In legal systems that treat retention-of-title transactions as non-security devices, the retention-of-title seller effectively prevails with respect to the goods sold over all other competing claimants. |
В правовых системах, в которых сделки по удержанию правового титула не рассматриваются в качестве обеспечительных сделок, удерживающий правовой титул продавец фактически обладает преимущественными правами на продаваемые товары по сравнению со всеми другими конкурирующими заявителями требований. |
But if consumers bear the brunt of costs for reporting violations to the authorities, subsidies may induce them to seek out vendors willing to offer legal transactions. |
Но если потребители принимают на себя главный удар издержек за то, что они сообщают о нарушениях властям, субсидии могут заставить их искать поставщиков, готовых предложить законные сделки. |
Further effects - transactions not made, investments and innovations foregone, possible corruption to maintain good cartel working conditions - add to the cost. |
Дополнительные негативные последствия такой практики - это незаключенные сделки, непроизведенные инвестиции и невнедренные инновации, а также возможные коррупционные действия в целях создания благоприятных условий для функционирования картеля. |
The working group should be given a clear mandate, and be instructed first to consider business-to-business transactions. |
Рабочая группа должна иметь четкий мандат и должна быть с самого начала проинструктирована о том, что она рассматривает сделки между самими коммерческими структурами. |
Peru urged countries to design mechanisms to make the transfer of remittances easier and less expensive, recognizing that they were private transactions and in no sense represented official development assistance. |
Перу призывает страны создавать механизмы, которые упрощали и удешевляли бы процедуры перевода денег, учитывая, что они представляют собой частные сделки и ни в коей мере не являются официальной помощью в целях развития. |
Because many names can be rendered in a variety of ways, the task of comparing accounts and transactions against the List is a daunting one. |
Поскольку многие имена могут писаться по-разному, сопоставление имен владельцев счетов и лиц, совершающих сделки, с именами, включенными в перечень, - это сложная задача. |
He illustrated this by estimating the share of cross-border M&A transactions in the direct investment statistics of the French balance of payments. |
Он проиллюстрировал эту связь, рассчитав долю, которую составляют сделки по трансграничным СиП в статистике прямых иностранных инвестиций, отраженных в платежном балансе Франции. |
In addition, the FIAMLA requires every financial institution to verify, in such manner as may be prescribed, the true identity of all customers and other persons with whom they conduct transactions. |
Кроме того, Закон 2002 года о финансовой разведке и борьбе с отмыванием денег требует, чтобы каждое финансовое учреждение проверяло - таким образом, который может быть ему предписан, - подлинную личность всех клиентов и других лиц, с которыми оно осуществляет сделки. |
It makes no sense for a secured transactions regime to adopt substantially different rules for providers of purchase-money financing depending upon the form of the transaction. |
В рамках режима обеспеченных сделок не имеет смысла применять существенно отличающиеся положения для сторон, обеспечивающих финансирование "покупных денег", в зависимости от формы сделки. |
That and the implicit guarantee of government backing (which finally turned explicit) allowed these two institutions to expand enormously, including into exotic financial transactions that they had no business being involved in. |
Все это, а также имплицитные гарантии поддержки со стороны правительства (которые в итоге стали явными) позволили двум этим учреждениям очень сильно разрастись, включая и те экзотические финансовые сделки, к которым они по идее не должны были иметь никакого отношения. |
An audit of UNOG procurement and contracting operations covered transactions of $36 million in 1999 and $18.4 million for the first nine months of 2000. |
Проверка операций в области закупок и заключения контрактов, проведенная в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, охватывала сделки на сумму в 36 млн. долл. США в 1999 году и 18,4 млн. долл. США в течение первых девяти месяцев 2000 года. |
A. Technology and its impact on business-to-business and business-to-consumer transactions |
А. Технология и ее воздействие на сделки между самими коммерческими структурами и между коммерческими структурами и потребителями |
Among the criteria for determining the suspicious nature of a transaction, several States, Guatemala, Honduras, Indonesia, Latvia and Mexico) referred to transactions taking place with an unusual or non-habitual client. |
Среди критериев, указывающих на подозрительный характер сделки, ряд государств отметили совершение сделки с необычными и непривычными клиентами, Латвия и Мексика). |
Forex transactions are made at the SPOT conditions at the current rate with a value date on the second day after transaction was made. |
Сделки на рынке FOREX в компании совершаются на условиях SPOT по курсу на текущий момент, а поставка валюты осуществляется на второй рабочий день после заключения сделки. |
Also, a special procedure has been established to notify, which ensures that the responsible authorities are informed of the notifications made; furthermore, transactions arranging the movements of wastes are subject to official authorization. |
Кроме того, существует специальная процедура уведомления, обеспечивающая передачу уведомлений в компетентные органы; помимо этого, сделки о перемещении отходов подлежат официальному санкционированию. |
Should retail sales be conducted, they may only take place once the market is over and the wholesale transactions have been completed, or in a quite distinct location. |
Розничные продажи могут производиться лишь в конце рыночного срока, когда оптовые сделки закончены, или в четко обозначенных местах. |
The foreign representative also argued that the directors continued to dispose of certain assets of the company at no value and had entered into "voidable transactions" in relation to its assets. |
Иностранный представитель также утверждал, что руководство продолжало реализовывать активы компании по заниженной стоимости и заключать оспоримые сделки в отношении принадлежащего ей имущества. |
This is required for sample selection, for assurance as to the completeness and accuracy of data, for variance analysis and for the detection of unusual transactions, trends and/or fluctuations in expenditure patterns. |
Это необходимо для того, чтобы отобрать пробные образцы, удостовериться в полноте и точности данных, произвести анализ расхождений и обнаружить несообразные сделки, тенденции и/или изменения в статье расходов. |
Whilst transactions are still taking place the volumes have significantly declined and the general market sentiment is that this trend is likely to continue into late 2009. |
Несмотря на то что сделки еще заключаются, их объемы значительно снизились, и, судя по состоянию рынка, в 2009 году эта тенденция сохранится. |
my father liked to have a place where he could conduct certain transactions without any electronic records. |
Моему отцу нужно было место, где он мог бы производить определённые сделки. |
Many international transactions, which previously would have been considered prohibitively expensive, have now become commonplace because of the ease with which people can travel and communicate electronically across national boundaries. |
Многие международные сделки, которые ранее считались бы запретительно дорогостоящими, в настоящее время получают широкое распространение благодаря легкости передвижения людей и электронной связи между разными странами. |
This is natural as it is the very rationale of sanctions regimes to influence private transactions between entities in the target-State and the outside world. |
И это вполне естественно, поскольку сама суть режимов санкций состоит в воздействии на частные сделки между субъектами в государстве-адресате и внешнем мире. |
Laymen though we are in this area, we nevertheless have difficulty in believing that such transactions would take place without the identity of the seller being revealed, retained and recorded. |
Хотя мы и не специалисты в этой области, тем не менее нам трудно поверить в то, что такие сделки могут совершаться без установления и регистрации личности продавца. |
It is also estimated that about one third of the annual trade turnover between Bulgaria and Russia (worth USD 1 billion) is effected through barter transactions. |
По оценкам, примерно одна треть годового товарооборота между Болгарией и Россией (на сумму в 1 млрд. долл. США) приходится на бартерные сделки. |
Transactions involving the disposal of assets and other non-minor, non-domestic transactions may be carried out by a person with limited civil dispositive capacity only with the consent of their guardian. |
Сделки по распоряжению имуществом и другие сделки, выходящие за пределы мелких бытовых, совершаются лицом, гражданская дееспособность которого ограничена, с согласия попечителя. |