that are highly complex and therefore marketed only to very sophisticated investors. |
Мошенники зачастую используют в качестве образца законные сделки, которые носят в высшей степени сложный характер и поэтому предлагаются только чрезвычайно квалифицированным инвесторам. |
Commercial entities and transactions have a significant role in making possible support of disaster recovery by the private and public sectors. |
Коммерческие структуры и сделки играют важную роль, делая возможной поддержку восстановления после бедствия со стороны частного и государственного секторов. |
It was also observed that significant financing transactions involving security rights in all the assets of a grantor would typically include intellectual property. |
Было также отмечено, что крупные сделки по финансированию при создании обеспечительных прав во всех активах лица, предоставляющего право, будут, как правило, охватывать и интеллектуальную собственность. |
The emissions trading practitioner should consult with tax professionals to determine the specific implications of their transactions. |
Участнику сделки по купле/продаже квот на выбросы следует проконсультироваться с налоговыми экспертами в целях определения конкретных последствий заключаемых сделок. |
The real benefit of structured finance lay in the cumulative savings in costs by means of repeating the transactions after the initial one. |
Реальная выгода структурированного финансирования заключается в нарастающей экономии затрат за счет повторения сделок после заключения первоначальной сделки. |
So far property transactions have remained a national concern. |
До сих пор сделки с недвижимостью остаются в национальной юрисдикции. |
The difficulties are related mainly to identifying the location and the price at which the transactions are done. |
Трудности связаны главным образом с определением географических пунктов и цен, в которых и по которым осуществляются сделки. |
However, the Working Group made no decision as to whether retention-of-title arrangements should be regarded as conditional sales or secured transactions. |
Однако Рабочая группа не приняла решения в отношении того, следует ли рассматривать соглашения об удержании правового титула как договоры обусловленной купли - продажи или как обеспеченные сделки. |
Those transactions were said to be appropriate cases for exclusions as they were not ordinarily the subject of international trade. |
Как указывалось, такие сделки являются подходящими для исключения, поскольку они обычно не входят в сферу международной торговли. |
It was agreed that paragraph 70 should be cross-referenced to other sections of the Guide addressing unauthorized transactions. |
Было решено, что пункт 70 должен содержать перекрестные ссылки на другие разделы руководства, которые затрагивают несанкционированные сделки. |
Differing views were expressed as to whether the regime envisaged in the draft Guide should cover consumer transactions. |
Были высказаны разные мнения о том, должен ли режим, предлагаемый в проекте руководства, охватывать потребительские сделки. |
One view was that consumer transactions should be excluded altogether. |
Согласно одному из мнений, потребительские сделки должны быть полностью исключены. |
Bermuda's active offshore financial community, characterized by high-value transactions, and its excellent telecommunications infrastructure make it a natural e-commerce leader. |
Благодаря своему активному финансовому сообществу, совершающему офшорные сделки на крупные суммы, и своей высокоэффективной телекоммуникационной инфраструктуре Бермудские острова по праву стали одним из лидеров в области электронной торговли. |
However, all transactions in which the need arises to value IP are rather unique. |
Однако все сделки, в которых возникает необходимость оценить ИС, достаточно оригинальны. |
Secured transactions involving intellectual property rights can usefully be divided into three broad categories. |
Обеспеченные сделки, связанные с правами интеллектуальной собственности, целесообразно подразделить на три широкие категории. |
However, by mid-January 2002, virtually all cash transactions were already being conducted in euro notes and coins. |
Однако к середине января 2002 года практически все наличные сделки уже велись в банкнотах и монетах в евро. |
In some jurisdictions, transactions entered into by the debtor during this period are void. |
В некоторых правовых системах сделки, заключаемые должником в течение этого периода, признаются ничтожными. |
The Code moreover stipulates that, on attaining that age, girls have the right to conclude contracts and enter into financial transactions. |
Кроме того, Кодекс предусматривает, что после достижения этого возраста девушки имеют право заключать договоры и осуществлять финансовые сделки. |
It was suggested that transactions involving payment in kind could also be included. |
Было высказано предположение о том, что можно было бы также включить сделки, связанные с платежом в натуре. |
As to the relationship between the parties, it was noted that transactions with insiders might require special attention. |
По вопросу о взаимоотношениях между сторонами было отмечено, что сделки с осведомленными сторонами могут требовать особого внимания. |
Different approaches are taken to defining which transactions are subject to avoidance provisions. |
Для решения вопроса о том, на какие сделки распространяются полномочия по расторжению, используются различные подходы. |
It is frequently the quick exchange of information between the competent authorities that enable them to identify suspicious transactions. |
Оперативный обмен информацией между компетентными органами нередко позволяет им выявлять подозрительные сделки. |
Paperless trade was clearly faster, cheaper and more secure than paper-based transactions. |
Безбумажная торговля, очевидно, более оперативна, дешева и безопасна, чем сделки, основанные на бумажных документах. |
This situation increases transaction costs, slows the development of the property market and facilitates the removal of property transactions from the formal sector. |
При такой практике увеличивается стоимость сделки, замедляется развитие рынка недвижимости и облегчается вывод сделок с недвижимостью из сферы формального сектора. |
Australia's Financial Transaction Reports Act 1988 requires 'cash dealers' to report suspicious transactions to AUSTRAC. |
В австралийском Законе о финансовой отчетности 1988 года содержится требование о том, что дилеры, совершающие сделки с наличностью, должны информировать АСТРАК о подозрительных операциях. |