The Regulations provide for the verification of the true identity of all customers and other persons with whom banks, financial institutions and cash dealers conduct transactions and reinforce the framework that was existing in the Banking Act. |
Эти Положения предусматривают проверку личности всех клиентов и других лиц, с которыми банки, финансовые учреждения и дилеры, осуществляющие сделки с наличностью, совершают сделки, и эти Положения усиливают базу, предусмотренную Законом о банковской деятельности. |
It was explained that the proposed addition was meant to clarify that letters of credit and their underlying transactions were not excluded from the scope of application of the draft convention as a whole, but only from the provisions dealing with originals. |
В порядке разъяснения было указано, что предлагаемое дополнение призвано пояснить, что аккредитивы и сделки, с которыми они связаны, исключаются не из сферы применения проекта конвенции в целом, а только из сферы действия положений, касающихся подлинных документов. |
Accordingly, many transactions might be deemed invalid if they are not signed by the parties, and the absence of a signature or the use of weak mechanisms for evidencing authorship and integrity could frequently give rise to repudiation of the communication or contract. |
Вследствие этого многие сделки могут быть признаны не имеющими юридической силы, если они не подписаны участвующими в них сторонами, а отсутствие подписи или использование недостаточно надежных механизмов подтверждения авторства и целостности сообщений часто может послужить основанием для аннулирования соответствующих сообщений или договоров. |
Reference was made to recommendation 70 (c) and preferential transactions in the context of avoidance proceedings and it was suggested that to the extent a definition was required, the terms of the recommendation should be used. |
Со ссылкой на рекомендацию 70 (с) и преференциальные сделки в контексте процедур расторжения было высказано мнение о том, что в той мере, в которой это определение является необходимым, следует использовать терминологию рекомендации. |
Current United States reforms aim to ensure that sufficient capital backs all transactions, and that those who take risks are in a position to bear the full costs of those risks. |
Нынешние реформы в Соединенных Штатах направлены на обеспечение того, чтобы все сделки подкреплялись достаточным капиталом и чтобы те, кто рискует, могли нести все издержки этого риска. |
Under the law, aliens, stateless persons, foreign legal entities and international organizations may also conclude transactions on the land market, save for the acquisition of ownership of land. |
Законодательство позволяет иностранцам, лицам без гражданства, иностранным юридическим лицам, международным объединениям заключать сделки на земельном рынке, кроме сделок по приобретению земли в собственность. |
The Administration was responsible for reporting to the Anti-Money Laundering Office all the cash transfers in the amount of 10,000 Euros and above, as well as for analysing suspicious transactions and consequently informing the police and the State Attorney's Office. |
Администрация представляет Управлению по борьбе с отмыванием денежных средств отчетность о всех переводах наличности в размере 10000 евро и более, а также анализирует подозрительные сделки и соответствующим образом информирует полицию и государственную прокуратуру. |
The Group of Experts are asked if they can provide information on how, if at all, the following transactions are recorded in their country's statistics: |
Группу экспертов просят представить информацию о том, каким образом, следующие сделки, если это возможно, могли бы учитываться в статистике их стран: |
Article 27 of the Civil Code stipulates that "minors aged from 15 to 18 may conclude transactions with the permission of their parents (or adoptive parents) or tutors". |
Статья 27 Гражданского кодекса Республики Таджикистан определяет, что "Несовершеннолетние в возрасте от пятнадцати до восемнадцати лет могут совершать сделки с разрешения своих родителей (приемных родителей) или попечителей". |
This indicates that multinational firms from developed and developing countries alike are entering transactions that clearly reduce competition between themselves and this often involves engaging in transnational practices that contravene their home countries' competition laws. |
Данная ситуация свидетельствует о том, что транснациональные компании как развитых, так и развивающихся стран заключают сделки, которые явно ограничивают конкуренцию между ними, и это часто связано с транснациональной практикой, противоречащей законам о конкуренции их собственных стран. |
Financial Leasing transactions [Article 1 and Article 2] |
Сделки финансового лизинга [статья 1 и статья 2] |
"The parties may agree to enlarge the scope of application of the Rules to domestic disputes and to transactions conducted off-line, such as by way of paper-based documents." |
"Стороны могут договориться о расширении сферы применения настоящих Правил, включив в нее внутренние споры и сделки, проводимые в режиме оффлайн, например при помощи документов в бумажной форме". |
While barter transactions stopped as of 31 December 2007, the shortfall (due to cash sales) had increased by 31 December 2009 to $224 million, as reported by the secretariat of the Compensation Commission to the Governing Council. |
Хотя с 31 декабря 2007 года бартерные сделки были прекращены, дефицит поступлений (в связи с продажами за наличные средства) вырос к 31 декабря 2009 года до 224 млн. долл. США, о чем секретариат Компенсационной комиссии сообщил Совету управляющих. |
Thereafter, at the time of distribution to beneficiaries, second or consequent transactions will record reduction in inventory (asset) value and increase in expenses to represent the value of tents distributed. |
Впоследствии на момент распределения партии товаров вторая и последующие сделки будут отражаться как сокращение стоимости товарно-материальных запасов (активов) и увеличение расходов на размер стоимости распределенных палаток. |
In the past year, Treasury and Justice Departments fines on firms of their country and Europe for transactions with Cuba, among other States, total more than $800 million. |
В прошлом году Министерство финансов и Министерство юстиции наложили штрафы на фирмы своей страны и стран Европы, а также других стран за их сделки с Кубой на общую сумму более 800 млн. долл. США. |
Broadening the scope of the PFIPs Instruments to include forms of private financing in infrastructure development and related transactions not currently covered in the PFIPs Instruments |
Расширение сферы охвата документов по ПИФЧИ в целях включения в нее форм частного финансирования в развитие инфраструктуры и связанные с этим сделки, не охватываемые в настоящее время документами по ПИФЧИ |
It has been noted that such transactions may include the transfer to the private sector of common and natural resources or land, and there are reports of disregard of rights over such land, negative environmental consequences, and a lack of transparency in some of them. |
Было отмечено, что такие сделки могут предусматривать передачу частному сектору общих и природных ресурсов или земель, причем появляются сообщения о несоблюдении прав в отношении таких земель, негативном воздействии на окружающую среду и отсутствии прозрачности при совершении некоторых таких сделок. |
The discussion on general topics such as international rule-making or more specific topics such as secured transactions, corporate governance, insolvency, the future of contract law harmonization, electronic commerce, procurement techniques and commercial dispute settlements would undoubtedly prove useful for the Commission's future work. |
Обсуждение общих тем, таких как разработка международных правил или более конкретных тем, таких как обеспеченные сделки, корпоративное управление, несостоятельность, перспективы согласования договорного права, электронная торговля, методы осуществления закупок и урегулирование коммерческих споров, несомненно, окажется полезным для будущей работы Комиссии. |
Legitimate transactions occasionally may contain mistakes that are not essential to the transaction, and where a misuse is infrequent or the mistake is peripheral to the nature of the scheme, it is less likely to indicate commercial fraud. |
Законные сделки могут иногда содержать ошибки, которые не имеют существенного значения для сделки, и, если неправомерное использование является редким или если ошибка лишь косвенно относится к характеру схемы, менее вероятно, что она свидетельствует о коммерческом мошенничестве. |
Exercise caution when entering Internet sales transactions that involve high-value merchandise, which are often involved in Internet fraud schemes, including online auctions or online retail sales, and credit-card fraud schemes. |
Проявляйте осмотрительность, вступая в коммерческие сделки через интернет, предметом которых являются ценные товары, часто использующиеся в схемах интернет-мошенничества, таких как онлайновые торги или онлайновые розничные продажи и мошеннические схемы с кредитными картами. |
Latvia is creating a direct online link between cadastre information and real property information registers, which will result in the limitation of state fees for registration of real property; Moldova is planning to reduce the total costs of transactions. |
Латвия устанавливает прямую связь в режиме "онлайн" между кадастровой информацией и информационными реестрами объектов недвижимости, что позволит ограничить государственные сборы за регистрацию недвижимости; Молдова планирует сократить общие издержки на сделки. |
As a result, those agents shall be authorized to intervene in commercial trafficking, enter into commitments, attend and participate in meetings in the workplace or home of the suspect or accused and, if necessary, conduct transactions with him. |
Таким образом, указанные агенты могут участвовать в торговом обороте, брать на себя обязательства, проводить встречи или участвовать во встречах по месту работы или проживания подследственного или обвиняемого лица и при необходимости вступать с ним в сделки. |
It was agreed that paragraph 43 and examples 5 and 6 could be retained for educational reasons, but placed at the end of the examples with additional wording explaining that they did not involve transactions in which a security right was created in intellectual property. |
Было решено, что пункт 43 и примеры 5 и 6 можно было бы сохранить по образовательным причинам, однако поместить их в конец текста примеров с включением дополнительной формулировки, разъясняющей, что они не затрагивают сделки, в которых обеспечительное право было создано в интеллектуальной собственности. |
The main goal of those actions was to prohibit anonymous transfers of funds through such systems, ensure availability of accurate and complete remittance records for investigative purposes and oblige remittance service providers to identify and report suspicious transactions. |
Основная цель этих мер заключалась в том, чтобы запретить анонимные переводы денежных средств с использованием таких систем, обеспечить ведение точного и полного учета денежных переводов для целей расследования и обязать организации, занимающиеся переводом денег, выявлять подозрительные сделки и информировать о них. |
FATF acknowledges, however, that the application of a risk-based approach to combating terrorist financing may pose difficulties in as much as the transactions related to terrorist financing do not display the same characteristics as those related to money-laundering. |
Однако ЦГФМ признает, что применение подхода с учетом факторов риска к борьбе с финансированием терроризма может вызвать трудности, поскольку сделки, связанные с финансированием терроризма, не имеют тех же характеристик, что и сделки, связанные с отмыванием денег. |