ordering economically unjustified transactions, when the aim of the transaction or operation is not in accord with the up-till-then rules and a kind of conducted economic activity; |
проведение экономически неоправданных операций, когда цель сделки или операции не соответствует привычному до того порядку, а также образу ведения экономической деятельности; |
Financial transactions include all banking and related activities to arrange for the payment of the purchase of small arms and light weapons, their parts and components, ammunition and explosives, technologies and services. |
Брокеры сводят вместе поставщика и получателя и организуют и облегчают сделки с оружием, преследуя при этом цель извлечь материальную выгоду из этих сделок, но необязательно при этом вступая во владение оружием или действуя от имени одной из этих двух сторон. |
(c) When transactions are with or by natural or legal persons who or which are resident in countries deemed uncooperative by the Financial Action Task Force (FATF). |
с) когда осуществляются сделки физическими или юридическими лицами, которые проживают в странах, рассматриваемых как страны, не осуществляющие сотрудничество с Целевой группой по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег (ЦГФМ). |
In respect of transactions referred to in recommendation which have been concealed and which the insolvency representative could not be expected to discover, the insolvency law may provide that the time period commences at the time of discovery. |
Применительно к упоминаемым в рекомендации 73 сокрытым сделкам, на выявление которых управляющим в деле о несостоятельности нельзя было рассчитывать, законодательство о несостоятельности может предусмотреть исчисление указанного промежутка времени, начиная с момента выявления сделки. |
The following professions should also not be overlooked, either because they habitually carry out sizeable cash transactions or because they conduct non-financial transactions liable to be used by criminals for money-laundering and the financing of terrorism: |
Не должны упускаться из виду работники других профессий, поскольку они либо традиционно осуществляют крупные сделки с наличностью, либо осуществляют нефинансовые операции, используемые преступниками для отмывания денег и финансирования терроризма: |
Scope-of-application draft article 3 (1) was intended to avoid the situation that a pure contractual approach would create in including transactions that the Working Group had agreed to exclude from the scope of application of the draft instrument. |
Цель проекта статьи о сфере применения 3(1) состояла в том, чтобы избежать ситуаций, которые возникнут, когда сугубо договорный подход будет распространяться на сделки, которые Рабочая группа решила исключить из сферы применения проекта документа. |
Financial transactions shall be recorded in the accounts on an accrual basis, except as may be otherwise permitted under the common accounting standards of the United Nations system or required by the terms of any trust fund. |
Финансовые сделки регистрируются в счетах по методу начисления, если не допускается иное в соответствии с общими нормами учета, применяемыми в системе Организации Объединенных Наций, или если не требуется иное в соответствии с условиями какого-либо целевого фонда. |
Support was expressed for not dealing with transactions for the"privatization" of State property by means of the sale of State property or shares of State-owned entities to the private sector. |
Получило поддержку мнение о том, что сделки, связанные с "приватизацией" государственной собственности путем продажи государственной собственности или акций находящихся в государственной собственности предприятий частному сектору, рассматривать в руководстве не следует. |
This prompted the Argentine Government to take emergency measures during the third and fourth quarters which included a hike in the financial transactions tax, a reduction in tax exemptions and the postponement of cuts in the gasoline tax. |
Это заставило правительство Аргентины принять чрезвычайные меры в третьем и четвертом кварталах, которые включали повышение налога на финансовые сделки, сокращение видов операций, на которые распространяется освобождение от налога, и отсрочка в снижении налога на бензин. |
One approach would be to establish a sharing arrangement between the debtor and the insolvency representative, where the latter supervises the activities of the debtor and approves significant transactions and the debtor continues to operate the enterprise on a day-to day basis. |
Один из них заключается в распределении функций между должником и управляющим в деле о несостоятельности, и в этом случае управляющий будет осуществлять надзор за деятельностью должника и утверждать важные сделки, а должник будет продолжать управлять повседневной деятельностью предприятия. |
Since unsecured lending transactions generally allocate to the creditor a substantial part of the risk of loss in the event the debtor's business fails, the debtor may indeed have a higher preference for risk-taking than it would have if it bore all of the risks of failure. |
Поскольку сделки необеспеченного кредитования обычно накладывают на кредитора существенную долю риска убытков в случае краха коммерческого предприятия должника, должник, что вполне логично, может с большей готовностью идти на риск, чем в случае, если бы риск краха полностью лежал на нем самом. |
Mr. Boulos (Egypt) said that no distinction should be drawn between business-to-business and business-to-consumer transactions and that the mandate of the working group should not be confined to the former unless there were clear reasons to do so from the outset. |
Г-н Булос (Египет) говорит, что не следует различать сделки между самими коммерческими структурами и между коммерческими структурами и потребителями и что мандат рабочей группы не должен ограничиваться первым из двух видов сделок, если только для этого нет четких оснований с самого начала. |
Many legal systems also recognize that transactions built around the idea of a lease (hire-purchase and financial lease in the context of acquisition financing and sale-leaseback in the context of a lending transaction) often perform security functions. |
Кроме того, многие правовые системы предусматривают признание того, что сделки, связанные с идеей аренды имущества (аренда с правом выкупа, финансовая аренда в контексте финансирования приобретений и продажа с получением в аренду в контексте кредитной операции), нередко выполняют функции обеспечения. |
The Order prohibits U.S. persons, wherever located, or anyone in the United States from engaging in any transactions with any person, entity or organization listed in or designated pursuant to the Order. |
Указ запрещает гражданам Соединенных Штатов, где бы они ни находились, а также любым лицам, находящимся на территории Соединенных Штатов, заключать какие-либо сделки с любыми физическими или юридическими лицами или организациями, на которые распространяется действие настоящего Указа. |
Transactions by the Ugandan contingent of the African Union Mission in Somalia |
Сделки, осуществляемые угандийским контингентом АМИСОМ |
IEICE TRANSACTIONS on Electronics. |
Сделки проводятся в электронном режиме. |
Transactions with legal persons. |
Сделки с юридическими лицами. |
Transactions by Transitional Federal Government officials |
Сделки, совершаемые должностными лицами переходного федерального правительства |
Recommends also that, in view of the very limited legitimate trade in PMK, all transactions involving that chemical be regarded with concern and that end-users be thoroughly verified before shipments are allowed to proceed in accordance with national legislation and procedures. |
рекомендует также, чтобы, ввиду весьма ограниченных объемов законной торговли ПМК, все сделки с этим химическим веществом рассматрива-лись с особым вниманием и чтобы до выдачи разрешения на поставку конечные пользователи проверялись с особой тщательностью в соответствии с национальным законодательством и порядком. |
Given the complex nature of transplant transactions, a range of skills from various sectors of society is required including, but by no means limited, to the following: Medical directors of transplant units |
Поскольку сделки, связанные с трансплантацией органов, носят весьма сложный характер, для их совершения требуются специалисты из самых разных областей, некоторые из которых, хотя и далеко не все, перечислены ниже: |
(c) Bakaraaha Arms Market. During the current mandate, a variety of key Somali actors, including the Shabaab, various clans and Transitional Federal Government officials have conducted arms transactions at the Bakaraaha Arms Market; |
с) Оружейный рынок «Бакараха»: В течение срока действия нынешнего мандата разнообразные сомалийские основные стороны, включая «Шабааб», различные кланы и должностных лиц переходного федерального правительства, осуществляли сделки с оружием через оружейный рынок «Бакараха»; |
The insolvency law should include provisions that apply retroactively and are designed to overturn transactions, involving the debtor or assets of the estate, and that have the effect of either reducing the value of the estate or upsetting the principle of equitable treatment of creditors. |
сделки, направленные на затруднение, задержку или воспрепятствование действиям кредиторов по взысканию требований, если результатом сделки является вывод активов за пределы досягаемости кредитора или потенциальных кредиторов или нанесение иного ущерба интересам кредиторов; |
Transactions initiated through the electronic marketplace on the site, are effected by the entitled broker. |
Сделки, инициированные через электронную площадку на сайте, оформляются брокером-торговцем ценных бумаг. |
Nevertheless, it felt that there was a need for a specific provision dealing with narrowly defined types of errors in the light of the relatively higher risk of human errors being made in online transactions made through automated message systems than in more traditional modes of contract negotiation |
Если в случаях, когда на обоих "концах" сделки действуют физические лица, возможности для представления подобных доказательств имеются, продемонстрировать осведомленность об ошибке в тех случаях, когда процессы на другом "конце" сделки совершаются автоматически, практически невозможно. |
Moreover, it was pointed out that conflict with the UNIDROIT draft Convention could arise, for example, because the UNIDROIT draft Convention treated title-transfer transactions as functionally equivalent but did not equate them fully to security rights. |
Кроме того, было подчеркнуто, что коллизия с проектом конвенции УНИДРУА, может возникнуть, например, потому, что проект конвенции УНИДРУА рассматривает сделки по передаче правового титула в качестве функционально эквивалентных, но не приравнивает их полностью к обеспечительным правам. |